原典講読『結婚愛』407,408

(1)原文

407. His adjiciam hoc mirabile; quod in mundo spirituali viderim patres, qui ex odio, et sicut furore aspexerant infantes oculis illorum oblatos, et tam feroci animo, ut si possent, illos necare vellent; ast ut primum illis ex mentito dictum est, quod ipsorum{1} infantes essent, illico tunc recessit furor et ferocitas, ac illos perdite amabant. Hic amor et illud odium simul est illis, qui in mundo interius dolosi fuerant, ac infestaverant animum contra Dominum.

 @1. Prima editio: ipsius

 

(2)直訳

407. His adjiciam hoc mirabile; 407.これらに私はこの驚くべきことを加えたい。

quod in mundo spirituali viderim patres, qui ex odio, et sicut furore aspexerant infantes oculis illorum oblatos, et tam feroci animo, ut si possent, illos necare vellent; 霊界の中で私は父たちを見たこと、その者は憎しみから、激怒でかのように、彼らの目に差し出された(offero)幼児たちを眺めた、またこれほどに残忍な心で、そのように、もしできるなら、彼らを殺すことを欲する。

ast ut primum illis ex mentito dictum est, quod ipsorum{1} infantes essent, illico tunc recessit furor et ferocitas, ac illos perdite amabant. けれども、彼らに偽りのものから言われると直ぐに、彼ら自身の幼児であったこと、直ちに、そのとき、激怒と凶暴性が去った(引っ込んだ)、そして彼らを奔放に(感情のおもむくままに)愛した。

Hic amor et illud odium simul est illis, qui in mundo interius dolosi fuerant, ac infestaverant animum contra Dominum. この〔後者の〕愛とその〔前者の〕憎しみは彼らに一緒である、その者は世の中で内的に狡猾であった、そして心を☆主に反抗して攻撃した。

このままでは文意が通りません。「心を」を「(反抗した)心で」または「心で(反抗して)」なら通るでしょう。また「心を」(満たした)とするのもあり得るでしょう、すなわち、「反抗心で満たした」です(これは英訳書の解釈)

@1. Prima editio: ipsius 注1 初版――ipsius(単数)

 

(3)訳文

 407.これらに私はこの驚くべきことを加えたい。霊界の中で私は父たちを見た、その者は彼らの目に差し出された幼児たちを憎しみから、激怒でかのように、またもしできるなら、彼らを殺すことを欲するこれほどに残忍な心で、そのように眺めたこと。けれども、偽りのものから彼ら自身の幼児であったことが彼らに言われると直ぐに、直ちに、そのとき、激怒と凶暴性が引っ込み、そして彼らを奔放に(感情のおもむくままに)愛した。

この〔後者の〕愛とその〔前者の〕憎しみは、世の中で内的に狡猾であり、そして心で主に反抗して攻撃した彼らには一緒のものである。

 

(1)原文

408. (xvii.) Quod ille amor apud spirituales sit ab interiori seu priori, apud naturales autem ab exteriori seu posteriori. Cogitare et concludere ex interiori et priori, est ex finibus et causis ad effectus, at cogitare et concludere ab exteriori seu posteriori, est ex effectibus ad causas et fines; haec progressio est contra ordinem, illa autem est secundum ordinem; nam cogitare et concludere a finibus et causis, est a bonis et veris in superiore regione mentis perspectis, ad effectus in inferiore; ipsa rationalitas humana a creatione talis est: at cogitare et concludere ab effectibus, est ab inferiore regione mentis, ubi sensualia corporis cum suis apparentiis et fallaciis sunt, augurari causas et fines, quod in se non aliud est, quam confirmare falsitates et concupiscentias, et has post confirmationem videre et credere esse sapientiae veritates, et hujus amoris bonitates. Simile est cum amore infantum et liberorum apud spirituales et naturales; spirituales amant illos ex priori, ita secundum ordinem; naturales autem amant illos ex posteriori, ita contra ordinem. Haec adducta sunt duntaxat ad confirmationem articuli praecedentis.

 

(2)直訳

408. (xvii.) Quod ille amor apud spirituales sit ab interiori seu priori, apud naturales autem ab exteriori seu posteriori.― 408.(17) 霊的な者のもとで、その愛は内的なまたは前のものからあること、けれども、自然的な者のもとで、外的なまたは後ろのものから。

Cogitare et concludere ex interiori et priori, est ex finibus et causis ad effectus, at cogitare et concludere ab exteriori seu posteriori, est ex effectibus ad causas et fines; 内的なものや前のものから考えることや結論することは、目的と原因から結果に向けてである、しかし、外的なものまたは後ろのものから考えることや結論することは、結果から原因と目的に向けてである。

haec progressio est contra ordinem, illa autem est secundum ordinem; この〔後者の〕進行は秩序に反している、けれどもその〔前者の〕〔進行〕は秩序にしたがっている。

nam cogitare et concludere a finibus et causis, est a bonis et veris in superiore regione mentis perspectis, ad effectus in inferiore; なぜなら、目的と原因から考えることや結論することは、心の高い領域の中で見通された(把握された)と真理から〔そうすることである〕からである。

ipsa rationalitas humana a creatione talis est: 人間の推理力そのものは創造からこのようなものである。

at cogitare et concludere ab effectibus, est ab inferiore regione mentis, ubi sensualia corporis cum suis apparentiis et fallaciis sunt, augurari causas et fines, quod in se non aliud est, quam confirmare falsitates et concupiscentias, et has post confirmationem videre et credere esse sapientiae veritates, et hujus amoris bonitates. しかし、結果から考えることや結論することは、心の低い領域からである、そこに身体の感覚的なものがその外観と欺きとともにある、原因と目的から推量すること〔である〕、それはそれ自体の中で(=本質的に)何らかのものではない、虚偽と欲望を確信すること以外の、またこれらを確証の後、〝真理〟の知恵であることを、またこの愛の美徳〔であること〕を見ることと信じること〔である〕。

Simile est cum amore infantum et liberorum apud spirituales et naturales; 霊的な者と自然的な者のもとの幼児と子どもへの愛に同様である。

spirituales amant illos ex priori, ita secundum ordinem; 霊的な者は、彼らを前のものから、そのように秩序にしたがって愛する。

naturales autem amant illos ex posteriori, ita contra ordinem. けれども、自然的な者は彼らを後ろのものから、そのように秩序に反して愛する。

Haec adducta sunt duntaxat ad confirmationem articuli praecedentis. これらは、ただ先行する節(項目)確信(確証)ために示された。

 

(3)訳文

 408.(17) 霊的な者のもとで、その愛は内的なまたは前のものからある、けれども、自然的な者のもとで、外的なまたは後ろのものからある。

 内的なものや前のものから考えることや結論することは、目的と原因から結果に向けて〔そうすること〕である、しかし、外的なものまたは後ろのものから考えることや結論することは、結果から原因と目的に向けて〔そうすること〕である。この〔後者の〕進行は秩序に反している、けれどもその〔前者の〕〔進行〕は秩序にしたがっている。なぜなら、目的と原因から考えることや結論することは、心の高い領域の中で見通された(把握された)善と真理から〔そうすることである〕からである。人間の推理力そのものは創造からこのようなものである。しかし、結果から考えることや結論することは、心の低い領域からであり、そこに身体の感覚的なものがその外観と欺きとともにある原因と目的から推量することであり、それは本質的に、虚偽と欲望を確信すること以外の何ものでもなく、これらを確証の後、〝真理〟の知恵であることを、またこの愛の美徳〔であること〕を見ることと信じることである。

 霊的な者と自然的な者のもとの幼児と子どもへの愛も同様である。霊的な者は、前のものから、そのように秩序にしたがって彼らを愛する。けれども、自然的な者は後ろのものから、そのように秩序に反して彼らを愛する。

 これらは、ただ先行する節(項目)確信(確証)ために示された。

コメントを残す