原典講読『結婚愛』387

(1)原文

387. (ii.) Quod binae illae sphaerae universales unum faciant cum sphaera amoris conjugialis, et cum sphaera amoris infantum. Quod sphaera amoris conjugialis unum faciat cum sphaera procreandi, patet; procreatio enim est finis, et amor conjugialis est causa media per quam, ac finis et causa in efficiendis et in effectis unum, quia una, agunt: quod sphaera amoris infantum unum faciat cum sphaera tutandi procreata, etiam patet, quia est finis procedens ex priori fine, qui fuit procreatio, et amor infantum est illius causa media, per quam: fines enim progrediuntur in serie, unus post alterum, et in progrediendo finis ultimus fit primus, et sic ulterius, usque ad terminum, in quo subsistunt vel desinunt. (Sed de his videbuntur plura in explicatione articuli xii.)

 

(2)直訳

387. (ii.) Quod binae illae sphaerae universales unum faciant cum sphaera amoris conjugialis, et cum sphaera amoris infantum.― 387.(2) それらの二つの普遍的なスフェアは結婚愛のスフェアと一つのものを構成する(一つものとなる)こと、また幼児への愛のスフェアと。

Quod sphaera amoris conjugialis unum faciat cum sphaera procreandi, patet; 結婚愛のスフェアは幼児へののスフェアと一つのものを構成する(一つものとなる)ことは、明らかである。

procreatio enim est finis, et amor conjugialis est causa media per quam, ac finis et causa in efficiendis et in effectis unum, quia una, agunt: というのは、生殖(出産)は目的であるから、また結婚愛はそれを通して中間の原因である、そして目的と原因は産することの中で、また結果の中で一つを、一緒〔である〕ので、働くから。

quod sphaera amoris infantum unum faciat cum sphaera tutandi procreata, etiam patet, quia est finis procedens ex priori fine, qui fuit procreatio, et amor infantum est illius causa media, per quam: 幼児への愛のスフェアが産んだものを保護する(守る)スフェアと一つのものを構成する(一つものとなる)ことは、さらにまた明らかである、前の(先行する)目的から発出している目的であるからである、それは生殖(出産)である、また幼児への愛はその中間の理由である、それ〔生殖(出産)〕を通して〔その愛が働く〕。

fines enim progrediuntur in serie, unus post alterum, et in progrediendo finis ultimus fit primus, et sic ulterius, usque ad terminum, in quo subsistunt vel desinunt. というのは、目的は連鎖(系列)の中に進行するから、あるものの後、もう一つのもの、また最後の目的の進行する中で最初のもの〔目的〕を生じる、またこのように最後のものを、最終段階(限界)で、その中でとどまる(止まる)あるいは終わる。

(Sed de his videbuntur plura in explicatione articuli xii.) (しかし、これらについて、多くのものが節(項目)12の説明の中に見られる)

 

(3)訳文

 387.(2) それらの二つの普遍的なスフェアは、結婚愛のスフェアと、また幼児への愛のスフェアと一つのものとなる

 結婚愛のスフェアは幼児へののスフェアと一つのものとなることは、明らかである。というのは、産むことは目的であり、また結婚愛はそれを通して〔働く〕中間の原因であり、そして目的と原因は産することの中で、また結果の中で一緒であるので、一つとして働くからである。幼児への愛のスフェアが産んだものを保護する(守る)スフェアと一つのものとなることもまた明らかである、〔それは〕産むことである先行する目的から発出している目的であり、また幼児への愛はその産むことを通して〔その愛が働く〕その中間の理由であるからである。というのは、目的はあるものの後にもう一つのものといった連鎖の中で進行し、最後の目的の進行する中で最初の目的を生じ、またこのように最後のものを生じ、最終段階で、その中でとどまるかあるいは終わるからである。

 (しかし、これらについて、多くのものが項目12の説明の中に見られる)

原典講読『結婚愛』388

(1)原文

388. (iii.) Quod binae illae sphaerae universaliter et singulariter influant in omnia coeli et in omnia mundi, a primis ad ultima. Dicitur universaliter et singulariter, quia cum dicitur universale, intelliguntur simul singularia, ex quibus; ex his enim illud existit et consistit, ita ex his illud nominatur, sicut commune ex partibus; quare si aufers singularia est universale solum nomen, et est sicut superficiale, intra quod non aliquid est: quare attribuere Deo universale regimen, et auferre singularia, est vana vox, et sicut praedicatio inanitatis. Comparatio cum regimine universali regum terrae, non valet. Inde nunc dicitur, quod binae illae sphaerae universaliter et singulariter influant.

 

(2)直訳

388. (iii.) Quod binae illae sphaerae universaliter et singulariter influant in omnia coeli et in omnia mundi, a primis ad ultima.― 388.(3) それらの二つのスフェアは全般的(普遍的)にまた個別的に、天界のすべてのものの中にまた世のすべてのものの中に流入していること、最初のものから最後のものまで。

Dicitur universaliter et singulariter, quia cum dicitur universale, intelliguntur simul singularia, ex quibus; 全般的にまた個別的にとわれる、全般的なものが言われるとき、同時に個々のものが意味されるからである、それらから。

ex his enim illud existit et consistit, ita ex his illud nominatur, sicut commune ex partibus; というのは、これら(個々のもの)からそれ(全般的なもの)が存在するようになる(生じる)また存続する、そのようにこれらからそれは名づけられるから、部分から共有のもの(全般的なもの)が。

quare si aufers singularia est universale solum nomen, et est sicut superficiale, intra quod non aliquid est: それゆえ、もしあなたが個々のものを取り去ったなら、全般的なものは単なる名前である、また表面のようなものである、内部に何らかのものがないこと。

quare attribuere Deo universale regimen, et auferre singularia, est vana vox, et sicut praedicatio inanitatis. それゆえ、神に全般的な(普遍的な)統治を帰すること、また個々のものを取り去ることは、空虚な声(言葉)である、またこのように無意味(空虚)な述語(属性の割り当て)。

Comparatio cum regimine universali regum terrae, non valet. 地の王の全般的な(普遍的な)統治との比較は、有効でない(効力がない)

Inde nunc dicitur, quod binae illae sphaerae universaliter et singulariter influant. ここから、今や、言われる、それらの二つのスフェアが全般的にまた個別的流入すること

 

(3)訳文

 388.(3) それらの二つのスフェアは、全般的にまた個別的に、最初のものから最後のものまで、天界のすべてのものの中にまた世のすべてのものの中に流入している。

 全般的にまた個別的にとわれる、全般的なものが言われるとき、同時に、それらから〔全般的なものがある〕個々のものが意味されるからである。というのは、これら(個々のもの)からそれ(全般的なもの)が存在するようになり、存続し、そのように部分から共有のもの(全般的なもの)が名づけられるからである。それゆえ、もしあなたが個々のものを取り去ったなら、全般的なものは単なる名前であり、また内部に何らかのものがない表面のようなものである。それゆえ、神に全般的な統治を帰し、個々のものを取り去ることは、空虚な言葉、またこのように無意味な述語(属性の割り当て)である。

 地上の王の全般的な統治との比較は、有効ではない

 ここから、今や、それらの二つのスフェアが全般的にまた個別的流入することが言われる。