原典講読『結婚愛』386

(1)原文

386. (i.) Quod binae sphaerae universales procedant a Domino ad conservandum universum in statu creato, quarum una est sphaera procreandi, et altera sphaera tutandi procreata. Divinum a Domino procedens vocatur sphaera, quia exit ab Ipso, ambit Ipsum, implet utrumque mundum, spiritualem et naturalem, ac operatur effectus finium, quos Dominus in creatione praedestinavit, et post illam providet. Omne id quod effluit ex subjecto, ambit et circumstipat illud, nuncupatur sphaera: ut pro exemplo, sphaera lucis et caloris a sole circum illum, sphaera vitae ab homine circum illum, sphaera odoris a virgulto circum illud, sphaera attractionis a magnete circum illum, et sic porro. [2] At sphaerae universales, de quibus hic agitur, sunt a Domino circum Ipsum; ac procedunt e sole mundi spiritualis, in cujus medio Ipse est. A Domino per illum solem procedit sphaera caloris et lucis, seu quod idem est, sphaera amoris et sapientiae, ad operandum fines, qui sunt usus; at sphaera illa, secundum usus, variis nominibus insignitur; Divina sphaera prospiciens conservationem universi in statu creato per successivas generationes, vocatur sphaera procreandi; et Divina sphaera prospiciens conservationem generationum in suis initiis, et postea in suis progressionibus, vocatur sphaera tutandi procreata: praeter has binas, sunt plures aliae sphaerae Divinae, quae secundum usus, ita aliter, nominantur (videatur supra n. 222). Operationes usuum per illas sphaeras, sunt Divina providentia.

 

(2)直訳

386. (i.) Quod binae sphaerae universales procedant a Domino ad conservandum universum in statu creato, quarum una est sphaera procreandi, et altera sphaera tutandi procreata.― 366.(1) つの普遍的なスフェアがから発出すること、全世界創造状態わせるためにそれらのつは(発生させる)スフェアである、そしてもう一つは産んだものを保護する(守る)スフェア。

Divinum a Domino procedens vocatur sphaera, quia exit ab Ipso, ambit Ipsum, implet utrumque mundum, spiritualem et naturalem, ac operatur effectus finium, quos Dominus in creatione praedestinavit, et post illam providet. 主から発出する神性はスフェアと呼ばれる、その方から出る、その方を囲む、両方の世界を満たすからである、霊的なものと自然的なもの、そして目的の結果を生み出す、それを主は創造の中で予定した、またその後、備えた。

Omne id quod effluit ex subjecto, ambit et circumstipat illud, nuncupatur sphaera: それは、主体から流れ出るもの、すべてのものは、それを囲み、またまわりに群がる(取り囲む)、スフェアと名づけられる。

ut pro exemplo, sphaera lucis et caloris a sole circum illum, sphaera vitae ab homine circum illum, sphaera odoris a virgulto circum illud, sphaera attractionis a magnete circum illum, et sic porro. 例えば、例として、太陽からそのまわりの光と熱のスフェア、人間からそのまわりのいのちのスフェア、灌木からそのまわりの香りのスフェア、磁石からそのまわりの引きつけることのスフェア、等々。

[2] At sphaerae universales, de quibus hic agitur, sunt a Domino circum Ipsum; [2] しかし、普遍的なスフェアは、それらについてここに扱われる、主からその方のまわりのものである。

ac procedunt e sole mundi spiritualis, in cujus medio Ipse est. そして、霊界の太陽から発出する、その真ん中の中にその方がいる。

A Domino per illum solem procedit sphaera caloris et lucis, seu quod idem est, sphaera amoris et sapientiae, ad operandum fines, qui sunt usus; 主からその太陽を通して熱と光のスフェアが発出する、すなわち、同じものであること、愛と知恵のスフェア、目的を生み出すために、それは役立ちである。

at sphaera illa, secundum usus, variis nominibus insignitur; しかし、それらのスフェアは、役立ちにしたがって、いろいろな名前で区別されている(称される)

Divina sphaera prospiciens conservationem universi in statu creato per successivas generationes, vocatur sphaera procreandi; 全世界の維持を備える(供給する)神的スフェアは、創造の状態の中に、継続する生殖によって、産(発生させる)スフェアとばれる

et Divina sphaera prospiciens conservationem generationum in suis initiis, et postea in suis progressionibus, vocatur sphaera tutandi procreata: また、生殖の維持を備える(供給する)神的スフェアは、始まりの中に、またその後、その進行の中に、産んだものを保護する(守る)スフェアと呼ばれる。

praeter has binas, sunt plures aliae sphaerae Divinae, quae secundum usus, ita aliter, nominantur (videatur supra n. 222). これらの二つのもののほかに、多くの他の神的なスフェアがある、それらは役立ちにしたがって、そのように異なって、名づけられている(上の222番に見られる

Operationes usuum per illas sphaeras, sunt Divina providentia. それらのスフェアを通して役立ちを働くこと(活動)が、神的摂理である。

 

(3)訳文

 366.(1) 全世界創造状態わせるためにつの普遍的なスフェアがから発出するそれらのつは(発生させる)スフェアであり、そしてもう一つは産んだものを保護する(守る)スフェアである。

 主から発出する神性はスフェアと呼ばれる、その方から出て、その方を囲み、霊的なものと自然的なものの両方の世界を満たし、そして主が創造の中で予定し、またその後、備えた目的の結果を生み出すからである。

 主体から流れ出て、それを囲み、まわりに群がる(取り囲む)すべてのものは、スフェアと名づけられる。例えば、太陽からそのまわりの光と熱のスフェア、人間からそのまわりのいのちのスフェア、灌木からそのまわりの香りのスフェア、磁石からそのまわりの引きつけることのスフェア、等々。

[2] しかし、ここに扱われる普遍的なスフェアは、主からその方のまわりのもの、そして、霊界の太陽から発出し、その真ん中にその方がいるものである。

 主からその太陽を通して熱と光のスフェアが、すなわち、同じものであるが、愛と知恵のスフェアが、役立ちである目的を生み出すために発出する。しかし、それらのスフェアは、役立ちにしたがって、いろいろな名前で区別されている。

 全世界の維持を、継続する生殖によって、創造の状態の中に備える神的スフェアは産(発生させる)スフェアとばれるまた、生殖の維持を始まりの中に、またその後、その進行の中に備える神的スフェアは、産んだものを保護する(守る)スフェアと呼ばれる。これらの二つのもののほかに、他の多くの神的なスフェアがあり、それらは役立ちにしたがって、そのように異なって、名づけられている(前の222番に見られる

 それらのスフェアを通して役立ちを働くことが、神的摂理である。

原典講読『結婚愛』387

(1)原文

387. (ii.) Quod binae illae sphaerae universales unum faciant cum sphaera amoris conjugialis, et cum sphaera amoris infantum. Quod sphaera amoris conjugialis unum faciat cum sphaera procreandi, patet; procreatio enim est finis, et amor conjugialis est causa media per quam, ac finis et causa in efficiendis et in effectis unum, quia una, agunt: quod sphaera amoris infantum unum faciat cum sphaera tutandi procreata, etiam patet, quia est finis procedens ex priori fine, qui fuit procreatio, et amor infantum est illius causa media, per quam: fines enim progrediuntur in serie, unus post alterum, et in progrediendo finis ultimus fit primus, et sic ulterius, usque ad terminum, in quo subsistunt vel desinunt. (Sed de his videbuntur plura in explicatione articuli xii.)

 

(2)直訳

387. (ii.) Quod binae illae sphaerae universales unum faciant cum sphaera amoris conjugialis, et cum sphaera amoris infantum.― 387.(2) それらの二つの普遍的なスフェアは結婚愛のスフェアと一つのものを構成する(一つものとなる)こと、また幼児への愛のスフェアと。

Quod sphaera amoris conjugialis unum faciat cum sphaera procreandi, patet; 結婚愛のスフェアは幼児へののスフェアと一つのものを構成する(一つものとなる)ことは、明らかである。

procreatio enim est finis, et amor conjugialis est causa media per quam, ac finis et causa in efficiendis et in effectis unum, quia una, agunt: というのは、生殖(出産)は目的であるから、また結婚愛はそれを通して中間の原因である、そして目的と原因は産することの中で、また結果の中で一つを、一緒〔である〕ので、働くから。

quod sphaera amoris infantum unum faciat cum sphaera tutandi procreata, etiam patet, quia est finis procedens ex priori fine, qui fuit procreatio, et amor infantum est illius causa media, per quam: 幼児への愛のスフェアが産んだものを保護する(守る)スフェアと一つのものを構成する(一つものとなる)ことは、さらにまた明らかである、前の(先行する)目的から発出している目的であるからである、それは生殖(出産)である、また幼児への愛はその中間の理由である、それ〔生殖(出産)〕を通して〔その愛が働く〕。

fines enim progrediuntur in serie, unus post alterum, et in progrediendo finis ultimus fit primus, et sic ulterius, usque ad terminum, in quo subsistunt vel desinunt. というのは、目的は連鎖(系列)の中に進行するから、あるものの後、もう一つのもの、また最後の目的の進行する中で最初のもの〔目的〕を生じる、またこのように最後のものを、最終段階(限界)で、その中でとどまる(止まる)あるいは終わる。

(Sed de his videbuntur plura in explicatione articuli xii.) (しかし、これらについて、多くのものが節(項目)12の説明の中に見られる)

 

(3)訳文

 387.(2) それらの二つの普遍的なスフェアは、結婚愛のスフェアと、また幼児への愛のスフェアと一つのものとなる

 結婚愛のスフェアは幼児へののスフェアと一つのものとなることは、明らかである。というのは、産むことは目的であり、また結婚愛はそれを通して〔働く〕中間の原因であり、そして目的と原因は産することの中で、また結果の中で一緒であるので、一つとして働くからである。幼児への愛のスフェアが産んだものを保護する(守る)スフェアと一つのものとなることもまた明らかである、〔それは〕産むことである先行する目的から発出している目的であり、また幼児への愛はその産むことを通して〔その愛が働く〕その中間の理由であるからである。というのは、目的はあるものの後にもう一つのものといった連鎖の中で進行し、最後の目的の進行する中で最初の目的を生じ、またこのように最後のものを生じ、最終段階で、その中でとどまるかあるいは終わるからである。

 (しかし、これらについて、多くのものが項目12の説明の中に見られる)

原典講読『結婚愛』388

(1)原文

388. (iii.) Quod binae illae sphaerae universaliter et singulariter influant in omnia coeli et in omnia mundi, a primis ad ultima. Dicitur universaliter et singulariter, quia cum dicitur universale, intelliguntur simul singularia, ex quibus; ex his enim illud existit et consistit, ita ex his illud nominatur, sicut commune ex partibus; quare si aufers singularia est universale solum nomen, et est sicut superficiale, intra quod non aliquid est: quare attribuere Deo universale regimen, et auferre singularia, est vana vox, et sicut praedicatio inanitatis. Comparatio cum regimine universali regum terrae, non valet. Inde nunc dicitur, quod binae illae sphaerae universaliter et singulariter influant.

 

(2)直訳

388. (iii.) Quod binae illae sphaerae universaliter et singulariter influant in omnia coeli et in omnia mundi, a primis ad ultima.― 388.(3) それらの二つのスフェアは全般的(普遍的)にまた個別的に、天界のすべてのものの中にまた世のすべてのものの中に流入していること、最初のものから最後のものまで。

Dicitur universaliter et singulariter, quia cum dicitur universale, intelliguntur simul singularia, ex quibus; 全般的にまた個別的にとわれる、全般的なものが言われるとき、同時に個々のものが意味されるからである、それらから。

ex his enim illud existit et consistit, ita ex his illud nominatur, sicut commune ex partibus; というのは、これら(個々のもの)からそれ(全般的なもの)が存在するようになる(生じる)また存続する、そのようにこれらからそれは名づけられるから、部分から共有のもの(全般的なもの)が。

quare si aufers singularia est universale solum nomen, et est sicut superficiale, intra quod non aliquid est: それゆえ、もしあなたが個々のものを取り去ったなら、全般的なものは単なる名前である、また表面のようなものである、内部に何らかのものがないこと。

quare attribuere Deo universale regimen, et auferre singularia, est vana vox, et sicut praedicatio inanitatis. それゆえ、神に全般的な(普遍的な)統治を帰すること、また個々のものを取り去ることは、空虚な声(言葉)である、またこのように無意味(空虚)な述語(属性の割り当て)。

Comparatio cum regimine universali regum terrae, non valet. 地の王の全般的な(普遍的な)統治との比較は、有効でない(効力がない)

Inde nunc dicitur, quod binae illae sphaerae universaliter et singulariter influant. ここから、今や、言われる、それらの二つのスフェアが全般的にまた個別的流入すること

 

(3)訳文

 388.(3) それらの二つのスフェアは、全般的にまた個別的に、最初のものから最後のものまで、天界のすべてのものの中にまた世のすべてのものの中に流入している。

 全般的にまた個別的にとわれる、全般的なものが言われるとき、同時に、それらから〔全般的なものがある〕個々のものが意味されるからである。というのは、これら(個々のもの)からそれ(全般的なもの)が存在するようになり、存続し、そのように部分から共有のもの(全般的なもの)が名づけられるからである。それゆえ、もしあなたが個々のものを取り去ったなら、全般的なものは単なる名前であり、また内部に何らかのものがない表面のようなものである。それゆえ、神に全般的な統治を帰し、個々のものを取り去ることは、空虚な言葉、またこのように無意味な述語(属性の割り当て)である。

 地上の王の全般的な統治との比較は、有効ではない

 ここから、今や、それらの二つのスフェアが全般的にまた個別的流入することが言われる。

原典講読『結婚愛』389,390

(1)原文

389. Quod sphaerae procreandi ac tutandi procreata, seu sphaerae amoris conjugialis et amoris infantum, influant in omnia caeli et in omnia mundi, a primis ad ultima, est quia cuncta, quae procedunt a Domino, seu a sole qui ab Ipso est, et in quo Ipse, transeunt universum creatum usque ad omnium ultima ejus; causa est, quia Divina, quae in progressione vocantur caelestia et spiritualia, sunt spatii et temporis expertia; quod de spiritualibus nulla praedicatio extensi sit, quia nulla spatii et temporis, notum est; inde est, quod quicquid procedit a Domino, in instanti sit a primis in ultimis: quod sphaera amoris conjugialis ita universalis sit, videatur supra (n. 222-225). [2] Quod similiter sphaera amoris infantum, patet ex illo amore in caelo, ubi infantes e terris sunt; exque illo amore in mundo apud homines, apud bestias et aves, serpentes, insecta: hujus amoris analoga etiam dantur in regnis, vegetabili et minerali; in vegetabili, quod semina custodiantur putaminibus sicut fasciis, ac insuper in fructu sicut in domo, ac nutriantur succo sicut lacte; quod aliquid simile sit in mineris, patet a matricibus et thecis, in quibus nobiles gemmae, et nobilia metalla, reconduntur et custodiuntur.

 

(2)直訳

389. Quod sphaerae procreandi ac tutandi procreata, seu sphaerae amoris conjugialis et amoris infantum, influant in omnia caeli et in omnia mundi, a primis ad ultima, est quia cuncta, quae procedunt a Domino, seu a sole qui ab Ipso est, et in quo Ipse, transeunt universum creatum usque ad omnium ultima ejus; 389.産(発生させる)、そして産んだものを保護する(守る)スフェアが、すなわち、結婚愛の、また幼児への愛のスフェアは、天界のすべてのものの中に、また世のすべてのものの中に流入することは、最初のものから最後のものまで、すべてのものであるからである、それは主から発出する、すなわち、太陽から、それはその方からである、またその中にその方が〔いる〕、創造された全世界を通過する、そのすべての最後のものまでも。

causa est, quia Divina, quae in progressione vocantur caelestia et spiritualia, sunt spatii et temporis expertia; 理由がある、神性は、それは前進の中で天的なものと霊的なものと呼ばれる、空間と時間のなしの(関係しない)ものであるからである。

quod de spiritualibus nulla praedicatio extensi sit, quia nulla spatii et temporis, notum est; 霊的なものについて広がりの述語(属性の割り当て)は何もないこと、空間と時間のものは何もないので、よく知られている。

inde est, quod quicquid procedit a Domino, in instanti sit a primis in ultimis: ここからである、主から発出するどんなものでも、瞬く間に、最初のものから最後のものの中にあること。

quod sphaera amoris conjugialis ita universalis sit, videatur supra (n. 222-225). 結婚愛がそのように普遍的なものであることは、上に見られる(222-225

[2] Quod similiter sphaera amoris infantum, patet ex illo amore in caelo, ubi infantes e terris sunt; [2] 同様に幼児への愛〔が普遍的である〕ことは、天界の中のその愛から明らかである、そこに地からの幼児たちがいる。

exque illo amore in mundo apud homines, apud bestias et aves, serpentes, insecta: そして世の中のその愛から〔明らかである〕、人間のもとの、獣と鳥のもとの、ヘビ、虫。

hujus amoris analoga etiam dantur in regnis, vegetabili et minerali; この愛の類似したものもまた王国〔界〕の中に存在する、植物のまた鉱物の。

in vegetabili, quod semina custodiantur putaminibus sicut fasciis, ac insuper in fructu sicut in domo, ac nutriantur succo sicut lacte; 植物〔界〕の中に、種が帯(むつき)のように外皮によって守られていること、そしてなおまた、家の中にのように実の中に、そして乳でのように液汁で養育される。

quod aliquid simile sit in mineris, patet a matricibus et thecis, in quibus nobiles gemmae, et nobilia metalla, reconduntur et custodiuntur. 鉱物の中に何らかの似たものがあることは、母岩と宝石箱から明らかである、それらの中に高貴な(みごとな)石が、また高貴な金属が、隠され、また守られている。

 

(3)訳文

 389.産むスフェア、そして産んだものを守るスフェアが、すなわち、結婚愛のスフェア、また幼児への愛のスフェアが、最初のものから最後のものまで、天界のすべてのものの中に、また世のすべてのものの中に流入することは、主から、すなわち、その方からの、またその中にその方がいる太陽から発出し、創造された全世界のすべての最後のものまでも、すべてのものを通過するからである。その理由は、前進する中で天的なものと霊的なものと呼ばれる神性は、空間と時間のないものであるからである。霊的なものについて、空間と時間のものが何もないので、広がりの属性は何もないことがよく知られている。ここから、主から発出するどんなものでも、瞬く間に、最初のものから最後のものの中にある。結婚愛がそのように普遍的なものであることは、前に見られる(222-225

 [2] 同様に幼児への愛〔が普遍的である〕ことは、地上からの幼児たちがいる天界の中のその愛から、そして世の中のそ人間のもとの、獣や鳥、ヘビ、虫のもとの愛から明らかである。この愛の類似したものもまた植物界や鉱物界の中に存在する。植物界では、種がむつきの帯のように外皮によって、そしてなおまた、家の中のように実の中に守られている、そして乳ように液汁で養育される。鉱物の中に何らかの似たものがあることは、母岩と宝石箱から明らかである、それらの中にみごとな宝石が、また貴金属が、隠され、守られている。

 

(1)原文

390. Quod sphaera procreandi, et sphaera tutandi procreata, in continua serie unum faciant, est quia amor procreandi continuatur in amorem procreati: qualis est amor procreandi cognoscitur ex ejus jucundo, quod sit supereminens et transcendens: in illo est status procreationis apud viros, ac insigniter status receptionis apud mulieres. Hoc summe jucundum cum suo amore sequitur in partum, et ibi se implet.

 

(2)直訳

390. Quod sphaera procreandi, et sphaera tutandi procreata, in continua serie unum faciant, est quia amor procreandi continuatur in amorem procreati: 390.産(発生させる)スフェア、また産んだものを保護する(守る)スフェアが、継続する連鎖の中で一つのものを構成する(一つものとなる)ことは、産(発生させる)愛が産んだものへの愛の中に持続されるからである。

qualis est amor procreandi cognoscitur ex ejus jucundo, quod sit supereminens et transcendens: 産(発生させる)愛がどんなものであるかはその快さから知られる、それは卓越したもの、また限度を越えるものである。

in illo est status procreationis apud viros, ac insigniter status receptionis apud mulieres. その中に、男のもとの生殖(産むこと)状態がある、そして著しく、女性のもとに受け入れる状態が。

Hoc summe jucundum cum suo amore sequitur in partum, et ibi se implet. この最高の快さがその愛とともに出産の中に続く、またそこにそれ自体を満たす。

 

(3)訳文

 390.産スフェア、また産んだものを守るスフェアが、継続する連鎖の中で一つのものをとなることは、産愛が産んだものへの愛の中に持続されるからである。愛がどんなものであるかはその快さから知られ、それは卓越し、限度を越えるものである。その中に、男のもとの産むこと状態がある、そして著しく女性のもとに受け入れる状態がある。

 この最高の快さがその愛とともに出産の中に続き、そこにそれ自体を満たす。

原典講読『結婚愛』391

(1)原文

391. (iv.) Quod sphaera amoris infantum, sit sphaera tutelae et sustentationis illorum, qui semetipsos tutari et sustentare nequeunt. Quod operationes usuum a Domino per sphaeras procedentes ab Ipso, sint Divina providentia, supra (n. 386) dictum est; haec itaque intelligitur per sphaeram tutelae et sustentationis illorum, qui semetipsos tutari et sustentare nequeunt: a creatione enim est, quod creata conservanda, custodienda, tutanda, et sustentanda sint, alioquin universum rueret; sed quia id immediate a Domino apud viventia, quibus arbitratus relictus est, fieri non potest, fit id mediate per amorem suum implantatum patribus, matribus, alumnis; quod amor illorum sit amor a Domino apud illos, non sciunt, quia non percipiunt influxum, et minus omnipraesentiam Domini. At quis non videt, quod hoc non naturae sit, sed Divinae Providentiae operantis in natura per naturam; et quod tale universale non dari possit, nisi a Deo per spiritualem quendam solem, qui in centro universi est, et cujus operatio, quia absque spatio et tempore, instans et praesens est a primis in ultimis. [2] Quomodo autem Divina illa operatio, quae est Divina Domini Providentia, ab animatis recipitur, in sequentibus dicetur. Quod matres et patres tutentur et sustentent infantes, quia hi semetipsos tutari et sustentare nequeunt, non est causa illius amoris, sed est causa rationalis ex amore illo incidente in intellectum; homo enim ex sola hac causa, absque amore inspirato et inspirante illam, aut absque lege et poena cogente illum, non plus infantibus prospiceret quam statua.

 

(2)直訳

391. (iv.) Quod sphaera amoris infantum, sit sphaera tutelae et sustentationis illorum, qui semetipsos tutari et sustentare nequeunt.― 391.(4) 幼児への愛のスフェアは、彼らの保護のまた支えることのスフェアであること、その者は自分自身を守ることまた支えることができない。

(4) 幼児への愛のスフェアは、自分自身を守り、支えることができない者を守り、支えるスフェアである。

Quod operationes usuum a Domino per sphaeras procedentes ab Ipso, sint Divina providentia, supra (n. 386) dictum est; 主からの役立ちの働きが、その方から発出しているスフェアを通して、神的摂理であることは、上に(386)言われた。

haec itaque intelligitur per sphaeram tutelae et sustentationis illorum, qui semetipsos tutari et sustentare nequeunt: それでこのことが、彼らの保護のまたえることのスフェアによって意味されるその自分自身ることまたえることができない――

a creatione enim est, quod creata conservanda, custodienda, tutanda, et sustentanda sint, alioquin universum rueret; というのは、創造からである、被造物が保存され、保護され、守られ、また支えられることが、そうでなければ、全世界は滅びるであろうから。

sed quia id immediate a Domino apud viventia, quibus arbitratus relictus est, fieri non potest, fit id mediate per amorem suum implantatum patribus, matribus, alumnis; しかし、それは直接に主により生きているもののもとに、そのものに自由裁量のままに残されている、行なわれることができないので、それは間接的に生じる(行なわれる)父たち、母たち、乳母たちにより植え付けられた自分の愛を通して。

quod amor illorum sit amor a Domino apud illos, non sciunt, quia non percipiunt influxum, et minus omnipraesentiam Domini. 彼らの愛が、彼らのもとの主からの愛であることを知らない、流入を知覚しないからである、またまして主の遍在を。

At quis non videt, quod hoc non naturae sit, sed Divinae Providentiae operantis in natura per naturam; しかし、だれが見ないか、これが自然のものではないこと、しかし、自然の中で自然を通して働いている神的摂理〔であること〕。

et quod tale universale non dari possit, nisi a Deo per spiritualem quendam solem, qui in centro universi est, et cujus operatio, quia absque spatio et tempore, instans et praesens est a primis in ultimis. また、このような普遍的なものは存在することができない、主から霊的なある種の太陽を通してでないなら、それは全世界の中心にある、またその働き、なぜなら、空間と時間なしに、最初のものから最後のものの中に瞬間〔のうちに〕また現在するからである。

[2] Quomodo autem Divina illa operatio, quae est Divina Domini Providentia, ab animatis recipitur, in sequentibus dicetur. [2] けれども、どのようにその神的な働きが、それは主の神的摂理である、神性が生命のあるものにより受け入れられるか、続くものの中で言われる。

Quod matres et patres tutentur et sustentent infantes, quia hi semetipsos tutari et sustentare nequeunt, non est causa illius amoris, sed est causa rationalis ex amore illo incidente in intellectum; 母たちと父たちは幼児たちを守る、また支えること、これらの者は自分自身ることまたえることができないその原因ではないしかし、理解力んでいる理性的な原因である。

homo enim ex sola hac causa, absque amore inspirato et inspirante illam, aut absque lege et poena cogente illum, non plus infantibus prospiceret quam statua. というのは、人間はこの〔理性的な〕原因だけから、それを息を吹き込む、また息を吹き込んでいる愛なしに、またはそれを強いる法律や罰なしに、さらに幼児たちに提供しない(備えない)らである、彫像よりも。

 

(3)訳文

 391.(4) 幼児への愛のスフェアは、自分自身を守り、支えることができない者を守り、支えるスフェアである。

 主から発出しているスフェアを通して、その方による役立ちの働きが、神的摂理であることは、前に言われた(386)。それでこのことが、自分自身、支えることができない、支えることのスフェアによって意味される――というのは、被造物が保存され、保護され、守られ、また支えられることが、創造からであり、そうでなければ、全世界は滅びるであろうから。しかし、それは自由裁量のままに残されている生きている者のもとに、直接に主により行なわれることができないので、それは父たち、母たち、乳母たちにより植え付けられた自分の愛を通して間接的に行なわれる。彼らの愛が、彼らのもとの主からの愛であることを知らない〔のは〕、流入を、まして主の遍在を知覚しないからである。

 しかし、これが自然のものではなく、自然の中で自然を通して働いている神的摂理であることを、だれが見ないか。また、このような普遍的なものは、主から全世界の中心にある霊的なある種の太陽を、またその働き通してでないなら、存在することができない、なぜなら、空間と時間なしに、最初のものから最後のものの中に瞬間〔のうちに〕現在するからである。

 [2] けれども、主の神的摂理であるその神的な働きが、神性が生命のあるものによりどのように受け入れられるか、続くものの中で言われる。

 母や父たちが自分自身、支えることができない幼児たちを守り、支えることは、その原因ではなく、理解力んでいる理性的な原因である。というのは、人間はそれを吹き込み、また吹きき込んでいる愛なしに、またはそれを強いる法律や罰なしに、この〔理性的な〕原因だけからでは、彫像ほどにも幼児たちに備えることをしないからである。