(1)原文
394. (vii.) Quod haec sphaera etiam sit sphaera innocentiae et pacis.― Innocentia et pax sunt duo intima caeli; intima dicuntur, quia immediate procedunt a Domino; est enim Dominus Ipsa Innocentia et ipsa Pax; Dominus ex Innocentia vocatur Agnus, et ex Pace dicit,
"Pacem relinquo vobis, Pacem meam do vobis" (Joh. xiv. .27);
et quoque intelligitur per
"Pacem," qua salutarent urbem aut domum, quam intrabant, quae si digna esset, veniret pax super illam, et si non digna, pax reverteretur (Matth. x. 11-15):
inde quoque Dominus vocatur
"Princeps pacis" (Esaj. ix. 5 [B. A. 6, 7]).
Quod innocentia et pax sint intima caeli, est etiam causa, quia innocentia est esse omnis boni, ac pax est beatum omnis jucundi quod est boni. (Videatur opus De Caelo et Inferno, De Statu Innocentiae Angelorum Caeli n. 276-283; et De Statu Pacis in Caelo, n. 284-290.)
(2)直訳
394. (vii.) Quod haec sphaera etiam sit sphaera innocentiae et pacis.― 394.(7) さらにまたこのスフェアは無垢と平和のスフェアであること。
Innocentia et pax sunt duo intima caeli; 無垢と平和は天界の二つの最内部のものである。
intima dicuntur, quia immediate procedunt a Domino; 最内部のものと言われる、直接に主から発出するからである。
est enim Dominus Ipsa Innocentia et ipsa Pax; というのは、主は無垢そのものと平和そのものであるから。
Dominus ex Innocentia vocatur Agnus, et ex Pace dicit, 主は無垢から小羊と呼ばれた、また平和から言われた、
"Pacem relinquo vobis, Pacem meam do vobis" (Joh. xiv. .27); 「わたしはあなたがたに平和を残します。わたしはあなたがたにわたしの平和を与えます」(ヨハネ14:27)。
et quoque intelligitur per そしてまた~によって意味される
"Pacem," qua salutarent urbem aut domum, quam intrabant, quae si digna esset, veniret pax super illam, et si non digna, pax reverteretur (Matth. x. 11-15): 「平和を」、それを都または家に彼らは挨拶した、それを入った、それはもし価値があった(ふさわしかった)なら、平和がその上にやって来る、またもし価値がないなら、平和は〔彼ら=弟子たちに〕戻る(マタイ10:11-15)。
inde quoque Dominus vocatur ここからもまた、主は呼ばれている
"Princeps pacis" (Esaj. ix. 5 [B. A. 6, 7]). 「平和の君」(イザヤ9:6, 7)。
Quod innocentia et pax sint intima caeli, est etiam causa, quia innocentia est esse omnis boni, ac pax est beatum omnis jucundi quod est boni. 無垢と平和が天界の最内部のものであることは、理由もまたある、無垢はすべての善のエッセ(存在)であるから、そして平和はすべての快さの幸運である、それは善のものである。
(Videatur opus De Caelo et Inferno, De Statu Innocentiae Angelorum Caeli n. 276-283; et De Statu Pacis in Caelo, n. 284-290.) (著作『天界と地獄』に見られる、「天界の天使の無垢の状態について」276-283番、また天界の中の平和の状態について」284-290番)。
(3)訳文
394.(7) このスフェアは主からの無垢と平和のスフェアでもある。
無垢と平和は天界の二つの最内部のものである。直接に主から発出するので最内部のものと言われる。というのは、主は無垢そのものと平和そのものであるから。
主は無垢から小羊と呼ばれ、また平和から言われた、
「わたしはあなたがたに平和を残します。わたしはあなたがたにわたしの平和を与えます」(ヨハネ14:27)。
そしてまた〔弟子たちが〕入った都または家に挨拶した「平和」によって、もしふさわしかったなら、平和がその上にやって来る、またもしふさわしくなかったなら、〔弟子たちに〕戻る平和が意味される(マタイ10:11-15)。ここからもまた、主は「平和の君」呼ばれている(イザヤ9:6, 7)。
無垢と平和が天界の最内部のものであることの理由は、無垢はすべての善のエッセ(存在)であり、そして平和は善のものであるすべての快さの幸運でもあるからである。(著作『天界と地獄』、「天界の天使の無垢の状態について」276-283番、また天界の中の平和の状態について」284-290番参照)。