[4] Vos potestis, si custodia datur, cum nobis ascendere in coelum, et nos possumus, si custodia datur, cum vobis descendere in infernum; [4] あなたがたはできます、もし、あなたがたに保護(守衛)が与えられるなら、私たちと天界の中に上がること、また、私たちはできます、もし、保護(守衛)が与えられるなら、あなたがたと地獄の中に下ること。
et videbitis in caelo magnifica et splendida, at in inferno squallida et immunda: また、あなたがたは天界の中でりっぱなものとみごとなものを見ます、しかし地獄の中で不潔なものときたないものを。
discrimina illa sunt, quia omnes in caelis colunt Deum, et omnes in infernis colunt naturam; それらの相違があります、天界の中のすべての者は神を礼拝するので、また地獄の中のすべての者は自然を礼拝する。
ac magnifica et splendida illa in caelis sunt correspondentiae affectionum boni et veri, ac squallida et immunda illa in infernis sunt correspondentiae cupiditatum mali et falsi. そして、天界の中のりっぱでみごとなそれらのものは、善と真理への愛の情愛の対応(するもの)です、そして、地獄の中の不潔なきたないそれらのものは、悪と虚偽の欲望の対応(するもの)です。
Ex his et illis concludite nunc, num Deus vel num natura sit omne in omnibus:" これらとそれらから、今や、結論しなさい、神かどうか、あるいは、自然かどうか、すべての中のすべてのものである〔のは〕」。
Ad haec satanae responderunt, "In statu, in quo nunc sumus, possumus ex auditis concludere, quod Deus sit; これにサタンたちは答えた、「状態の中で、その中に、今や、私たちがいる、私たちは聞いたことから結論することができる、神がいること。
sed cum jucundum mali occupat mentes nostras, non videmus nisi naturam." しかし、悪の快さが私たちの心を占めるとき、私たちは自然でないなら見ません」。
[5] (Duo illi angeli et duo satanae non procul a me ad dextram stabant; [5] それらの二人の天使と(二人の)サタンたちが私から遠くない〔ところに〕立った。
quare illos vidi et audivi: それゆえ、私は彼らを見た、また聞いた。
et ecce vidi circum illos multos spiritus, qui celebres eruditione in mundo naturali fuerant; また、見よ、私は彼らのまわりに多くの霊を見た、その者たちは自然界からの有名な博学な者たちであった。
ac miratus sum, quod fruditi illi nunc starent juxta angelos, nunc juxta satanas, et quod illis, juxta quos stabant, faverent: そして、私は怪しんだ、その博学な者たちが時には天使の近くに、また時にはサタンの近くに立った、また彼らに、彼らの近くに立った、賛同したこと。
et dictum mihi est, quod mutationes situs illorum essent mutationes status illorum mentis faventis nunc parti uni nunc alteri, sunt enim vertumni.) また、私に言われた、彼らの位置の変化は、彼らの心の賛成(是認)の状態の変化であったこと、時には一つの側にまた時にはもう一つの側に、というのは、ウェルトゥムヌス(変化の神)☆であったから。
☆ ウェルトゥムヌスはローマ神話で四季の推移の神。形の変化や変わりやすさの典型。
"Et dicemus tibi mysterium: 「また、私たちはあなたに秘密(神秘)を言います――
Despeximus in terram ad celebres eruditione, qui ex suo judicio cogitaverunt de Deo et de natura, et invenimus sexcentos ex mille pro natura, et reliquos pro Deo; 私たちは地の中の有名な博学な者に(を)見下します、その者は自分の判断から神についてまた自然について考えた、また私たちは見つけます、自然のために(賛成して)、千から六百の者を、また残りの者を、神のために(賛成して)。
at hos pro Deo, quia non ex aliquo intellectu, sed modo ex auditis quod natura sit ex Deo, frequenter loquuti sunt; しかし、神のために(賛成して)これらの者を〔見つける〕、何らかの理解力からでないので、しかし、単に聞いたことから、自然は神からであることを、しばしば話している。
ac frequens loquela ex memoria et reminiscentia, et non simul ex cogitatione et intelligentia, infert speciem fidei." そして記憶と思い出すことからたびたび話すことは、また思考と知性と同時でない、信仰の種類(姿)をもたらします」。
[6] Post haec data est satanis custodia, et cum duobus angelis ascenderunt in caelum, ac viderunt magnifica et splendida; [6] この後、サタンたちに保護(守衛)が与えられた、また二人の天使とともに天界の中に上った、そしてりっぱなものとみごとなものを見た。
et tunc in illustratione a luce caeli ibi agnoverunt, quod Deus sit, et quod natura creata sit ad inserviendum vitae, quae in Deo et a Deo est; またその時、天界の光からの照らしの中でそこに認めた、神がいること、また自然はいのちに役立つ(仕える)ために創造されたこと、それは神の中に、また神からである。
et quod natura in se mortua sit, et quod sic a se nihil agat, sed a vita agatur. また自然は本質的に(それ自体の中で)死んだものであること、またこのようにそれ自体から何も働かないこと、しかし、いのちから働かされる。
His visis et perceptis descendebant, et sicut descendebant, rediit amor mali, et occlusit intellectum illorum supra, et aperuit illum infra, et tunc supra illum apparuit sicut velamen fulgurans ex igne infernali: これらで見て、知覚して、彼らは下った、また下るに応じて、悪の愛が戻った、また彼らの理解力を上で閉ざした、またそれを下で開いた、またその時、その上に地獄の火からひらめいているおおいのようなものが見えた。
et actutum, cum pedibus tetigerunt terram, hiabat solum sub illis, et relapsi sunt ad suos. また直ちに、足で地を触れたとき、その下の地面が割れた、また自分のものへ転び落ちた。