原典講読『結婚愛』394

(1)原文

394. (vii.) Quod haec sphaera etiam sit sphaera innocentiae et pacis. Innocentia et pax sunt duo intima caeli; intima dicuntur, quia immediate procedunt a Domino; est enim Dominus Ipsa Innocentia et ipsa Pax; Dominus ex Innocentia vocatur Agnus, et ex Pace dicit,

 

"Pacem relinquo vobis, Pacem meam do vobis" (Joh. xiv. .27);

 

et quoque intelligitur per

 

"Pacem," qua salutarent urbem aut domum, quam intrabant, quae si digna esset, veniret pax super illam, et si non digna, pax reverteretur (Matth. x. 11-15):

 

inde quoque Dominus vocatur

 

"Princeps pacis" (Esaj. ix. 5 [B. A. 6, 7]).

 

Quod innocentia et pax sint intima caeli, est etiam causa, quia innocentia est esse omnis boni, ac pax est beatum omnis jucundi quod est boni. (Videatur opus De Caelo et Inferno, De Statu Innocentiae Angelorum Caeli n. 276-283; et De Statu Pacis in Caelo, n. 284-290.)

 

(2)直訳

394. (vii.) Quod haec sphaera etiam sit sphaera innocentiae et pacis.― 394.(7) さらにまたこのスフェアは無垢と平和のスフェアであること。

Innocentia et pax sunt duo intima caeli; 無垢と平和は天界の二つの最内部のものである。

intima dicuntur, quia immediate procedunt a Domino; 最内部のものと言われる、直接に主から発出するからである。

est enim Dominus Ipsa Innocentia et ipsa Pax; というのは、主は無垢そのものと平和そのものであるから。

Dominus ex Innocentia vocatur Agnus, et ex Pace dicit, 主は無垢から小羊と呼ばれた、また平和から言われた、

"Pacem relinquo vobis, Pacem meam do vobis" (Joh. xiv. .27); 「わたしはあなたがたに平和を残します。わたしはあなたがたにわたしの平和を与えます」(ヨハネ14:27)

et quoque intelligitur per そしてまた~によって意味される

"Pacem," qua salutarent urbem aut domum, quam intrabant, quae si digna esset, veniret pax super illam, et si non digna, pax reverteretur (Matth. x. 11-15): 「平和を」、それを都または家に彼らは挨拶した、それを入った、それはもし価値があった(ふさわしかった)なら、平和がその上にやって来る、またもし価値がないなら、平和は〔彼ら=弟子たちに〕戻る(マタイ10:11-15)

inde quoque Dominus vocatur ここからもまた、主は呼ばれている

"Princeps pacis" (Esaj. ix. 5 [B. A. 6, 7]). 「平和の君」(イザヤ9:6, 7)

Quod innocentia et pax sint intima caeli, est etiam causa, quia innocentia est esse omnis boni, ac pax est beatum omnis jucundi quod est boni. 無垢と平和が天界の最内部のものであることは、理由もまたある、無垢はすべての善のエッセ(存在)であるから、そして平和はすべての快さの幸運である、それは善のものである。

(Videatur opus De Caelo et Inferno, De Statu Innocentiae Angelorum Caeli n. 276-283; et De Statu Pacis in Caelo, n. 284-290.) (著作『天界と地獄』に見られる、「天界の天使の無垢の状態について」276-283番、また天界の中の平和の状態について」284-290番)。

 

(3)訳文

 394.(7) このスフェアは主からの無垢と平和のスフェアでもある。

 無垢と平和は天界の二つの最内部のものである。直接に主から発出するので最内部のものと言われる。というのは、主は無垢そのものと平和そのものであるから。

 主は無垢から小羊と呼ばれ、また平和から言われた、

 

 「わたしはあなたがたに平和を残します。わたしはあなたがたにわたしの平和を与えます」(ヨハネ14:27)

 

 そしてまた〔弟子たちが〕入った都または家に挨拶した「平和」によって、もしふさわしかったなら、平和がその上にやって来る、またもしふさわしくなかったなら、〔弟子たちに〕戻る平和が意味される(マタイ10:11-15)ここからもまた、主は「平和の君」呼ばれている(イザヤ9:6, 7)

 無垢と平和が天界の最内部のものであることの理由は、無垢はすべての善のエッセ(存在)であり、そして平和は善のものであるすべての快さの幸運でもあるからである。(著作『天界と地獄』、「天界の天使の無垢の状態について」276-283番、また天界の中の平和の状態について」284-290番参照)。

原典講読『結婚愛』395

(1)原文

395. (viii.) Quod sphaera innocentiae influat in infantes, et per illos in parentes, et afficiat. Quod infantes sint innocentiae, notum est, sed quod innocentia illorum influat a Domino, non notum est: influit a Domino, quia Ipse est Ipsa Innocentia, ut mox supra dictum est; nec potest aliquid influere, quia non dari, nisi a suo principio, quod est ipsum illud. Qualis autem est innocentia infantiae, quae afficit parentes, paucis dicetur; elucet illa ex illorum facie, ex aliquibus illorum gestibus, et ex prima illorum loquela, et afficit; innocentia illis est, quia non cogitant ab interiori, nondum enim sciunt quid bonum et malum, ac verum et falsum, ex quibus cogitent; inde illis non est prudentia ex proprio; nec propositum ex deliberato, ita nullus finis mali; non illis est proprium ex amore sui et mundi acquisitum; non sibi quicquam tribuunt; omnia accepta referunt suis parentibus; contenti pusillis quae illis dono dantur; non illis est sollicitudo de victu et amictu; et nulla de futuris; non spectant ad mundum, et inde cupiunt multa; amant suos parentes, suas nutrices, et infantes socios, cum quibus in innocentia ludunt; se patiuntur duci, auscultant et obediunt; haec est innocentia infantiae, quae est causa amoris, qui vocatur storge.

 

(2)直訳

395. (viii.) Quod sphaera innocentiae influat in infantes, et per illos in parentes, et afficiat.― 395.(8) 無垢のスフェアは幼児の中へ流入すること、また彼に通して両親の中へ、また感動させる(働きかける)

Quod infantes sint innocentiae, notum est, sed quod innocentia illorum influat a Domino, non notum est: 幼児たちが無垢であることが、よく知られている、しかし、彼らの無垢が主から流入することは、知られていない。

influit a Domino, quia Ipse est Ipsa Innocentia, ut mox supra dictum est; 主から流入する、その方は無垢そのものであるから、すぐ上に言われたように。

nec potest aliquid influere, quia non dari, nisi a suo principio, quod est ipsum illud. 何らかのものも流入することができない、存在することが〔でき〕ないので、その源からでないなら、それはそれそのものである。

Qualis autem est innocentia infantiae, quae afficit parentes, paucis dicetur; けれども、幼児の無垢がどんなものか、それは両親を感動させる(働きかける)、簡潔に言われる。

elucet illa ex illorum facie, ex aliquibus illorum gestibus, et ex prima illorum loquela, et afficit; それは彼らの顔から、彼らの振る舞いのあるものから、また彼らの最初の話し方から、輝き出る、また働きかける。

innocentia illis est, quia non cogitant ab interiori, nondum enim sciunt quid bonum et malum, ac verum et falsum, ex quibus cogitent; 彼らに無垢がある、彼らは内的なのもの考えないからである、というのは、まだ何が善と悪を、また真理と虚偽を知らないから、それらから考える。

inde illis non est prudentia ex proprio; ここから、彼らにプロプリウム(固有のもの)から(の)思慮分別はない。

nec propositum ex deliberato, ita nullus finis mali; 熟考からの意図もない、このように悪の目的は〔ない〕。

non illis est proprium ex amore sui et mundi acquisitum;  彼らに自己と世の愛から得られたプロプリウム(固有のもの)はない。

non sibi quicquam tribuunt; 自分自身に何も帰さない。

omnia accepta referunt suis parentibus; 受けたすべてのものを自分の両親に置く(場所を定める)

contenti pusillis quae illis dono dantur; ちっぽけなものに満足して、それらは彼らに贈り物で与えられる。

non illis est sollicitudo de victu et amictu; 食物や衣服について彼らに心配はない。

et nulla de futuris; 将来について()何もない。

non spectant ad mundum, et inde cupiunt multa; 世に向けて眺め〔ない〕、また、ここから多くのものを欲しない。

amant suos parentes, suas nutrices, et infantes socios, cum quibus in innocentia ludunt; 自分の両親を、自分の乳母を、仲間の幼児を愛する、彼らと無垢の中で(無邪気に)遊ぶ。

se patiuntur duci, auscultant et obediunt; 導かれることを甘受し、傾聴し、従順である。

haec est innocentia infantiae, quae est causa amoris, qui vocatur storge. これが幼児の無垢である、それが愛の原因である、それは親心(ストルゲー)と呼ばれる。

 

(3)訳文

 395.(8) 無垢のスフェアは幼児の中へ、また彼に通して両親の中へ流入し、働きかける。

 幼児たちが無垢であることは知られている、しかし、彼らの無垢が主から流入することは知られていない。直前に言われたように、無垢そのものである主から流入するからである。何らかのものも流入することができない、それそのものであるその源からでないなら、存在することが〔でき〕ないからである。

 けれども、両親に働きかける幼児の無垢がどんなものか、簡潔に言われる。それは彼らの顔から、彼らの振る舞いのあるものから、また彼らの最初の話し方から、輝き出て、働きかける。彼らに無垢がある、彼らに内的なものから考えないからである、というのは、それらから考える何が善と悪か、また真理と虚偽をまだ知らないから。ここから、彼らにプロプリウム(固有のもの)からの思慮分別はない。熟考からの意図も、このように悪の目的もない。彼らに自己と世の愛から得られたプロプリウム(固有のもの)はない。自分自身に何も帰さない。受けたすべてのものを自分の両親に置く。彼らに贈り物で与えられるちっぽけなものに満足している。食物や衣服について彼らに心配はない。将来について()何もない。世を眺めず、ここから多くのものを欲しない。自分の両親、自分の乳母、仲間の幼児を愛し、彼らと無垢の中で(無邪気に)ぶ。導かれることに甘んじ、聞き従う。これが幼児の無垢であり、それが愛の原因であり、それは親心(ストルゲー)と呼ばれる。