原典講読『結婚愛』396

(1)原文

396. (ix.) Quod etiam influat in animas parentum, et conjungat se cum eadem sphaera apud infantes; et quod imprimis insinuetur per tactum. Influit innocentia Domini in angelos caeli tertii, ubi omnes sunt in innocentia sapientiae, ac transit caelos inferiores, sed modo innocentias angelorum ibi, et sic immediate ac mediate in infantes; sunt hi vix aliter quam sicut formae sculptiles, sed usque receptibiles vitae a Domino per caelos. At nisi etiam parentes illum influxum in animabus suis, ac in intimis mentium suarum, reciperent, frustra ab innocentia infantum afficerentur; adaequatum et homogeneum quid erit in altero, per quod fiat communicatio, et quod faciet receptionem, affectionem, et inde conjunctionem; alioquin foret sicut molle semen cadens super silicem, aut sicut agnus projectus ad lupum: inde nunc est, quod innocentia in animas parentum influens conjungat se cum innocentia infantum. [2] Quod haec conjunctio fiat mediantibus sensibus corporis, sed imprimis per tactum, apud parentes, potest experientia docere; ut quod intime oblectetur visus ex conspectu illorum, auditus ex loquela illorum, olfactus ex odore illorum: quod imprimis fiat communicatio et inde conjunctio innocentiarum per tactum, evidenter perspicitur ex amaenitate gestationis illorum super ulnis, ex amplexibus et osculationibus, praeprimis apud matres, quae delitiantur ex incubatione oris et faciei illorum super gremiis, et simul tunc ex tactu palmarum illorum ibi; in genere ex suctione uberum et lacticinio; praeter ex palpatione nudi corporis illorum, et ex indefessa opera fasciandi et mundandi illos super genubus suis. [3] Quod per sensum tactus fiant communicationes amoris et delitiarum ejus inter conjuges, supra aliquoties demonstratum est; quod etiam fiant communicationes mentis per illum, est quia manus sunt ultima hominis, ac prima ejus in ultimis sunt simul, per id etiam continentur omnia corporis et omnia mentis, quae intermedia sunt, in nexu indivulso; inde est, quod Jesus tetigerit infantes (Matth. {1}xix. 13, 15; Marc. x. 13, 16); quodque sanaverit aegrotos per tactum; et quod sanati sint, qui Ipsum tetigerunt; inde etiam est, quod inaugurationes in sacerdotium hodie per impositiones manuum fiant. Ex his patet, quod innocentia parentum et innocentia infantum sibi obvient per tactum, imprimis manuum, et sic se tanquam per oscula conjungant.

 @1. xix. 13, 15 pro "xvii. 6"

 

(2)直訳

396. (ix.) Quod etiam influat in animas parentum, et conjungat se cum eadem sphaera apud infantes; 396.(9) さらにまた両親流入することまたそれ自体幼児のもとのじスフェアに結合させる
et quod imprimis insinuetur per tactum.― また触覚によって徐々まれること

Influit innocentia Domini in angelos caeli tertii, ubi omnes sunt in innocentia sapientiae, ac transit caelos inferiores, sed modo innocentias angelorum ibi, et sic immediate ac mediate in infantes; 主の無垢は第三の天界の天使たちの中へ流入する、そこにすべての者は知恵の無垢の中にいる、そして低い天界を通り過ぎる、しかし、単にそこに天使たちの無垢を、またこのように直接にそして間接に幼児の中へ。

sunt hi vix aliter quam sicut formae sculptiles, sed usque receptibiles vitae a Domino per caelos. これらの者はほとんど異ならない、彫像の形のように以外に、しかしそれでも、天界を通して主からのいのちを受け入れることができる。

At nisi etiam parentes illum influxum in animabus suis, ac in intimis mentium suarum, reciperent, frustra ab innocentia infantum afficerentur; しかし、両親もまたその流入を自分の霊魂の中へ、そしてその心の最内部の中へ受け入れないなら、むなしく(むだに)児の無垢により働きかけられる。

adaequatum et homogeneum quid erit in altero, per quod fiat communicatio, et quod faciet receptionem, affectionem, et inde conjunctionem; 適切なものと同質のものが、何かが他の中になければならない、それによって伝達が生じる、またそれが受け入れ(受容)、情愛、またここから結合をつくる。

alioquin foret sicut molle semen cadens super silicem, aut sicut agnus projectus ad lupum: そうでなかれば、柔らかい種が火打ち石の上に落ちるようになったであろう、またはオオカミに向けて投げ出された子羊のように。

inde nunc est, quod innocentia in animas parentum influens conjungat se cum innocentia infantum. 今や、ここからである、両親の霊魂の中に流入する無垢が、(それ自体を)児の無垢と結合すること。

[2] Quod haec conjunctio fiat mediantibus sensibus corporis, sed imprimis per tactum, apud parentes, potest experientia docere; [2] この結合が身体の感覚の媒介するもので生じることは、しかし、特に、触覚によって、両親のもとの、経験が教えることができる。

ut quod intime oblectetur visus ex conspectu illorum, auditus ex loquela illorum, olfactus ex odore illorum: 例えば、深く(内部で)彼らの視野から視覚が楽しまされること〔である〕、彼らの話し方から聴覚が、彼らの匂いから嗅覚が。

quod imprimis fiat communicatio et inde conjunctio innocentiarum per tactum, evidenter perspicitur ex amaenitate gestationis illorum super ulnis, ex amplexibus et osculationibus, praeprimis apud matres, quae delitiantur ex incubatione oris et faciei illorum super gremiis, et simul tunc ex tactu palmarum illorum ibi; 特に、触覚によって無垢の伝達とここからの結合が生じることは、はっきりと(心の目で)られる、前腕の上で彼らの運ぶことの楽しさから、母のもとの、とりわけ、抱擁とキスから、それは胸の上の彼らの口と顔の押しあてることから楽しむ、また同時に、その時、そこに彼らの手のひらの接触(触覚)から。

in genere ex suctione uberum et lacticinio; 全般的に(一般に)、乳首を吸うことと授乳から。

praeter ex palpatione nudi corporis illorum, et ex indefessa opera fasciandi et mundandi illos super genubus suis. ほかに、彼らの裸の身体の撫でることから、また自分のひざの上の彼らを産着で包んだり、きれいにしたりする疲れを知らない働きから。

[3] Quod per sensum tactus fiant communicationes amoris et delitiarum ejus inter conjuges, supra aliquoties demonstratum est; [3] 触覚の感覚によって、配偶者(夫婦)の間の愛とその歓喜の伝達が行なわれることは、上に数回、示された。

quod etiam fiant communicationes mentis per illum, est quia manus sunt ultima hominis, ac prima ejus in ultimis sunt simul, per id etiam continentur omnia corporis et omnia mentis, quae intermedia sunt, in nexu indivulso; それによって心の伝達もまた生じる(行なわれる)ことは、手は人間の最外部のものであるからである、そして彼の最初のものは最外部の中に一緒に存在する、さらにまたそれによって身体のすべてのものと心のすべてのものが保たれる、それら中間のものである、引き離されない結びつきの中に。

inde est, quod Jesus tetigerit infantes (Matth. {1}xix. 13, 15; Marc. x. 13, 16); ここからである、イエスが幼児を触れた(tango)こと(マタイ19:13, 15、マルコ10:13, 16)

quodque sanaverit aegrotos per tactum; そして病気の者を触れること(接触)よって癒やしたこと。

et quod sanati sint, qui Ipsum tetigerunt; また癒やされたこと、その者はその方に触れた。

inde etiam est, quod inaugurationes in sacerdotium hodie per impositiones manuum fiant. さらにまたここからである、祭司職の中へ叙階(就任)は、今日、手を置くことによってなされること。

Ex his patet, quod innocentia parentum et innocentia infantum sibi obvient per tactum, imprimis manuum, et sic se tanquam per oscula conjungant. これらから明らかである、両親の無垢と幼児の無垢がそれら自身に触覚を通して出会うこと、特に、手を〔通して〕、またこのように互いにあたかも口によってかのように結合する。

@1. xix. 13, 15 pro "xvii. 6" 注1 xvii. 6」の代わりにxix. 13, 15

 

(3)訳文

396.(9) さらにまた両親の愛の中へ流入し、それ自体を幼児のもとの同じスフェアに結合させ、特に触覚によって徐々に持ち込まれる。

 主の無垢はそこにすべての者は知恵の無垢の中にいる第三の天界の天使たちの中へ流入する、そして低い天界を、しかし、単にそこに天使たちの無垢を通り過ぎる、またこのように直接にそして間接に幼児の中へ流入する。これらの者〔幼児〕は、ほとんど彫像の形のように以外に異ならない、しかしそれでも、天界を通して主からのいのちを受け入れることができる。

 しかし、両親もまた、その流入を自分の霊魂の中へ、そしてその心の最内部の中へ受け入れないなら、児の無垢によりむなしく(むだに)働きかけられる。他の者の中に適切なものと同質のものの何かがなければならない、それによって伝達が生じ、またそれが受容、情愛、ここからの結合をつくる。そうでなかれば、柔らかい種が火打ち石の上に落ちるように、またはオオカミに向けて投げ出された子羊のようになったであろう。今や、ここから、両親の霊魂の中に流入する無垢が、児の無垢と結合する。

 [2] この結合が身体の感覚の媒介するもので、しかし、特に、両親のもとの触覚によって生じることは、経験から教えられることができる。例えば、彼らの視野から視覚が、彼らの話し方から聴覚が、彼らの匂いから嗅覚が深く(内部で)楽しまされることである。特に、触覚によって無垢の伝達とここからの結合が生じることは、母のもとの前腕に幼児を運ぶことの楽しさから、とりわけ、抱擁とキスから、それは胸の上の幼児に口と顔を押しあてることから、また同時に、そこに幼児の手のひらの接触から楽しむことから、はっきりとられる。全般的に、乳首を吸うことと授乳から。ほかに、彼らの裸の身体を撫でることから、また自分のひざの上で彼らを産着で包んだり、きれいにしたりする疲れを知らない働きから。

 [3] 触覚の感覚によって、配偶者(夫婦)の間の愛とその歓喜の伝達が行なわれることは、前に数回、示された。それによって心の伝達もまた行なわれるのは、手は人間の最外部のものであり、そして彼の最初のものは最外部の中に一緒に存在し、さらにまたそれによって身体のすべてのものと中間のものである心のすべてのものが、引き離されない結びつきの中に保たれるからである。イエスが幼児を触れたのはここからである(マタイ19:13, 15、マルコ10:13, 16)。そして病気の者を触れることよって癒やしたこと。また、その方に触れた者は癒やされたこと。さらにまたここから、祭司職への叙階は、今日、手を置くことによってなされること。

 これらから、両親の無垢と幼児の無垢がそれら自身に触覚を、特に、手を通して出会うこと、またこのように互いにあたかも口によってかのように結合することが明らかである。

原典講読『結婚愛』397,398

(1)原文

397. Quod innocentia operetur similia, etiam per contactus apud bestias et aves, quae apud homines, notum est; quod operetur similia, est causa, quia omne quod procedit ex Domino, in instanti pervadit universum (videatur supra n. 388-390); et quia vadit per gradus, et per continuas mediationes, ideo transit non modo ad animalia, sed etiam ultra ad vegetabilia et mineralia (n. 389): transit etiam in ipsam terram, quae omnium vegetabilium et mineralium mater est; haec enim tempore veris in statu praeparato ad receptionem seminum quasi in utero est, ac cum recepit, quasi concipit, illa fovet, gestat, excludit, lactat, nutrit, amicit, educat, custodit, et quasi amat progeniem ex illis, et sic porro. Cum sphaera procreationis illic vadit, quid tunc non ad omnis generis animalia, usque ad vermes? Quod sicut terra communis mater vegetabilium est, etiam sit communis mater apum in quovis alveari, in explorato est.

 

(2)直訳

397. Quod innocentia operetur similia, etiam per contactus apud bestias et aves, quae apud homines, notum est; 397.無垢が同様の(似たもの)に働きかける(=同様に働く)とは、さらにまた接触によって獣と鳥のもとで、それは人間のもとで、よく知られている。

quod operetur similia, est causa, quia omne quod procedit ex Domino, in instanti pervadit universum (videatur supra n. 388-390);  同様の(似たもの)に働きかける(=同様に働く)とは、すべてのものは、それは主から発出する、瞬く間に、全世界に行き渡るからである(上の388-390番に見られる

et quia vadit per gradus, et per continuas mediationes, ideo transit non modo ad animalia, sed etiam ultra ad vegetabilia et mineralia (n. 389): また、段階によって、また継続する媒介によって行く(進む)ので、それゆえ、動物に向けてだけでなく、しかし、越えて植物や鉱物に向けてもまた(389)

transit etiam in ipsam terram, quae omnium vegetabilium et mineralium mater est; 地そのものの中にもまた越えていく(渡る)、それはすべての植物と鉱物の母である。

haec enim tempore veris in statu praeparato ad receptionem seminum quasi in utero est, ac cum recepit, quasi concipit, illa fovet, gestat, excludit, lactat, nutrit, amicit, educat, custodit, et quasi amat progeniem ex illis, et sic porro. というのは、これは春の時に、種の受け入れに向けて準備の状態の中に〔あるから〕、あたかも子宮の中にあるように、そして受け入れるとき、あたかも妊娠するように、それは育てる、運ぶ、孵化する、授乳する、食物を与える、着せる、教育する、守る、またあたかもそれらからの子を愛するように、等々。

Cum sphaera procreationis illic vadit, quid tunc non ad omnis generis animalia, usque ad vermes? 生殖(繁殖)のスフェアがそこへ行く(進む)とき、何がその時、すべての種類の動物へ、虫までも〔進む〕ないか?

Quod sicut terra communis mater vegetabilium est, etiam sit communis mater apum in quovis alveari, in explorato est. 地が植物の共通の母であるように、それぞれのミツバチの巣の中に共通の母ミツバチがいることは、調査(研究)で確定している(既定の事実である☆)

直訳は「調べられたものの中にある」。

 

(3)訳文

 397.無垢が、人間のもとの接触によって、獣と鳥のもとでもまた同様に働くことは、よく知られている。同様に働くのは、主から発出するすべてのものは、瞬く間に、全世界に行き渡るからである(前の388-390番参照。また、段階によって、継続する媒介によって進むので、それゆえ、動物にだけでなく、越えて植物や鉱物に向けてもまた進む(389)。すべての植物と鉱物の母である地そのものの中にもまた移る。というのは、これは春の時に、種の受け入れに向けて、あたかも子宮の中にあるかのように準備の状態の中にあるから、そしてあたかも妊娠するかのように受け入れるとき、それは育て、運び、孵化し、授乳し、食物を与え、着せ、教育し、守る、等々、あたかもそれらからの子を愛するかのようである。

 生殖(繁殖)のスフェアがそこへ進むとき、何が、その時、すべての種類の動物へ、虫までも進まないか?

 地が植物の共通の母であるように、それぞれのミツバチの巣の中に共通の母ミツバチがいることは、調査(研究)で確定している

 

(1)原文

398. (x.) Quod in eo gradu in quo recedit innocentia apud infantes, etiam remittatur affectio et conjunctio, et id successive usque ad separationem. Quod a parentibus recedat amor infantum, seu storge, secundum recessionem innocentiae ab illis, et quod recedat usque ad liberorum separationem a domo apud homines, et usque ad rejectionem a praesentia, et ad oblivionem quod ex stirpe sua sint, apud bestias et aves, notum est: ex hoc, ut ex indicio confirmato, etiam constare potest, quod innocentia utrinque influens amorem storge vocatum producat.

 

(2)直訳

398. (x.) Quod in eo gradu in quo recedit innocentia apud infantes, etiam remittatur affectio et conjunctio, et id successive usque ad separationem.― 398.(10) その(程度の)段階の中に、それだけ幼児のもとの無垢は引っ込む(去る)、さらにまた情愛と結合はゆるめられる(弱る)、またそれは徐々に分離へまでも。

Quod a parentibus recedat amor infantum, seu storge, secundum recessionem innocentiae ab illis, et quod recedat usque ad liberorum separationem a domo apud homines, et usque ad rejectionem a praesentia, et ad oblivionem quod ex stirpe sua sint, apud bestias et aves, notum est: 両親から、幼児への愛は、すなわち、親心(ストルゲー)は、彼らから無垢の引っ込めること(撤退)したがって、去る(引っ込む)こと、人間のもとの(関しては、~の場合)、家から子どもの分離までも引っ込む、また現在(居合わすこと)ら拒絶までも、また自分の系統からであることを忘れることに向けて(までも)、獣や鳥のもとの(関しては、~の場合)、よく知られている。

ex hoc, ut ex indicio confirmato, etiam constare potest, quod innocentia utrinque influens amorem storge vocatum producat. このことから、確信したもののしるしからのように、さらにまた明らかにすることができる、両方に流入している無垢が、親心(ストルゲー)と呼ばれる愛を生み出していること。

 

(3)訳文

 398.(10) その段階の中で、それだけ幼児のもとの無垢は引っ込み、さらにまた情愛と結合は、徐々に分離へまでも弱められる

 両親から、幼児への愛は、すなわち、親心(ストルゲー)は、彼らから無垢が引っ込むことしたがって、人間のもとで、家から子どもの分離までも引っ込み、獣や鳥のもとでは居合わすことから拒絶までも、またその系統からであることを忘れることにまでも去る(引っ込む)ことはよく知られている。このことから、確信したしるしからのように、両方に流入している無垢が、親心(ストルゲー)と呼ばれる愛を生み出していることを、さらにまた明らかにすることができる。