(1)原文
409. (xviii.) Quod inde sit, quod ille amor sit apud conjuges qui se mutuo amant, et quoque apud conjuges, qui se prorsus non amant; proinde apud naturales aeque ac apud spirituales; his autem est amor conjugialis, illis vero non est, nisi apparens et simulatorius. Quod usque amor infantum et amor conjugialis unum agant, est quia omni feminae a creatione implantatus est amor conjugialis, et simul cum illo amor procreandi, qui in sobolem procreatam determinatur et confluit, ac a feminis infertur viris, ut supra dictum est: inde est, quod in domibus, in quibus non est amor conjugialis inter virum et uxorem, usque tamen sit apud uxorem, et per illum aliqua conjunctio externa cum viro. Ex eadem hac causa est, quod etiam scorta ament suas progenies; nam id quod a creatione implantatum est animabus, et spectat propagationem, indelebile et inexstirpabile est.
(2)直訳
409. (xviii.) Quod inde sit, quod ille amor sit apud conjuges qui se mutuo amant, et quoque apud conjuges, qui se prorsus non amant; 409.(18) ここからであること、その愛が夫婦のもとにあること、そのものは相互に愛する、そしてまた、夫婦のもとに、その者は互いにまったく愛さない。
proinde apud naturales aeque ac apud spirituales; それゆえに、自然的な者のもとに、等しく(そして)、霊的な者のもとに〔ある〕。
his autem est amor conjugialis, illis vero non est, nisi apparens et simulatorius. けれども、後者に結婚愛がある、しかし、前者にない、外観上の(うわべの)、またうわべだけの(偽りの)ものでないなら。
Quod usque amor infantum et amor conjugialis unum agant, est quia omni feminae a creatione implantatus est amor conjugialis, et simul cum illo amor procreandi, qui in sobolem procreatam determinatur et confluit, ac a feminis infertur viris, ut supra dictum est: それでも、幼児への愛と結婚愛は一つのものとして活動する、すべての女に創造から結婚愛が植え付けられているからである、またそれと一緒に(同時に)産む愛が、それは産まれた子の中に向けられる、また作り上げる、そして女から男(夫)に持ち込まれる、上に言われているように。
inde est, quod in domibus, in quibus non est amor conjugialis inter virum et uxorem, usque tamen sit apud uxorem, et per illum aliqua conjunctio externa cum viro. ここからである、家の中に、それらの中に男(夫)と妻の間に結婚愛がない、やはりそれでも妻のもとにある、またそれによって男(夫)と何らかの外なる結合が〔ある〕。
Ex eadem hac causa est, quod etiam scorta ament suas progenies; この同じ理由(原因)からである、娼婦もまた自分の子を愛すること。
nam id quod a creatione implantatum est animabus, et spectat propagationem, indelebile et inexstirpabile est. なぜなら、それは、創造から霊魂に植え付けられている、また繁殖を目指す、消すことができない、また根絶できないものであるからである。
(3)訳文
409.(18) その愛が相互に愛する夫婦のもとにも、互いにまったく愛さない夫婦のもとにもあるのはここからである。
それゆえ、自然的な者のもとにと等しく霊的な者のもとに〔ある〕。けれども、後者に結婚愛がある、しかし、前者には外観上のまたうわべだけのものでないならない。
それでも、幼児への愛と結婚愛は一つのものとして働く、すべての女に創造から結婚愛が、またそれと一緒に産む愛が植え付けられているからである、それは産まれた子の中に向けられ、作り上げられ、そして前に言われているように、女から男(夫)に持ち込まれる。ここから、男(夫)と妻の間に結婚愛がない家の中で、やはりそれでも妻のもとにあり、またそれによって男(夫)と何らかの外なる結合が〔ある〕。
この同じ原因から、娼婦もまた自分の子を愛することがある。なぜなら、創造から霊魂に植え付けられ、繁殖を目指すものは、消すことができない、根絶できないものであるからである。
(1)原文
410. (xix.) Quod amor infantum post mortem maneat, imprimis apud mulieres.― Infantes ut primum exsuscitati sunt, quod fit statim post obitum, elevantur in caelum, ac traduntur angelis, qui e sexu feminino sunt, quae in vita corporis sui in mundo amaverunt infantes, et simul timuerunt Deum; hae quia ex teneritudine materna omnes infantes amaverant, recipiunt illos sicut suos, ac infantes ibi sicut ex insito amant illas tanquam suas matres; totidem infantes sunt apud illas, quot ex spirituali storge desiderant. Caelum, ubi infantes sunt, apparet antrorsum in regione frontis, in linea seu radio, quo angeli directe spectant Dominum; situs illius caeli ibi est, quia omnes infantes sub immediato auspicio Domini educantur; influit etiam apud illos caelum innocentiae, quod est caelum tertium: post aetatem hanc primam peractam, transferuntur in aliud caelum, ubi instruuntur.
(2)直訳
410. (xix.) Quod amor infantum post mortem maneat, imprimis apud mulieres.― 410.(19) 幼児への愛は、死後、残ること、特に女のもとに。
Infantes ut primum exsuscitati sunt, quod fit statim post obitum, elevantur in caelum, ac traduntur angelis, qui e sexu feminino sunt, quae in vita corporis sui in mundo amaverunt infantes, et simul timuerunt Deum; 幼児たちは生き返ると直ぐに、それは死の後に直ちに起こる、天界の中に上げられる、そして天使たちに手渡される、その者は女性(から)である、彼女たちは自分の身体の生活の中で幼児たちを愛した、また同時に神を恐れた。
hae quia ex teneritudine materna omnes infantes amaverant, recipiunt illos sicut suos, ac infantes ibi sicut ex insito amant illas tanquam suas matres; 彼女らは、優しさから母のようにすべての幼児たちを愛したので、彼らを自分自身のもののように受け入れる、そして幼児たちもまた生来のものからのようにあたかも自分自身の母のように彼女らを愛する。
totidem infantes sunt apud illas, quot ex spirituali storge desiderant. 同数の☆1幼児たちが彼女たちのもとにいる、それだけ多くの〔幼児たち〕霊的な親心☆2から望む。
☆1 相関文「toidem~quot・・・」です。「~と同数の、それだけ多くの・・・」。
☆2 ギリシア語を語源とします。「両親のその子に対する愛」です。「親としての愛」であり、愛とは思いやりなので、「親心」の訳語でもそれほどズレていないと思います。
Caelum, ubi infantes sunt, apparet antrorsum in regione frontis, in linea seu radio, quo angeli directe spectant Dominum; 天界は、そこに幼児たちがいる、額の領域の中の正面の方向に、見られる、直線または光線(視線)の中に、それを天使たちが主に目を向ける。
situs illius caeli ibi est, quia omnes infantes sub immediato auspicio Domini educantur; その位置にそこに天界がある、すべての幼児たちは主の直接の導きのもとで教育される(育てられる)からである。
influit etiam apud illos caelum innocentiae, quod est caelum tertium: さらにまた彼らのもとに無垢の天界が流入する、それは第三の天界である。
post aetatem hanc primam peractam, transferuntur in aliud caelum, ubi instruuntur. この最初の時期(年齢)がなし遂げられた後、他の天界の中に移される、そこに教えられる。
(3)訳文
410.(19) 幼児への愛は、死後、特に女のもとに残る。
幼児は生き返ると直ぐに、それは死後に直ちに起こるが、天界の中に上げられ、そして自分のいのちが身体の中にあったとき幼児たちを愛し、同時に神を恐れた女性の天使に手渡される。彼女らは、優しさから母のようにすべての幼児たちを愛したので、彼らを自分自身のもののように受け入れ、そして幼児たちもまた生来のものからのように、あたかも自分自身の母のように彼女らを愛する。彼女たちのもとには霊的な親心(ストルゲー)から望むだけの数の幼児がいる。
幼児たちがいる天界は、額の領域の中の正面の方向に、天使が主に目を向ける直線または視線)の中に見られる。その位置にそこに天界があるのは、すべての幼児たちは主の直接の導きのもとで育てられるからである。さらにまた彼らのもとに第三の天界である無垢の天界が流入する。この最初の時期がなし遂げられた後、他の天界の中に移され、そこで教えられる。