原典講読『結婚愛』415(直訳~[3])

(2)直訳

415. His adjicietur hoc Memorabile.― 415.ここにこのメモラビリアが加えられる――

Quodam mane, cum evigilatus e somno, in luce matutina et serena ante plenam vigiliam meditans, vidi trans fenestram sicut fulmen micans, et mox audivi sicut tonitru crepans; ある朝、眠りから目覚めての時、朝またれた(やかな)、完全目覚めの瞑想しながら、私えて、稲妻閃光のようなものをまたじきに、雷鳴のようないた

ac cum miratus sum unde hoc, audivi e caelo haec: そして、これがどこからかしんでいるとき、私天界からこれらをいた――

"Sunt aliqui non procul a te, qui acriter ratiocinantur de Deo et de natura; 「あるたちがあなたからくないところにいるそのたちは推論している、神自然について

vibratio lucis sicut fulguris, et crepor aeris sicut tonitru, sunt correspondentiae et inde apparentiae pugnae et collisionis argumentorum, ab una parte pro Deo, et ab altera pro natura;" 稲妻のようなのひらめきと、雷鳴のような空気、論証いと衝突の、対応(するもの)とここからの外観である、一方によりのために(賛成して)またもう一方〔側〕により自然のために(賛成して)」。

Causa hujus spiritualis pugnae fuit haec: この霊的いの原因はこれであった――

erant aliqui satanae in inferno, qui dixerunt inter se, "Utinam liceret nobis cum angelis caeli loqui, ac prorsus et plene demonstrabimus, quod natura sit quam vocant Deum a quo sunt omnia, et sic quod Deus sit modo vox nisi intelligatur natura:" 地獄らかの(数人)サタンたちがいたそのいに(自分たちの)した、「私たちに天界天使たちとすことがされればよいのにそして完全にまったくたちが(論証する)、自然ぶものであることそれらからすべてのものがある、またそのように、なる言葉であること、自然意味しないなら」。

et quia satanae illi toto corde et tota anima id crediderunt, et quoque cupiverunt loqui cum angelis caeli, datum est illis ex luto ac e tenebris inferni ascendere, et cum duobus angelis tunc descendentibus e caelo loqui; またそのサタンたちは全部でまた全部精神でそのことをじたので、そしてまた天界天使たちとすことした、彼らに地獄からまたやみからることがえられたまた二人天使がその時、降って、話すことえられた〕。

erant in mundo spirituum, qui inter caelum et infernum medius est. 彼らはたちの世界にいたそれは天界地獄中間にある

[2] Satanae ibi visis angelis velociter accurrerunt, et furiosa voce clamabant, "Estis vos angeli caeli, cum quibus ratiocinando de Deo et de natura licet congredi? [2] サタンたちはそこに天使たちを見て、すばやく走り寄った、また激怒した声で叫んだ、「あなたたちは天界の天使ですね? その者に神についてと自然について推論しに集まることが許されている。

Vocamini sapientes quia agnoscitis Deum: あなたがたは賢明な者たちと呼ばれます、あなたがたは神を認めるので。

sed oh quam simplices estis; しかし、おお、なんとあなたがたは単純な者たちでしょう。

quis videt Deum? だれがましたか

quis intelligit quid Deus? だれが、神理解しますか

quis capit quod Deus regat et regere possit universum ac omnia et singula ejus? だれが把握しますか? 神全世界そしてそのすべてと個々のものを支配、支配することができること

Quis nisi plebs et vulgus agnoscit quod non videt ac intelligit? 庶民大衆でないならだれがめますか? 〔その〕見ないまた理解しないものを。

Quid exstantius est, quam quod natura sit omne in omnibus? 何がさらにらかではありませんか?自然がすべてののすべてであること以外

Quis vidit aliud oculo quam naturam? だれがらかのものをますか? 自然以外

quis audivit aliud aure quam naturam? だれがらかのものをきますか? 自然以外

quis odoravit aliud nare quam naturam? だれがらかのものをでかぎますか? 自然以外

quis gustavit aliud lingua quam naturam? だれがらかのものをわいますか? 自然以外

quis aliquo tactu manus et corporis sensit aliud quam naturam? だれが身体らかの触覚らかのものをじますか? 自然以外

Suntne sensus corporis nostri soli testes veritatum? 私たちの身体の感覚だけが真理の証人ですね?

quis non potest ex illis jurare, quod ita sit? だれがそれらから誓うことができませんか? そのようであること。

Suntne capita vestra in natura? なたがたの自然にありますね

unde influxus in cogitationes capitum nisi ex illa? どこから流入思考えられますか? 彼女(自然)からでないなら

Auferte illam, num potestis cogitare quicquam?" 彼女(自然)を取り去りなさい、あなたがたはどんなものでも考えることができますか?」

Praeter plura similis farinae alia. ほかに同様くのもの、別種類

[3] His auditis angeli respondebant, "Vos ita loquimini quia estis mere sensuales; [3] これらでいて、天使たちはえた、「あなたがたはそのようにしますあなたがたは感覚的であるので

omnes in infernis ideas cogitationum sensibus corporis habent immersas, nec possunt supra illos elevare mentes; 地獄のすべての思考観念身体感覚めたものをっていますそのげることもできません

quare nos ignoscimus vobis; それゆえ、私たちはあなたがたにします

vita mali et inde fides falsi occlusit interiora mentis vestrae, usque ut elevatio supra sensualia apud vos non dabilis sit, nisi in statu remoto a malis vitae et a falsis fidei; 悪生活とここからの虚偽信仰があなたがたの内的なものをざしていますあなたがたのもとの感覚的なものの高揚がありえないようにまでも、悪生活信仰虚偽かられた状態のなかでないなら

nam satanas aeque ac angelus potest intelligere verum cum id audit, sed non retinet, quia malum obliterat verum, ac inducit falsum. なぜならサタンは天使しく、真理をそれをくとき、理解することができるからですしかし、心めません(保持しません)、悪真理るからですまた虚偽れる

Sed percipimus quod vos nunc sitis in statu remoto, et quod sic possitis intelligere verum quod loquimur; しかし、私たちは知覚します(めます)あなたがたがれた状態にいることまたこのように真理理解できることそれをたちが

quare attendite ad haec quae dicemus;" それゆえこれらに留意しなさいそれらをたちが」。

Et dixerunt: "Fuistis in mundo naturali, et obivistis ibi, et nunc estis in mundo spirituali: また、彼らはった、「あなたがたは自然界にいましたまたそこにんだまた、今、霊界にいます

num prius quam nunc scivistis aliquid de vita post mortem? 以前、今以外、死後生活についてらかのものをりましたか

numne prius negavistis illam, et fecistis vos pares bestiis? 以前それを否定しませんでしたかまたあなたがたはあなたがたを(動物)しくしませんでしたか

Num prius scivistis aliquid de caelo et inferno, num aliquid de luce et calore hujus mundi? 以前あなたがたは天界地獄についてらかのものをりましたかこの世界についてらかのものを〔知りました

num de eo quod non amplius sitis intra naturam, sed supra illam? そのことについて〔知りました? もはやあなたがたは自然にいないことしかしその

est enim hic mundus et sunt omnia ejus spiritualia, ac spiritualia sunt supra naturalia, adeo ut ne quidem minimum naturae possit in hunc mundum influere; というのはこの世界そのすべてのものが霊的である〔世界〕であるからまた霊的なものは自然的なもののにあるこれほどのように、自然最小のものも、決してこの世界流入することができないように〕。

sed vos quia naturam credidistis deum vel deam, creditis etiam lucem et calorem hujus mundi esse lucem et calorem mundi naturalis, cum tamen ne hilum sit; しかしあなたがたは、自然神あるいは女神じたのでさらにまたこの世界自然界であるとじています

nam lux naturalis hic est caligo, et calor naturalis hic est frigus. なぜなら、自然的はここに暗黒であるからまた自然的はここにたさ

Num scivistis aliquid de sole hujus mundi, ex quo nostra lux et noster calor procedunt? あなたがたはこの世界太陽についてらかのものをらなかったか? それ〔太陽〕からたちのたちの発出しています

Num scivistis quod hic sol sit purus amor, et sol mundi naturalis sit purus ignis; 知らなかったか? この太陽純粋であることまた自然界太陽純粋であること

et quod sol mundi, qui est purus ignis, sit ex quo natura exstitit et subsistit; また、世太陽それは純粋ですそれ〔太陽〕から自然存在するようになりまた存続します

et quod sol caeli, qui est purus amor, sit ex quo ipsa vita, quae est amor cum sapientia, exstitit et subsistit; また、天界太陽それは純粋であるそれ〔太陽〕からいのちそのものがあるそれは知恵一緒である、存在するようになりまた存続する

et sic quod natura, quam facitis deum vel deam, sit plane mortua? またこのように、自然それをあなたがたはあるいは女神としますまったくんだものであること

コメントを残す