原典講読『結婚愛』415(訳文)

(3)訳文

 415.ここにこのメモラビリアが加えられる――

 

 ある朝、眠りから目覚めての時、朝またやかな、完全目覚めの瞑想しながら、私窓越しに、稲妻閃光のようなものを見、じきに、雷鳴のようないた。そして、これがどこからかしんでいるとき、私天界からこれらをいた――

あるたちがあなたからくないところにいるそのたちは、神自然について推論している。稲妻のようなのひらめきと、雷鳴のような空気、一方によりのために賛成またもう一方側が自然のために賛成する論証いと衝突対応するものとここからの外観である」。

 この霊的いの原因はこれであった――

 地獄にあるサタンたちがいたそのいに、「私たちに天界天使たちと話して、自然ぶものであることそれらからすべてのものがありそのように自然意味しないなら、神なる言葉であることを、完全にまったくたちが論証することがされればよいのにしたそのサタンたちは全心でまた全精神でそのことを、天界天使たちとすことしたので、彼らに地獄からまたやみから上り、二人天使がその時、降って、話すことがえられた。彼らは天界地獄中間にあるたちの世界にいた

 [2] サタンたちはそこに天使たちを見て、すばやく走り寄り、激怒した声で叫んだ、「神についてと自然について推論しに集まることが許されている天界の天使はあなたたちはですね?

 あなたがたは神を認めるので賢明な者たちと呼ばれます。しかし、おお、なんとあなたがたは単純な者たちでしょう。だれがましたか? 神か、だれが理解していますか? 神全世界そしてそのすべてと個々のものを支配、支配することができることを、だれが把握していますか? 

 庶民大衆でないなら、見ないし、理解しないものをだれがめますか

自然がすべてののすべてであること以外に、がさらにらかではありませんか? 自然以外に、だれがらかのものをますか? 自然以外に、だれがらかのものをきますか? 自然以外に、だれがらかのものをでかぎますか? 自然以外に、だれがらかのものをわいますか? 自然以外に、だれが身体らかの触覚らかのものをじますか? 。

 私たちの身体感覚だけが真理証人ですね? だれがそのようであることを、それらからうことができませんか? あなたがたの自然にありますね? 自然からでないなら、どこから流入思考えられますか? 自然を取り去りなさい、あなたがたはどんなものでも考えることができますか?」

 ほかに同様、別種類くのもの

 [3] これらをいて、天使たちはえた、「あなたがたはそのようにしますあなたがたは感覚的であるからです。地獄のすべての思考観念身体感覚めたものをっていますそのげることもできませんそれゆえ、私たちはあなたがたにします。悪生活とここからの虚偽信仰生活信仰虚偽かられた状態のなかでないならあなたがたのもとの感覚的なものの高揚がありえないようにまでもあなたがたの内的なものをざしていますなぜならサタンは天使しく、真理くとき、理解することができるからですしかし、心保持しません、悪真理去り、虚偽れるるらです

 しかし、私たちはあなたがたがれた状態にいることまたこのようにたちが真理理解できることをめますそれゆえ、私たちがすこれらに留意しなさい」。

 また、言った、「あなたがたは自然界にいましたまたそこで、今、霊界にいます。以前、今以外、死後生活についてらかのものをりましたか? 以前それを否定しませんでしたかまたあなたがたはあなたがたを(動物)しくしませんでしたか? 以前あなたがたは天界地獄についてらかのものをりましたかこの世界についてらかのものを〔知りました? もはやあなたがたは自然にいないことしかしそのいることについて〔知りました? というのはこの世界すべてのものが霊的である世界であり、霊的なものは自然的なもののにあり、決してこの世界、自然最小のものも、流入することができないようなものであるからです。 しかしあなたがたは、自然神あるいは女神じたのでさらにまたこの世界自然界であるとじていますなぜなら、自然的はここの暗黒であり、自然的はここのたさであるからです

 あなたがたはこの世界太陽についてらかのものを知っていました? その太陽からたちのたちの発出していますこの太陽純粋であり自然界太陽純粋であることを知っていましたか? 世太陽純粋でありその太陽から自然存在するようになり、存続します。天界太陽純粋でありその太陽から知恵一緒であるいのちそのものがあり、存在するようになり、存続します。またこのようにあなたがたはあるいは女神とする自然はまったくんだものであることを知っていましたか〕?

 [4] あなたがたは守衛えられるなら、私たちと天界がることができますまた、私たちは守衛えられるならあなたがたと地獄ることができますまたあなたがたは天界でりっぱなものとみごとなものをしかし地獄不潔なものときたないものをますそれらの相違があるのは、天界のすべての礼拝、地獄のすべての自然礼拝するからですそして、天界のりっぱでみごとなそれらのものは、善真理への情愛対応するもので、そして、地獄不潔なきたないそれらのものは、悪虚偽の欲望に対応するもので

 これらから、今、結論しなさいすべてののすべてのものは神なのか、あるいは、自然なのか」。

 これにサタンたちはえた、「今、私たちがいる状態、、私たちはいたことから、神がいることを結論することができるしかし、悪さがたちのめるとき、私たちは自然でないならません」。

 [5] それらの二人天使(二人)タンたちがからくないところにったそれゆえ、私らを見、聞いた。すると見、私らのまわりにくのそのたちは自然界からの有名博学たちであったそして、私その博学たちが、時には天使くに、時にはサタンのくに、彼らのくにって賛同したことをしんだまた、私われた、時にはつのにまたにはもうつのにと、彼らの位置変化、彼らの賛成(是認)状態変化であったことというのはウェルトゥムヌス(変化神)であったからである

 「私たちはあなたに秘密言います――

 私たちは地上有名博学見下します、その者は自分の判断から神についてまた自然について考えました、またたちは千人から六百人自然に賛成またりの賛成しているのをつけます。しかし、賛成しているこれらの者は、何らかの理解力からでなくしかし、単いたことから、自然からであることをしばしばしていることからであるそして記憶すことから、また思考知性同時でなくたびたびすことは、信仰姿をもたらします」。

[6] この後、サタンたちに守衛えられた、二人天使とともに天界

原典講読『結婚愛』416(原文と直訳)

(1)原文

416. Post haec duo illi angeli videntes me prope, dicebant ad circumstantes de me, "scimus quod hic vir de Deo et de natura scripserit; audiamus;"

Et accesserunt et rogaverunt, ut illa quae de Deo et de natura scripta sunt, coram illis legerentur: et legi inde haec sequentia. "{1}Illi qui credunt Divinam operationem in singulis naturae, possunt ex permultis quae in natura vident, se confirmare pro Divino, aeque, imo plus, quam illi qui se confirmant pro natura; illi enim qui se confirmant pro Divino, attendunt ad mirabilia, quae conspiciuntur in productionibus tam vegetabilium quam animalium. In productionibus vegetabilium; quod ex seminulo jacto in terram exeat radix, per radicem caulis, ac successive frondes, folia, flores, fructus, usque ad nova semina; prorsus sicut semen sciret ordinem successionis, aut processum, quo se renovaturum sit. Quis rationalis cogitare potest, quod sol, qui est purus ignis, hoc sciat? aut quod possit indere calori suo et luci suae, ut talia efficiat, tum quod possit formare mirabilia in illis, ac intendere usum? Homo, cui rationale elevatum est, cum illa videt et expendit, non potest aliter cogitare, quam quod sint ab Ipso, cui infinita sapientia est, ita a Deo. Illi qui agnoscunt Divinum, id quoque vident et cogitant; at illi qui non agnoscunt, id non vident et cogitant, quia non volunt, et sic demittunt rationale suum in sensuale, quod omnes ideas suas trahit ex lumine, in quo sunt sensus corporis, ac fallacias illorum confirmat, dicendo, 'Numne vides solem per calorem suum et lucem suam haec operantem? quid est id quod non vides? num est aliquid?' [2] Illi qui se confirmant pro Divino, attendunt ad mirabilia, quae conspiciuntur in poductionibus aimalium; ut hic solum memorem in ovis, quod in illis lateat pullus in suo semine seu inchoamento cum omni requisito usque ad exclusionem, et quoque cum omni progressione post exclusionem, usque ut fiat avis aut volatile in forma genitoris; et si attendit ad formam, quod talis sit, ut non possit, si alte cogitat, quam venire in stuporem; ut quod in minimis illorum {2}sicut in maximis, imo in invisibilibus sicut in visibilibus, hoc est, in insectulis sicut in alitibus aut bestiis magnis, sint organa sensuum, quae sunt visus, [{3}auditus,] odoratus, gustus, tactus, tum organa motuum, quae sunt musculi, volant enim et gradiuntur, ut et viscera circum corda et pulmones, quae actuantur a cerebris; quod vilia insecta etiam talibus gaudeant, notum est ab anatome illorum a quibusdam descripta, imprimis a Swammerdamo in ejus Bibliis Naturae. [3] Qui omnia naturae adscribunt, illi quidem vident talia, sed cogitant modo quod sint, et dicunt quod natura producat; et hoc dicunt, quia averterunt mentem a cogitando de Divino, et qui averterunt se a cogitando de Divino, dum vident mirabilia in natura, non possunt rationaliter, minus spiritualiter, cogitare, sed cogitant sensualiter et materialiter, et tunc cogitant in natura ex natura, et non supra illam, similiter ut faciunt illi qui in inferno sunt; solum cum differentia a bestiis, quod rationalitate polleant, hoc est, quod possint intelligere, et sic aliter cogitare si velint. [4] Illi qui averterunt se a cogitando de Divino, cum vident mirabilia in natura, et per id fiunt sensuales, non cogitant, quod visus oculi tam crassus sit, ut plura insectula videat sicut unum obscurum, et tamen quod unumquodvis eorum organizatum sit ad sentiendum, et ad se movendum, et sic quod praeditum sit fibris et vasis, tum corculis, fistulis pulmonicis, viscerulis, ac cerebris, et quod haec contexta sint ex purissimis in natura, et quod contextus illi correspondeant alicui vitae, e qua minutissima eorum distincte aguntur. Cum visus oculi tam crassus est, ut plura talia, cum innumerabilibus in unoquovis, appareant ei sicut parvum obscurum, et tamen illi qui sensuales sunt, ex illo visu cogitant et judicant, patet quam incrassata est mens illorum, et inde in qua caligine sunt de spiritualibus.

 @1. Reliqua hujus capitis videantur in transactione de Sapientia Angelica de Divino Amore et de Divina Sapientia, n. 351-357; tum n. 350 Videatur quoque Vera Christiana Religio, n. 12. @2. sicut pro "ut" (vide transactio de Div. Am., n. 351). @3. auditus:sic Doctor Im. Tafel, in transctione De Div. Am., n. 351.

 

(2)直訳

416. Post haec duo illi angeli videntes me prope, dicebant ad circumstantes de me, "scimus quod hic vir de Deo et de natura scripserit; audiamus;" 416.この後、私を近くで見ていた二人のそれらの天使が、まわりに立っている者に、私について言った、「私たちはこの男が神について、また自然について書いたことを知っている、私たちは聞く(接続)」。

Et accesserunt et rogaverunt, ut illa quae de Deo et de natura scripta sunt, coram illis legerentur: また、彼らは近づいた、また懇願した、それらが、それらは神について、また自然について書かれた、彼らの前で読まれること。

et legi inde haec sequentia. また私はここからこれら続くもの☆を読んだ。

これは『神の愛と知恵』351番以降です。(その後、『真のキリスト教』12番にも引用された)

"{1}Illi qui credunt Divinam operationem in singulis naturae, possunt ex permultis quae in natura vident, se confirmare pro Divino, aeque, imo plus, quam illi qui se confirmant pro natura; 「彼らその自然個々のものの神的(活動)じる、非常くのものからそれらは自然られる(自分自身)神性のために確信することができる、等しく、それどころからさらに、彼よりも、その者は自然のために確信する

illi enim qui se confirmant pro Divino, attendunt ad mirabilia, quae conspiciuntur in productionibus tam vegetabilium quam animalium. というのはその(自分自身)神性のために(として)確信する、驚くべきものに留意する(ける)それらは植物同様動物産出物られる

In productionibus vegetabilium; 「植物産出物では」――

quod ex seminulo jacto in terram exeat radix, per radicem caulis, ac successive frondes, folia, flores, fructus, usque ad nova semina; 地げられたさなからること、根によって()そして連続的枝、葉、花、果実、新しいまで

prorsus sicut semen sciret ordinem successionis, aut processum, quo se renovaturum sit. 完全連続順序っているようにまたは過程それによってそれ自体しくされる

Quis rationalis cogitare potest, quod sol, qui est purus ignis, hoc sciat? 理性的者〔だれがえることができるか? 太陽それは純粋であるこのことをっていること。

aut quod possit indere calori suo et luci suae, ut talia efficiat, tum quod possit formare mirabilia in illis, ac intendere usum? またはそのとそのける(える)ことができることこのようなものをこすようななおまたそれらのくべきものを形作ることそして役立ちを目指(意図する)ことができる〕。

Homo, cui rationale elevatum est, cum illa videt et expendit, non potest aliter cogitare, quam quod sint ab Ipso, cui infinita sapientia est, ita a Deo. 人間その理性高揚されているそれらのものを見、また熟考する時、異なってえることができないそのからであること以外その無限知恵があるこのように(したがって)から

Illi qui agnoscunt Divinum, id quoque vident et cogitant; 彼らはその神性めるそれもまたまたえる

at illi qui non agnoscunt, id non vident et cogitant, quia non volunt, et sic demittunt rationale suum in sensuale, quod omnes ideas suas trahit ex lumine, in quo sunt sensus corporis, ac fallacias illorum confirmat, dicendo, 'Numne vides solem per calorem suum et lucem suam haec operantem? しかし、彼らは、その者は認めない、それを見ない、また考え〔ない〕、欲しないからである、またこのように感覚によるものの中に自分の理性に降ろす、それはすべての自分の観念を光(ルーメン)から得る、その中に身体の感覚がある、そしてそれらの欺きを確信する、言って、「あなたは太陽がそのとそのによってこれらのきを〔生しているのを〕見ないか

quid est id quod non vides? それは何か、あなたが見ないもの?

num est aliquid? 何らかのものであるのかどうか?」

[2] Illi qui se confirmant pro Divino, attendunt ad mirabilia, quae conspiciuntur in poductionibus aimalium; [2] らはその神性のために(として)確信する、驚くべきものに留意する(ける)それらは「動物産出物」められる――

ut hic solum memorem in ovis, quod in illis lateat pullus in suo semine seu inchoamento cum omni requisito usque ad exclusionem, et quoque cum omni progressione post exclusionem, usque ut fiat avis aut volatile in forma genitoris; 例えば、ここに卵だけを言及する(しに)それら〔卵〕にひながれているその種または始まりすべての必要なものとともに、孵化までそしてまたすべての発達するものとともに、孵化後、鳥または動物()になるまで

et si attendit ad formam, quod talis sit, ut non possit, si alte cogitat, quam venire in stuporem; また、もし形に心を向ける、このようなものであること、そのようにできない、もし、深く考えるなら、茫然自失の中にやって来ること以外に。

ut quod in minimis illorum {2}sicut in maximis, imo in invisibilibus sicut in visibilibus, hoc est, in insectulis sicut in alitibus aut bestiis magnis, sint organa sensuum, quae sunt visus, [{3}auditus,] odoratus, gustus, tactus, tum organa motuum, quae sunt musculi, volant enim et gradiuntur, ut et viscera circum corda et pulmones, quae actuantur a cerebris; 例えば それら(動物)形〕最小のものの最大のものののようにそれどころか、目えないものの、見えるもののようにすなわち、小さい昆虫きなのように、感覚器官があることそれらは視覚、(聴覚)、嗅覚、味覚、触覚であるなおまた運動器官、それらは筋肉であるというのは、飛、歩くからそのようにまた、心臓のまわりの内臓、それらはにより活動させられる

quod vilia insecta etiam talibus gaudeant, notum est ab anatome illorum a quibusdam descripta, imprimis a Swammerdamo in ejus Bibliis Naturae. 下等な昆虫にもまたこのようなものが授けられていることは、ある者により、特に、スワンメルダムにより、彼の『自然の聖書』で記述された、彼らの解剖によって、よく知られている。

[3] Qui omnia naturae adscribunt, illi quidem vident talia, sed cogitant modo quod sint, et dicunt quod natura producat; [3] すべてのものを自然する、彼らはそれでもこのようなものをしかし、単える、存在することまた、自然すこと

et hoc dicunt, quia averterunt mentem a cogitando de Divino, et qui averterunt se a cogitando de Divino, dum vident mirabilia in natura, non possunt rationaliter, minus spiritualiter, cogitare, sed cogitant sensualiter et materialiter, et tunc cogitant in natura ex natura, et non supra illam, similiter ut faciunt illi qui in inferno sunt; またこのことを、心神性についてえることからそらせたのでまた神性についてえることからそらせたらは、自然くべきことを時、理性的なおさら(まして)霊的、考えることができないしかし、感覚的にまた物質的えるその時、自然から自然えるまたそれ〔自然〕えない、同様らはそのようにしているの者は地獄の中にいる。

solum cum differentia a bestiis, quod rationalitate polleant, hoc est, quod possint intelligere, et sic aliter cogitare si velint. 単なるからの相違をもって、推理力けられていることすなわち、理解することができることまたこのようになってえることもしするなら

[4] Illi qui averterunt se a cogitando de Divino, cum vident mirabilia in natura, et per id fiunt sensuales, non cogitant, quod visus oculi tam crassus sit, ut plura insectula videat sicut unum obscurum, et tamen quod unumquodvis eorum organizatum sit ad sentiendum, et ad se movendum, et sic quod praeditum sit fibris et vasis, tum corculis, fistulis pulmonicis, viscerulis, ac cerebris, et quod haec contexta sint ex purissimis in natura, et quod contextus illi correspondeant alicui vitae, e qua minutissima eorum distincte aguntur. [4] らはその神性についてえることから自分自身をそらせた、自然の中の驚くべきものを見るとき、またそれによって感覚によるものを開く、考えない、目の視覚がこのように粗野であること、多くのさい昆虫つの不明確なもののようにるように、またそれでも、それぞれは有機的にまとめられていること、感じるために、また動くために、またこのように繊維と器官を備えている、なおまた小さな心臓、肺の気管、小さな内部器官(内臓)そして脳、またこれらは自然の中の最も純粋なものから織られて(構成されて)いること、またそれらの構造(組織)は、いのちの何らかのものに対応すること、それらから彼らの最小のものは区別して働きかけられる。

Cum visus oculi tam crassus est, ut plura talia, cum innumerabilibus in unoquovis, appareant ei sicut parvum obscurum, et tamen illi qui sensuales sunt, ex illo visu cogitant et judicant, patet quam incrassata est mens illorum, et inde in qua caligine sunt de spiritualibus. 目視覚がこのように粗野であるときこのようにくのものがそれぞれの無数のものがあるときそれ〔目〕さい不明確なもののようにえるようにまたそれでもらはその感覚的であるその視覚からえるまた判断するとき〕、彼らのがどれほどいからかであるまたここから霊的なものについてその〔心〕暗黒にいるか

@1. Reliqua hujus capitis videantur in transactione de Sapientia Angelica de Divino Amore et de Divina Sapientia, n. 351-357; tum n. 350 Videatur quoque Vera Christiana Religio, n. 12. 

@2. sicut pro "ut" (vide transactio de Div. Am., n. 351). 

@3. auditus:sic Doctor Im. Tafel, in transctione De Div. Am., n. 351. 注1, 2, 3の訳はいらないでしょう。並行記事についてです。

原典講読『結婚愛』416(訳文)

(3)訳文

 416.この後、私を近くで見ていた二人の天使が、まわりに立っている者に、私について言った、「私たちはこの男が神について、また自然について書いたことを知っている、私たちは聞きてみたい」。

 また、彼らは近づき、神について、また自然について書かれたものが彼らの前で読まれることを懇願した。それで私はこれら☆を読んだ。

 「自然個々のものの神的きをじる、自然非常くのものから、自然を確信する等しく、それどころからさらに彼ら以上に神性確信するというのは、神性を確信する者は、植物同様動物産出物られるくべきものにけるからである

 「植物産出物では」――

 地げられたさなからること、根によって()そして連続的枝、葉、花、果実、新しいまで、完全連続順序またはそれによってそれ自体しくされる過程っているかのようである

 理性的者〔だれが、「純粋である太陽このことをっていることまたはこのようなものをこすようなそのとその光与えることができることなおまたそれらのくべきものを形作ることそして役立ちを目指すことができる〕と考えることができるのか

 理性高揚されている人間それらのものを見、また熟考する時、無限知恵があるこのようにからであるとしかえることができない。

 神性めるそのこともまたまたえる。しかし、認めない者は、それを見ないし、考えない、欲しないからである、またこのように感覚によるものの中に自分の理性に降ろし、すべての自分の観念を光(ルーメン)から得て、その中に身体の感覚があり、そしてそれらの欺きを、「あなたは太陽がそのとそのによってこれらのきを〔生しているのを〕見ないか? あなたがないもの、それは何? 何らかのものなのか?」と言って確信する。

 [2] 神性を確信する、「動物産出物」められるくべきものにける――例えば、ここに卵だけをしに出そう、それら〔卵〕にひながその種または始まりすべての必要なものとともに、孵化までそしてまたすべての発達するものとともに、孵化後、鳥または動物()になるまでれている。また、もし形に心を向け、このようなものであることを深く考えるなら、茫然自失にやってること以外できない。例えば それら(動物)形〕最小のものの最大のものののようにそれどころか、見えるもののように、目えないもののすなわち、小さい昆虫きなのように、視覚、(聴覚)、嗅覚、味覚、触覚である感覚器官があることそれらはなおまた筋肉である運動器官があること、というのは、飛、歩くからそのようにまた、心臓のまわりの内臓〔があり〕、それらはにより活動させられることである〕。下等な昆虫にもまたこのようなものが授けられていることは、ある者により、特に、スワンメルダムにより、彼の『自然の聖書』で記述された彼らの解剖によって、よく知られている。

 [3] すべてのものを自然する、確かにこのようなものをしかし、単、存在すること、自然すとこのことをうのは、心神性についてえることからそらせたからであり、心神性についてえることからそらせたらは、自然くべきことを時、理性的まして霊的、考えることができないで、感覚的にまた物質的えるその時、自然から自然えるまたそれ〔自然〕えない、同様に、地獄の中にいる者もそのようにしている。単獣との相違、推理力けられていることすなわち、理解することができることまたこのようにもしするならなってえることである

 [4] 自然の中の驚くべきものを見るとき、神性についてえることから自分自身をそらせ、それによって感覚によるものを開いた者は、多くのさい昆虫つの不明確なもののようにるようにも、目の視覚がこのように粗野であること考えない、それでも、それぞれは感じ、動くために、有機的にまとめられていて、このように繊維と器官を、なおまた小さな心臓、肺の気管、小さな内部器官(内臓)そして脳を備えており、これらは自然の中の最も純粋なものから構成され、それらの組織は、いのちの何らかのものに対応しており、それらからその最小のものは区別して働きかけらている。

 目視覚がこのように粗野でありこのようにくのものがそれぞれのものの無数のものがあり、目さい不明確なもののようにまたそれでも感覚的な者は、その視覚からまた判断するとき、彼らのがどれほどいかまたここから霊的なものについてその〔心〕暗黒にいるからかである

 

これは『神の愛と知恵』351番以降です。(その後、『真のキリスト教』12番にも引用された)