原典講読『結婚愛』405

(1)原文

405. (xvi.) Quod amor infantum alius sit apud conjuges spirituales, et alius apud naturales. Apud conjuges spirituales est amor infantum quoad apparentiam similis amori infantum apud conjuges naturales, sed est interior et inde tenerior, quia amor ille existit ex innocentia, et ex ejus propiore receptione, et sic praesentiore perceptione apud se, nam spirituales tantum spirituales sunt, quantum ex innocentia ducunt. At vero patres et matres, postquam libaverunt dulcedinem innocentiae apud suos infantes, amant liberos suos prorsus aliter quam patres et matres naturales; spirituales amant liberos ex intelligentia spirituali et vita morali illorum, ita illos ex timore Dei et ex pietate actuali seu vitae, et simul ex affectione et applicatione ad usus societati inservientes, ita ex virtutibus et bonis moribus, apud illos; ex horum amore principaliter illis necessitates prospiciunt et subministrant; quare si talia in illis non vident, abalienant animum ab illis, et solum ex debito pro illis aliquid agunt. [2] Apud patres et matres naturales, est amor infantum quidem etiam ex innocentia, sed haec recepta ab illis obvolvitur circum amorem illorum proprium, et inde ex hoc et simul ex illa infantes amant, osculando, amplectendo, portando, admovendo pectoribus, et super omnem modum adblandiendo, et spectant illos sicut unum cor et unam animam secum; ac deinde post infantiae illorum statum usque ad ephebatum et ultra, dum innocentia non amplius aliquid operatur, illos amant non ex aliquo timore Dei ac pietate actuali seu vitae, nec ex aliqua intelligentia rationali et morali apud illos, ac parum et vix quicquam spectant ad affectiones internas illorum, et inde ad virtutes et bonos mores, sed solum ad externa, quibus favent; his amorem suum adjungunt, affigunt, et agglutinant; inde etiam occludunt oculos ad vitia illorum, excusantes illa et faventes illis: causa est, quia apud illos amor progeniei suae, est quoque amor sui, et hic adhaeret subjecto extrinsecus, ac non intrat in illud, sicut ipse nec in se.

 

(2)直訳

405. (xvi.) Quod amor infantum alius sit apud conjuges spirituales, et alius apud. naturales― 405.(16) 幼児へのまたどもへののものであること、霊的夫婦のもとでまたのもの、自然的のもとで

(16) 幼児へのまた子どもへの愛は、霊的な夫婦と自然的な夫婦のもとで別ものである。

Apud conjuges spirituales est amor infantum quoad apparentiam similis amori infantum apud conjuges naturales, sed est interior et inde tenerior, quia amor ille existit ex innocentia, et ex ejus propiore receptione, et sic praesentiore perceptione apud se, nam spirituales tantum spirituales sunt, quantum ex innocentia ducunt. 霊的な配偶者たち(夫婦)のもとで、幼児への愛は外観に関して自然的な配偶者たち(夫婦)もとの幼児への愛と似ている、しかし、さらに内的である、またここからさらに柔らかい(優しい)、その愛は無垢から存在するようになっているからである、またその〔無垢〕さらに近い受け入れから、またこのように自分自身のもとにさらに現在して知覚〔している〕、なぜなら、霊的な者はそれだけ霊的であるから、どれだけ無垢から導く(得る)〔によって〕。

At vero patres et matres, postquam libaverunt dulcedinem innocentiae apud suos infantes, amant liberos suos prorsus aliter quam patres et matres naturales; けれどもしかし、父と母は、自分の幼児のもとの無垢の甘味を味わった(libo)後に、自分の子どもを自然的な父と母と比べて(よりも)ったく異なって愛する。

spirituales amant liberos ex intelligentia spirituali et vita morali illorum, ita illos ex timore Dei et ex pietate actuali seu vitae, et simul ex affectione et applicatione ad usus societati inservientes, ita ex virtutibus et bonis moribus, apud illos; 霊的な者は子どもを彼らの霊的な知性と道徳的な生活から愛する、このように彼らを神への恐れと実際のすなわち生活の敬虔さから、また同時に、社会に仕える役立ちに向けての情愛と適用から、そのように美徳(力)と善い振る舞い(mos)から〔愛する〕、彼らのもとの。

ex horum amore principaliter illis necessitates prospiciunt et subministrant; これらの愛から〔両親は〕特に彼らに必要なものを備える、また与える。

quare si talia in illis non vident, abalienant animum ab illis, et solum ex debito pro illis aliquid agunt. それゆえ、もしこのようなものを彼らの中に見ないなら、彼らから心を引き離す(疎遠にする)また単に義務から彼らのために何らかのものを行なう。

[2] Apud patres et matres naturales, est amor infantum quidem etiam ex innocentia, sed haec recepta ab illis obvolvitur circum amorem illorum proprium, et inde ex hoc et simul ex illa infantes amant, osculando, amplectendo, portando, admovendo pectoribus, et super omnem modum adblandiendo, et spectant illos sicut unum cor et unam animam secum; [2] 自然的な父と母のもとで、幼児への愛は確かにさらにまた無垢からである、しかし、彼らによるこの〔無垢〕受け入れは、彼らのプロプリウム愛でまわりを包まれてしまう、またこれ〔プロプリウムの愛〕からまた同時にそれ〔無垢からの愛〕から幼児を愛する、キスして、抱擁して、連れて、胸に近づけて、またすべての方法を上に愛想をよくして、また彼らを自分自身と一つの心また一つの霊魂のように眺める。

ac deinde post infantiae illorum statum usque ad ephebatum et ultra, dum innocentia non amplius aliquid operatur, illos amant non ex aliquo timore Dei ac pietate actuali seu vitae, nec ex aliqua intelligentia rationali et morali apud illos, ac parum et vix quicquam spectant ad affectiones internas illorum, et inde ad virtutes et bonos mores, sed solum ad externa, quibus favent; そしてその後、彼らの幼児の状態の後、青春期までも、また越えて、無垢がもはや何らかのものを働かない時、彼らを愛する、神への恐れと実際のすなわち生活の敬虔さからでなく、彼らのもとの理性的なまた道徳的ななんらからの知性からでもなく、そしてわずかにまたほとんどどんなものも眺めない、彼らの内なる情愛に向けて、またここから美徳(力)と善い振る舞い(mos)に向けて、しかしただ外なるものだけに向けて、それらで好意をもつ。

his amorem suum adjungunt, affigunt, et agglutinant; これらに自分の愛を結び付ける、添える、またくっつける。

inde etiam occludunt oculos ad vitia illorum, excusantes illa et faventes illis: ここからさらにまた彼らの欠点に目を閉じる、それらを許して、またそれらに賛同して(好意をもって)

causa est, quia apud illos amor progeniei suae, est quoque amor sui, et hic adhaeret subjecto extrinsecus, ac non intrat in illud, sicut ipse nec in se. 理由がある、自分の子への彼らのもとの愛は、自己愛でもある、またこれは主体に外側で付着している、そしてその中に入らない、〔主体〕そのものがそれ自体の中に〔入らない〕ように。

 

(3)訳文

 405.(16) 幼児へのまた子どもへの愛は、霊的な夫婦と自然的な夫婦のもとで別ものである。

 霊的な配偶者たち(夫婦)のもとで、幼児への愛は外観に関して自然的な配偶者たち(夫婦)もとの幼児への愛と似ている、しかし、さらに内的であり、ここからさら優しい、その愛は無垢から存在し、またその〔無垢の〕さらに近い受け入れから、またこのように自分自身のもとにさらに現在して知覚〔している〕からである、なぜなら、霊的な者は無垢から得れば得るほどそれだけ霊的であるからである。

 けれどもしかし、父と母は、自分の幼児のもとの無垢の甘さを味わった後に、自分の子どもを自然的な父と母と比べてったく異なって愛する。霊的な者は子どもを彼らの霊的な知性と道徳的な生活から、このように彼らを神への恐れと実際のすなわち生活の敬虔さから、また同時に、社会に仕える役立ちに向けての情愛と適用から、そのように彼らのもとの美徳(力)と善い振る舞いから愛する。

 これらの愛から〔両親は〕特に彼らに必要なものを備え、与える。それゆえ、もしこのようなものを彼らの中に見ないなら、彼らから心を引き離し単に義務から彼らのために何らかのものを行なう。

 [2] 自然的な父と母のもとで、幼児への愛は確かにまた無垢からである、しかし、彼らによるこの〔無垢〕受け入れは、彼らのプロプリウム愛でまわりを包まれてしまう、またこれ〔プロプリウムの愛〕からまた同時にそれ〔無垢からの愛〕から幼児を、キスして、抱擁して、連れて、胸に近づけて、またすべての方法を上回って(=この上もなく)愛想をよくして愛する、また彼らを自分自身と一つの心また一つの霊魂のように眺める。そしてその後、彼らの幼児の状態の後、青春期、また越えて、無垢がもはや何らかのものを働かない時までも、神への恐れと実際のすなわち生活の敬虔さからでなく、彼らのもとの理性的なまた道徳的な何らからの知性からでもなく、彼らを愛する、そしてわずかにまたほとんど、彼らの内なる情愛に向けて、またここから美徳(力)と善い振る舞いに向けてどんなものも眺めない、しかしただ外なるものだけに向けて眺め、それらに好意をもつ。これらに自分の愛を結び付け、添え、くっつける。ここからさらにまた彼らの欠点に目を閉ざす、それらを許して、またそれらに好意をもって。その理由は、自分の子への彼らのもとの愛は、自己愛でもあり、またこれは主体に外側で付着している、そして、〔主体〕そのものがそれ自体の中に〔入らない〕ように、その中に入らないからである。

原典講読『結婚愛』406

(1)原文

406. Qualis est amor infantum et amor liberorum apud spirituales, et qualis apud naturales, evidenter perspicitur ex illis post mortem: plerique enim patres dum illuc veniunt, recordantur suorum liberorum, qui ante illos obiverunt, et quoque sistuntur praesentes, et agnoscunt se mutuo. Spirituales patres modo aspiciunt illos, et quaerunt in quo statu sunt, et gaudent si illis bene est, et dolent si male; et post aliquam colloquutionem, instructionem et admonitionem de vita morali coelesti, separant se ab illis, ac ante separationem docent, quod non amplius recordandi sint ut patres, quia Dominus est unicus Pater omnibus in caelo, secundum Ipsius verba (Matth. xxiii. 9), et quod illorum, ut liberi, nusquam recordentur. Patres autem naturales, ut primum animadvertunt se viventes post mortem, ac in memoriam suam revocant liberos, qui ante illos obiverunt, et quoque secundum votum desiderii sistuntur praesentes, illico conjunguntur, et cohaerent sicut fasces colligati; ac tunc pater continue delectatur ex aspectu illorum, et ex colloquio cum illis. Si dicitur patri, quod quidam ex liberis illis ejus sint satanae, et quod intulerint noxas bonis, nihilominus continet illos in globo circum se, aut in caterva ante se; si videt ipse quod damnum inferant, et mala faciant, usque ad illa nihil attendit, nec dissociat aliquem a se; quare ne talis cohors damnosa persistat, ex necessitate delegantur simul in infernum, ac ibi pater ante liberos includitur custodiae, ac liberi separantur, et quisque amandatur ad locum suae vitae.

 

(2)直訳

406. Qualis est amor infantum et amor liberorum apud spirituales, et qualis apud naturales, evidenter perspicitur ex illis post mortem: 406.幼児への愛と子どもへの愛が霊的な者のもとでどんなものか、また自然的な者のもとでどんなものか、死後の彼らからはっきりと把握された(見られた)

plerique enim patres dum illuc veniunt, recordantur suorum liberorum, qui ante illos obiverunt, et quoque sistuntur praesentes, et agnoscunt se mutuo. というのは、大部分の父たちはそこにやって来る時、自分の子どもを思い出す、その者は彼らの前に死んだ、そしてまた現在する者が示される、また相互に(自分自身を)認めるから。

Spirituales patres modo aspiciunt illos, et quaerunt in quo statu sunt, et gaudent si illis bene est, et dolent si male; 霊的な父たちは単に彼らを眺める、またどんな状態の中にいるか質問する、またうれしがる、もし彼らによくあるなら、また悲しむ、もし悪く。

et post aliquam colloquutionem, instructionem et admonitionem de vita morali coelesti, separant se ab illis, ac ante separationem docent, quod non amplius recordandi sint ut patres, quia Dominus est unicus Pater omnibus in caelo, secundum Ipsius verba (Matth. xxiii. 9), et quod illorum, ut liberi, nusquam recordentur. また何らかの会話の後、天界の道徳的な生活について教育と勧告(忠告)、彼らから互いに分離する(=分かれる)そして分離の前に教える、もはや父として思い出されてはならないこと、主が天界の中のすべての者の唯一の父であるからである、その方のことば(マタイ23:9)にしたがって、また彼らの☆、子どもとして、決して思い出されないこと。

省略されている(簡略に述べている)ので、よくわかりませんが「彼ら」は父親たちでしょう、すると意訳して「自分たちも思い出さない」となります。

Patres autem naturales, ut primum animadvertunt se viventes post mortem, ac in memoriam suam revocant liberos, qui ante illos obiverunt, et quoque secundum votum desiderii sistuntur praesentes, illico conjunguntur, et cohaerent sicut fasces colligati; けれども、自然的な父たちは、自分自身が死後に生きている者である〔ことを〕認めると直ぐに、そして自分の記憶の中に子どもを呼び戻す(思い出す)、その者は彼らの前に死んだ、そしてまた、欲望の願いで現在する者が示される、直ちに結合される、また結ばれた束にように密着する。

ac tunc pater continue delectatur ex aspectu illorum, et ex colloquio cum illis. そして、その時、父は絶えず彼らの外見(様子)から楽しみを与えられる、また彼らとの会話から。

Si dicitur patri, quod quidam ex liberis illis ejus sint satanae, et quod intulerint noxas bonis, nihilominus continet illos in globo circum se, aut in caterva ante se; もし、父に言われるなら、彼のそれらの子どもからある者がサタンであること、また善良な者に危害を加える(infero)こと、それでもなお、彼らを保つ(含む)、自分のまわりの群衆(球)の中に、または自分の前の群れの中に。

si videt ipse quod damnum inferant, et mala faciant, usque ad illa nihil attendit, nec dissociat aliquem a se; もし、自分自身で見るなら、損害を加える、また悪を行なうこと、それでもそれらを決して留意しない(心を向けない)ある者を自分自身から引き離しもしない。

quare ne talis cohors damnosa persistat, ex necessitate delegantur simul in infernum, ac ibi pater ante liberos includitur custodiae, ac liberi separantur, et quisque amandatur ad locum suae vitae. それゆえ、このような有害な集団(連中)存続しないように、強制(必然性)から一緒に地獄の中へ追放される、そしてそこに父は子どもの前で牢獄に閉じ込められる、また、それぞれの者が自分の生活の場所へ追い払われる。

 

(3)訳文

 406.幼児への愛と子どもへの愛が霊的な者のもとでどんなものか、また自然的な者のもとでどんなものか、死後の彼らからはっきりと把握された。というのは、大部分の父たちはそこにやって来る時、彼らの前に死んだ自分の子どもを思い出し、そしてまた現在する者が示され、また相互に認めるからである。

 霊的な父たちは単に彼らを眺め、どんな状態の中にいるか質問し、もし彼らによくあるならうれしがり、もし悪くあるなら悲しむ。また天界の道徳的な生活について何らかの会話、教育、忠告 の後、彼らから互いに分かれ、そして分かれ前に、主が天界の中のすべての者の唯一の父であることをその方のことば(マタイ23:9)にしたがって、もはや父として思い出されてはならないこと、また自分たちも、子どもとして、決して思い出されないことを教える。

 けれども、自然的な父たちは、自分自身が死後に生きていることを認めると直ぐに、自分の記憶の中に彼らの前に死んだ子どもを呼び戻し、そしてまた、欲望の願いで現在が示され、直ちに結合され、結ばれた束にように密着する。そして、その時、父は絶えず彼らの外見から、また彼らとの会話から楽しみを与えられる。

 もし、父に、彼のそれらの子どもからある者がサタンであること、また善良な者に危害を加えることが言われるなら、それでもなお、彼らを)、自分のまわりの群衆の中に、または自分の前の群れの中に保つ。もし、損害を加え、悪を行なうことを自分自身で見るなら、それでもそれらに決して心を向けないし、ある者を自分自身から引き離しもしない。それゆえ、このような有害な集団存続しないように、強制(必然性)から、一緒に地獄の中へ追放され、そしてそこで父は子どもの前で牢獄に閉じ込められ、また、それぞれの者が自分の生活の場所へ追い払われる。