原典講読『結婚愛』391

(1)原文

391. (iv.) Quod sphaera amoris infantum, sit sphaera tutelae et sustentationis illorum, qui semetipsos tutari et sustentare nequeunt. Quod operationes usuum a Domino per sphaeras procedentes ab Ipso, sint Divina providentia, supra (n. 386) dictum est; haec itaque intelligitur per sphaeram tutelae et sustentationis illorum, qui semetipsos tutari et sustentare nequeunt: a creatione enim est, quod creata conservanda, custodienda, tutanda, et sustentanda sint, alioquin universum rueret; sed quia id immediate a Domino apud viventia, quibus arbitratus relictus est, fieri non potest, fit id mediate per amorem suum implantatum patribus, matribus, alumnis; quod amor illorum sit amor a Domino apud illos, non sciunt, quia non percipiunt influxum, et minus omnipraesentiam Domini. At quis non videt, quod hoc non naturae sit, sed Divinae Providentiae operantis in natura per naturam; et quod tale universale non dari possit, nisi a Deo per spiritualem quendam solem, qui in centro universi est, et cujus operatio, quia absque spatio et tempore, instans et praesens est a primis in ultimis. [2] Quomodo autem Divina illa operatio, quae est Divina Domini Providentia, ab animatis recipitur, in sequentibus dicetur. Quod matres et patres tutentur et sustentent infantes, quia hi semetipsos tutari et sustentare nequeunt, non est causa illius amoris, sed est causa rationalis ex amore illo incidente in intellectum; homo enim ex sola hac causa, absque amore inspirato et inspirante illam, aut absque lege et poena cogente illum, non plus infantibus prospiceret quam statua.

 

(2)直訳

391. (iv.) Quod sphaera amoris infantum, sit sphaera tutelae et sustentationis illorum, qui semetipsos tutari et sustentare nequeunt.― 391.(4) 幼児への愛のスフェアは、彼らの保護のまた支えることのスフェアであること、その者は自分自身を守ることまた支えることができない。

(4) 幼児への愛のスフェアは、自分自身を守り、支えることができない者を守り、支えるスフェアである。

Quod operationes usuum a Domino per sphaeras procedentes ab Ipso, sint Divina providentia, supra (n. 386) dictum est; 主からの役立ちの働きが、その方から発出しているスフェアを通して、神的摂理であることは、上に(386)言われた。

haec itaque intelligitur per sphaeram tutelae et sustentationis illorum, qui semetipsos tutari et sustentare nequeunt: それでこのことが、彼らの保護のまたえることのスフェアによって意味されるその自分自身ることまたえることができない――

a creatione enim est, quod creata conservanda, custodienda, tutanda, et sustentanda sint, alioquin universum rueret; というのは、創造からである、被造物が保存され、保護され、守られ、また支えられることが、そうでなければ、全世界は滅びるであろうから。

sed quia id immediate a Domino apud viventia, quibus arbitratus relictus est, fieri non potest, fit id mediate per amorem suum implantatum patribus, matribus, alumnis; しかし、それは直接に主により生きているもののもとに、そのものに自由裁量のままに残されている、行なわれることができないので、それは間接的に生じる(行なわれる)父たち、母たち、乳母たちにより植え付けられた自分の愛を通して。

quod amor illorum sit amor a Domino apud illos, non sciunt, quia non percipiunt influxum, et minus omnipraesentiam Domini. 彼らの愛が、彼らのもとの主からの愛であることを知らない、流入を知覚しないからである、またまして主の遍在を。

At quis non videt, quod hoc non naturae sit, sed Divinae Providentiae operantis in natura per naturam; しかし、だれが見ないか、これが自然のものではないこと、しかし、自然の中で自然を通して働いている神的摂理〔であること〕。

et quod tale universale non dari possit, nisi a Deo per spiritualem quendam solem, qui in centro universi est, et cujus operatio, quia absque spatio et tempore, instans et praesens est a primis in ultimis. また、このような普遍的なものは存在することができない、主から霊的なある種の太陽を通してでないなら、それは全世界の中心にある、またその働き、なぜなら、空間と時間なしに、最初のものから最後のものの中に瞬間〔のうちに〕また現在するからである。

[2] Quomodo autem Divina illa operatio, quae est Divina Domini Providentia, ab animatis recipitur, in sequentibus dicetur. [2] けれども、どのようにその神的な働きが、それは主の神的摂理である、神性が生命のあるものにより受け入れられるか、続くものの中で言われる。

Quod matres et patres tutentur et sustentent infantes, quia hi semetipsos tutari et sustentare nequeunt, non est causa illius amoris, sed est causa rationalis ex amore illo incidente in intellectum; 母たちと父たちは幼児たちを守る、また支えること、これらの者は自分自身ることまたえることができないその原因ではないしかし、理解力んでいる理性的な原因である。

homo enim ex sola hac causa, absque amore inspirato et inspirante illam, aut absque lege et poena cogente illum, non plus infantibus prospiceret quam statua. というのは、人間はこの〔理性的な〕原因だけから、それを息を吹き込む、また息を吹き込んでいる愛なしに、またはそれを強いる法律や罰なしに、さらに幼児たちに提供しない(備えない)らである、彫像よりも。

 

(3)訳文

 391.(4) 幼児への愛のスフェアは、自分自身を守り、支えることができない者を守り、支えるスフェアである。

 主から発出しているスフェアを通して、その方による役立ちの働きが、神的摂理であることは、前に言われた(386)。それでこのことが、自分自身、支えることができない、支えることのスフェアによって意味される――というのは、被造物が保存され、保護され、守られ、また支えられることが、創造からであり、そうでなければ、全世界は滅びるであろうから。しかし、それは自由裁量のままに残されている生きている者のもとに、直接に主により行なわれることができないので、それは父たち、母たち、乳母たちにより植え付けられた自分の愛を通して間接的に行なわれる。彼らの愛が、彼らのもとの主からの愛であることを知らない〔のは〕、流入を、まして主の遍在を知覚しないからである。

 しかし、これが自然のものではなく、自然の中で自然を通して働いている神的摂理であることを、だれが見ないか。また、このような普遍的なものは、主から全世界の中心にある霊的なある種の太陽を、またその働き通してでないなら、存在することができない、なぜなら、空間と時間なしに、最初のものから最後のものの中に瞬間〔のうちに〕現在するからである。

 [2] けれども、主の神的摂理であるその神的な働きが、神性が生命のあるものによりどのように受け入れられるか、続くものの中で言われる。

 母や父たちが自分自身、支えることができない幼児たちを守り、支えることは、その原因ではなく、理解力んでいる理性的な原因である。というのは、人間はそれを吹き込み、また吹きき込んでいる愛なしに、またはそれを強いる法律や罰なしに、この〔理性的な〕原因だけからでは、彫像ほどにも幼児たちに備えることをしないからである。