(1)原文
413. (xxi.) Quod ibi a Domino provideatur, ut apud illos innocentia infantiae fiat innocentia sapientiae.― Multi autumare possunt, quod infantes maneant infantes, et fiant angeli, statim post mortem; sed intelligentia et sapientia facit angelum; quare quamdiu infantes illam non habent, sunt quidem apud angelos, sed non sunt angeli; at tunc primum fiunt, quando intelligentes et sapientes facti sunt. Perducuntur itaque infantes ab innocentia infantiae ad innocentiam sapientiae, hoc est, ab innocentia externa ad innocentiam internam; haec innocentia est finis omnis instructionis et progressionis illorum; quare cum ad innocentiam sapientiae veniunt, adjungitur {1}illis innocentia infantiae, quae illis interea inserviverat pro plano. Repraesentatum vidi, qualis innocentia infantiae est, per ligneum quid fere expers vitae, quod vivificatur sicut cognitiones veri ac affectiones boni imbuunt; et postea repraesentatum est, qualis est innocentia sapientiae, per infantem vivum et nudum; angeli caeli tertii, qui prae caeteris in statu innocentiae a Domino sunt, coram oculis spirituum, qui infra caelos sunt, apparent sicut infantes nudi, et quia prae reliquis sapientes sunt, etiam sunt vivi; causa est, quia innocentia correspondet infantiae, et quoque nuditati; quare de Adamo et ejus uxore, cum in statu innocentiae fuerunt, dicitur, quod essent nudi et non erubuerint; at quod, postquam statum innocentiae perdiderant, erubuerint nuditatem, et se absconderint (Genes. ii. 25, cap. iii. 7, [8,] 10, 11): verbo, quo sapientiores angeli sunt, eo innocentiores. Qualis innocentia sapientiae est, aliquatenus videri potest ex innocentia infantiae, supra (n. 395) descripta, modo pro parentibus ibi assumatur Dominus ut Pater, a quo ducuntur, et cui omnia accepta ferunt.
@1. Sic editio princeps : a quibusdam legeretur illi.
(2)直訳
413. (xxi.) Quod ibi a Domino provideatur, ut apud illos innocentia infantiae fiat innocentia sapientiae.― 413.(21) そこに主により備えられている(配慮されている)こと、彼らのもとで幼児の無垢が知恵の無垢になるように、「そしてこのように幼児は天使となるために」☆。
☆ 「そしてこのように幼児は天使となるために」が最初の385番にあり、このほうがよいと思えるので付けたしておきます。
Multi autumare possunt, quod infantes maneant infantes, et fiant angeli, statim post mortem; 多くの者は思うことができる、幼児たちは幼児たちにとどまること、また天使になる、直ちに、死後。
sed intelligentia et sapientia facit angelum; しかし、知性と知恵が天使をつくる。
quare quamdiu infantes illam non habent, sunt quidem apud angelos, sed non sunt angeli; それゆえ、幼児たちがそれら〔知性と知恵〕を持たない間、確かに天使たちのもとにいる、しかし、天使たちではない。
at tunc primum fiunt, quando intelligentes et sapientes facti sunt. しかし、その時、初めてなる、知性と知恵がつくられる時。
Perducuntur itaque infantes ab innocentia infantiae ad innocentiam sapientiae, hoc est, ab innocentia externa ad innocentiam internam; そこで、幼児たちは幼児の無垢から知恵の無垢へ連れて行かれる、すなわち、外なる無垢から内なる無垢へ。
haec innocentia est finis omnis instructionis et progressionis illorum; この無垢は彼らのすべての教育と進歩の目的である。
quare cum ad innocentiam sapientiae veniunt, adjungitur illis innocentia infantiae, quae illis interea inserviverat pro plano. それゆえ、無垢へ知恵がやって来るとき、彼らに幼児の無垢が結び付けられる、それは彼らにその間に面として役立った。
Repraesentatum vidi, qualis innocentia infantiae est, per ligneum quid fere expers vitae, quod vivificatur sicut cognitiones veri ac affectiones boni imbuunt; 表象されたものを私は見た、幼児の無垢がどんなものか、木材によって、それはほとんど生命の欠けている、真理の認識(知識)と善の情愛を吸収するように生きいきとされたこと。
et postea repraesentatum est, qualis est innocentia sapientiae, per infantem vivum et nudum; またその後、表象された、幼児の無垢がどんなものか、活気のある、また裸の幼児によって。
angeli caeli tertii, qui prae caeteris in statu innocentiae a Domino sunt, coram oculis spirituum, qui infra caelos sunt, apparent sicut infantes nudi, et quia prae reliquis sapientes sunt, etiam sunt vivi; 第三の天界の天使たちは、その者は他の者よりも主からの無垢の状態の中にいる、霊たちの目の前で、その者は天界を下方〔として〕いる(=下方の天界に所属している)、裸の幼児のように見える、また残りの(他の)者よりも賢明である(知恵がある)ので、さらにまた生きいきとしている。
causa est, quia innocentia correspondet infantiae, et quoque nuditati; 理由がある、無垢は幼児に対応するからである、そしてまた裸に。
quare de Adamo et ejus uxore, cum in statu innocentiae fuerunt, dicitur, quod essent nudi et non erubuerint; それゆえ、アダムとその妻について、無垢の状態の中にいたとき、言われている、裸であった、また恥ずかしがらなかったこと。
at quod, postquam statum innocentiae perdiderant, erubuerint nuditatem, et se absconderint (Genes. ii. 25, cap. iii. 7, [8,] 10, 11): しかし、無垢の状態が失われた後に、裸を恥ずかしがった、また自分自身を隠したこと(創世記2:25、第3章7, (8,) 10, 11)。
verbo, quo sapientiores angeli sunt, eo innocentiores. 一言でいえば、天使たちはより賢明であれば(知恵があれば)あるほどますます無垢である。
Qualis innocentia sapientiae est, aliquatenus videri potest ex innocentia infantiae, supra (n. 395) descripta, modo pro parentibus ibi assumatur Dominus ut Pater, a quo ducuntur, et cui omnia accepta ferunt. 知恵の無垢がどんなものであるか、ある程度、幼児の無垢から見られることができる、上に(395番)述べられた、~さえすれば、そこに父たちとして、「父」としての主が受け入られる、その方から導かれる、またその方にすべてのものを帰すべきである☆。
☆ acceptum fertur で「~に帰すべきである」という意味になります。(受動でも能動でも、同じことになります)
(3)訳文
413.(21) そこに、彼らのもとで幼児の無垢が知恵の無垢になるように、そしてこのように幼児は天使となるために、主により備えられている。
多くの者は、幼児たちは幼児たちにとどまり、また死後、、直ちに天使になる、と思うことができる。しかし、知性と知恵が天使をつくる。それゆえ、幼児たちがそれら〔知性と知恵〕を持たない間、確かに天使たちのもとにいる、しかし、天使たちではない。しかし、知性と知恵がつくられる時、その時、初めて〔天使に〕なる。
そこで、幼児たちは幼児の無垢から知恵の無垢へ、すなわち、外なる無垢から内なる無垢へ連れて行かれる。この無垢は彼らのすべての教育と進歩の目的である。それゆえ、知恵が無垢へやって来るとき、彼らに幼児の無垢が結び付けられる、それは彼らにその間に面として役立った〔ものである〕。
幼児の無垢がどんなものか、木材によって表象されたものを私は見た、それはほとんど生命の欠けていて、真理の認識(知識)と善の情愛を吸収するように生きいきとされた。その後、幼児の無垢がどんなものか、活気のある、また裸の幼児によって表象された。他の者よりも主からの無垢の状態の中にいる第三の天界の天使たちは、下方の天界にいる霊たちの目の前で、裸の幼児のように見える、また他の者よりも賢明であるので、さらにまた生きいきとしている。その理由は、無垢が幼児に、そしてまた裸に対応するからである。それゆえ、アダムとその妻について、無垢の状態の中にいたとき、裸であった、また恥ずかしがらなかったこと、しかし、無垢の状態が失われた後に、裸を恥ずかしがった、また自分自身を隠したことが言われている(創世記2:25、第3章7, (8,) 10, 11)。一言でいえば、天使は賢明であればあるほどますます無垢である。
知恵の無垢がどんなものであるか、前に述べられた(395番)幼児の無垢から、ある程度、見られることができる、そこに父たちとして、「父」としての主が受け入られさえすれば、その方から導かれ、またその方にすべてのものを帰すべきである。
(1)原文
414. De Innocentia loquutus sum varia cum angelis; et dixerunt, quod innocentia sit Esse omnis boni, et quod bonum tantum sit bonum, quantum in illo est innocentia: et quia sapientia est vitae, et inde boni, quod sapientia tantum sit sapientia, quantum ducit ex innocentia; similiter amor, charitas, et fides; et quod inde sit, quod nemo possit intrare caelum, nisi ei innocentia sit; et quod hoc intelligatur per haec Domini verba,
"Sinite infantes venire ad Me, ne prohibete eos; talium enim est regnum" caelorum: "amen dico vobis, quicunque non receperit regnum" caelorum "ut infans, non ingredietur in illud" (Marc. x. 14, 15; Luc. xviii. 16, 17):
per "infantes" ibi, ut quoque alibi in Verbo, intelliguntur qui in innocentia sunt. Causa quod bonum sit bonum, quantum in eo est innocentia, est quia omne bonum est a Domino, ac innocentia est duci a Domino.
(2)直訳
414. De Innocentia loquutus sum varia cum angelis; 414.私は無垢について天使たちといろいろなことを話した。
et dixerunt, quod innocentia sit Esse omnis boni, et quod bonum tantum sit bonum, quantum in illo est innocentia: また、彼らは言った、無垢はすべての善のエッセ(存在)であること、また、善はその中に無垢があればあるほど、それだけ善であること。
et quia sapientia est vitae, et inde boni, quod sapientia tantum sit sapientia, quantum ducit ex innocentia; また、知恵はいのちのもの、またここから善のものであるので、知恵は無垢から導かれれれば導かれるほど、それだけ知恵であること。
similiter amor, charitas, et fides; 同様に、愛、仁愛、信仰。
et quod inde sit, quod nemo possit intrare caelum, nisi ei innocentia sit; また、ここからであること、だれも天界に入ることができないこと、もし彼に無垢がないなら。
et quod hoc intelligatur per haec Domini verba, また、このことがこれらの主のことばによって意味されること、
"Sinite infantes venire ad Me, ne prohibete eos; 「幼児たちをわたしに来ることを許せ、彼らを制するな。
talium enim est regnum" caelorum: というのは、王国はそのような者のものであるから」天界の。
"amen dico vobis, quicunque non receperit regnum" caelorum "ut infans, non ingredietur in illud" (Marc. x. 14, 15; Luc. xviii. 16, 17): 「アーメン(まことに)、わたしはあなたがたに言う、だれでも王国を受け入れない」天界の、「幼児のように、その中に入れられない」(マルコ10:14, 15;ルカ18:16, 17)。
per "infantes" ibi, ut quoque alibi in Verbo, intelliguntur qui in innocentia sunt. そこに「幼児」によって、みことばの他のところにもまたそのように、無垢の中にいる者が意味される。
Causa quod bonum sit bonum, quantum in eo est innocentia, est quia omne bonum est a Domino, ac innocentia est duci a Domino. 善がその中に無垢があるほど善であることの理由は、すべての善は主から(のもの)であるからである、そして無垢は主により導かれることを欲することである。
(3)訳文
414.私は無垢について天使たちといろいろなことを話した。また、彼らは言った、無垢はすべての善のエッセ(存在)であること、また、善はその中に無垢があればあるほど、それだけ善であること。また、知恵はいのちのもの、またここから善のものであるので、知恵は無垢から導かれれれば導かれるほど、それだけ知恵であること。愛、仁愛、信仰も同様に。また、ここから、だれも天界に入ることができないこと、もし彼に無垢がないなら。また、このことが次のの主のことばによって意味されること、
「幼児たちをわたしに来ることを許せ、彼らを制するな。というのは、天界の王国はそのような者のものであるから」。「アーメン(まことに)、わたしはあなたがたに言う、幼児のように天界の王国を受け入れないなら、だれもその中に入れられない」(マルコ10:14, 15;ルカ18:16, 17)。
そこの「幼児」によって、みことばの他のところにもでも、無垢の中にいる者が意味される。
善がその中に無垢があるほど善であることの理由は、すべての善は主から(のもの)であり、そして無垢は主により導かれることを欲することであるからである。