原典講読『結婚愛』412

(1)原文

412. Infantes instruuntur imprimis per repraesentativa geniis illorum adaequata et conformia, quae quam pulchra et simul sapientiae interioris plena sunt, in mundo vix credi potest. Binas repraesentationes hic licet afferre, ex quibus concludi potest ad reliquas. Quondam repraesentabant Dominum e sepulchro ascendentem, et simul Humani Ipsius unitionem cum Divino; sistebant primum ideam sepulchri, sed non simul ideam Domini, nisi ita remote, ut vix perciperetur quod Dominus nisi quasi e longinquo, ex causa quia ideae sepulchri inest aliquid funeris, quod sic removebant: postea admittebant prudenter in sepulchrum quoddam athmosphaericum, apparens usque ut tenue aqueum, quo significabant, etiam per remotionem decentem, vitam spiritualem in baptismo. Postea vidi repraesentatum ab illis Domini descensum ad vinctos, et ascensum cum vinctis in caelum; et, quod infantile erat, funiculos fere inconspicuos, molliusculos, et tenerrimos demittebant, quibus Dominum allevarent in ascensu, semper in sancto timore, ne quicquam in repraesentativo tangeret aliquid, in quo non esset caeleste. Praeter alias repraesentationes, per quas simul in cognitiones veri et affectiones boni, sicut per ludos animis infantum consentaneos, feruntur. Ad haec et similia ducuntur infantes a Domino per innocentiam transeuntem caelum tertium, ac ita spiritualia insinuantur affectionibus et inde teneris cogitationibus illorum, ut infantes non sciant aliter, quam quod ipsi faciant et cogitent talia ex se, per quod intellectus illorum initiatur.

 

(2)直訳

412. Infantes instruuntur imprimis per repraesentativa geniis illorum adaequata et conformia, quae quam pulchra et simul sapientiae interioris plena sunt, in mundo vix credi potest. 412.幼児たちは特に表象的なものによって教えられる、彼らの性質に釣り合った、また一致した、それ〔表象的なもの〕がどれほど美しいか、また同時に内的なものの知恵に満ちているか、世の中でほとんど信じられることができない。

Binas repraesentationes hic licet afferre, ex quibus concludi potest ad reliquas. 二つの表象的なものが、ここに物語ることが許されている、それらから残りのものに向けて結論することができる。

Quondam repraesentabant Dominum e sepulchro ascendentem, et simul Humani Ipsius unitionem cum Divino; かつて、〔幼児たちは〕墓から上がる主を表象した、また同時に神性とのその方の人間性の結合を。

sistebant primum ideam sepulchri, sed non simul ideam Domini, nisi ita remote, ut vix perciperetur quod Dominus nisi quasi e longinquo, ex causa quia ideae sepulchri inest aliquid funeris, quod sic removebant: 最初に、墓の観念をもたらした(示した)、しかし、同時に主の観念は〔もたらさ〕ない、主であることをほとんど知覚しないようなこのような遠く離れてでないなら、いわば遠方からでないなら、その理由は墓の観念に死の(葬式の)らかのものが内在するから、それをこのように遠ざけた。

postea admittebant prudenter in sepulchrum quoddam athmosphaericum, apparens usque ut tenue aqueum, quo significabant, etiam per remotionem decentem, vitam spiritualem in baptismo. その後、彼らは墓の中へ慎重に入れた、希薄な水のようにまでも見えるある種の気体を、それによって彼らは意味した(表わした)、適切な距離を置くことによってもまた、洗礼の中の霊的ないのちを。

Postea vidi repraesentatum ab illis Domini descensum ad vinctos, et ascensum cum vinctis in caelum; 

その後、私は表象しようとしているもの☆を見た、彼ら〔天使たち〕により、縛られた者(束縛された者)に向けて主の降下、そして縛られた者(束縛された者)とともに天界の中に上昇。

reoraesentariは未来能動分詞なので「~しようとしている」(予定・意図)と訳します。しかし厳密に訳出する必要はないでしょう。

et, quod infantile erat, funiculos fere inconspicuos, molliusculos, et tenerrimos demittebant, quibus Dominum allevarent in ascensu, semper in sancto timore, ne quicquam in repraesentativo tangeret aliquid, in quo non esset caeleste. また、幼児らしかったこと、ほとんど見えないような綱を、ややしなやかな最も柔らかい(きゃしゃな)〔綱を〕降ろし、それでもって主を上昇の中に上げた、常に聖なる恐れ(畏れ)の中に、何も表象するものの中に何かが触れない〔ように〕、その中に天界的でないもの。

Praeter alias repraesentationes, per quas simul in cognitiones veri et affectiones boni, sicut per ludos animis infantum consentaneos, feruntur. ほかに他の表象的なものが〔あった〕、それによって同時に真理の思考と善の情愛の中に、幼児の心に一致した遊びによってかのように、もたらされる。

Ad haec et similia ducuntur infantes a Domino per innocentiam transeuntem caelum tertium, ac ita spiritualia insinuantur affectionibus et inde teneris cogitationibus illorum, ut infantes non sciant aliter, quam quod ipsi faciant et cogitent talia ex se, per quod intellectus illorum initiatur. これらや同様のものに向けて、幼児たちは主により第三の天界を通り過ぎている無垢によって導かれ、そしてそのように霊的なものが徐々にしみ込まれる(持ち込まれる)、彼らの情愛に、またここから柔らかい(きゃしゃな)思考に、幼児たちが異なって知らないような、自分自身からそのようなものを自分自身でつくる、また考えていること以外に、そのことによって彼らの理解力は導かれる。

 

(3)訳文

412.幼児たちは特に、彼らの性質に釣り合った、また一致した表象的なものによって教えられる、それ〔表象的なもの〕がどれほど美しいか、また同時に内的なものの知恵に満ちているか、世の中でほとんど信じられることができない。

 二つの表象的なものを、ここに物語ることが許されている、それらから残りのものに向けて結論することができる。

 かつて、〔幼児たちは〕墓から上がる主を、また同時に神性とのその方の人間性の結合を表象した。最初に、墓の観念を示した、しかし、同時に主の観念は、主であることをほとんど知覚しないようなこのような遠く離れてでないなら、いわば遠方からでないなら、示さなかった、その理由は墓の観念に死の(葬式の)らかのものが内在するからであり、それをこのように遠ざけた。その後、彼らは墓の中へ、希薄な水のようにまでも見えるある種の気体を慎重に入れた、それによって彼らは、適切な距離を置くことによってもまた、洗礼の中の霊的ないのちを表わした

その後、私は、彼ら〔天使たち〕により、縛られた者(束縛された者)に向けて主の降下、そして縛られた者(束縛された者)とともに天界の中に上昇を表象しようとしているものを見た。また、幼児らしかった、ほとんど見えないような綱を、ややしなやかな最も柔らかい〔綱を〕降ろし、それでもって主を上昇の中に上げた、常に聖なる恐れ(畏れ)の中に、その中に天界的でないものが何も表象するものの中に何かが触れない〔ように〕である。

 ほかに他の表象的なものが〔あった〕、それによって同時に真理の思考と善の情愛の中に、幼児の心に一致した遊びによってかのように、もたらされる。

 これらや同様のものに向けて、幼児たちは主により第三の天界を通り過ぎている無垢によって導かれ、そしてそのように霊的なものが、彼らの情愛に、またここから柔らかい思考に、幼児たちが自分自身からそのようなものをつくり、考えているとしか知らないように、徐々に持ち込まれ、そのことによって彼らの理解力が導かれる。