原典講読『結婚愛』381

(1)原文

381. Alterum Memorabile.

 

Quondam cum circumspexi in mundum spirituum, vidi e longinquo palatium circumcinctum et quasi obsessum a turba; et quoque vidi accurrentes multos. Quod cum miratus, velociter extuli me domo, et unum accurrentem quaesivi, quod rei ibi.

Ille retulit, quod tres novi advenae e mundo sublati fuerunt in caelum, et viderint magnifica ibi, et quoque virgines et uxores stupendae pulchritudinis, ac demissi e caelo illo intraverint in illud palatium, ac narraverint quae viderant, imprimis quod tales pulchritudines, quales oculi illorum nusquam viderunt, nec videre possunt nisi a luce aurae caelestis illustrati. Dixerunt de se, quod fuerint in mundo oratores, ex regno Galliae, et quod operam dederint facundiae, et quod nunc supervenerit illos cupido orandi de origine pulchritudinis. Hoc quia in vicinia notum factum est, affluxit multitudo audiendi causa.

His auditis, properavi etiam ego, et intravi, et vidi tres illos viros stantes in medio, indutos togis coloris sapphirini, quae ex filis intextis auri secundum versuram exsplenduerunt sicut aureae. Steterunt post quoddam pulpitum prompti ad fandum; et mox super gradum post pulpitum surrexit unus oraturus de origine pulchritudinis sexus feminini, et protulit haec.

 

(2)直訳

381. Alterum Memorabile.― 381.第二のメモラビリア――

Quondam cum circumspexi in mundum spirituum, vidi e longinquo palatium circumcinctum et quasi obsessum a turba; かつて、私が霊たちの世界の中で(あたりを)回したとき、私は遠方に取り巻かれた(囲まれた)宮殿を見た、またあたかも群衆により包囲された。

et quoque vidi accurrentes multos. そしてまた私は見た、走り寄っている多くの者を。

Quod cum miratus, velociter extuli me domo, et unum accurrentem quaesivi, quod rei ibi. そのとき驚かされて、すみやかに私は去った☆、私を、家を、また急行している(走り寄っている)ある者を私は質問した、そこに、事柄に〔ついての〕ことを。

extuliが何か分かりません。形からはexferoの完了ですが、この言葉は存在しません、文脈からはexeoの完了でしょうが、とすれば、この形になりません。

Ille retulit, quod tres novi advenae e mundo sublati fuerunt in caelum, et viderint magnifica ibi, et quoque virgines et uxores stupendae pulchritudinis, ac demissi e caelo illo intraverint in illud palatium, ac narraverint quae viderant, imprimis quod tales pulchritudines, quales oculi illorum nusquam viderunt, nec videre possunt nisi a luce aurae caelestis illustrati. 彼は話した(refero)、世から新しく到着した三人であったこと、天界の中に上げられた(tollo)、またそこに荘厳なものを見た、そしてまた驚くばかりの美しい処女()と妻たちを、そしてその天界から降ろされてその宮殿の中に入れられた、そしてそれら見たものを話した、特にこのような美しいものを、彼らの目が決して見なかった、見ることもできない、天界のオーラの光から照らされないなら。

Dixerunt de se, quod fuerint in mundo oratores, ex regno Galliae, et quod operam dederint facundiae, et quod nunc supervenerit illos cupido orandi de origine pulchritudinis. 自分たち自身について言った、世の中で雄弁家であったこと、フランスの国から、また雄弁の仕事(努力)引き渡した(=精力を注いだ、専心した)こと、また、今や、彼らに上ったこと、美の起源について話そうとする欲望で。

Hoc quia in vicinia notum factum est, affluxit multitudo audiendi causa. このことが近隣の中によく知られたので、多くの者に息を吹きかけた、聞こうとする原因を。

His auditis, properavi etiam ego, et intravi, et vidi tres illos viros stantes in medio, indutos togis coloris sapphirini, quae ex filis intextis auri secundum versuram exsplenduerunt sicut aureae. これらで聞いて、さらにまた私は急いだ、また私は真ん中に立っている三人の男を見た、サファイア(青玉)色のトーガ(ガウン)を着ていた、それらは織り込まれた金(色)の糸から方向転換にしたがって金のように輝いた。

Steterunt post quoddam pulpitum prompti ad fandum; 彼らはある種の演壇の後ろに立った、直ぐにも話そう(for)として。

et mox super gradum post pulpitum surrexit unus oraturus de origine pulchritudinis sexus feminini, et protulit haec. また直ぐに、演壇の後ろの階段の上に、女性の美の起源について演説しようとするある者(一人)が立ち上がった、またこれらを言明した(prpfero)

 

(3)訳文

 381.第二のメモラビリア――

 かつて、私が霊たちの世界の中であたりを回したとき、私は遠方に群衆により取り巻かれたあたかも包囲されたかのような宮殿を見た。そしてまた、私は走り寄っている多くの者を見た。

 そのことに驚いて、私はすみやかに家を去り、走り寄っている者に、その事柄について質問した。

 彼は話した、世から新たに到着した三人が天界に上げられ、そこに荘厳なものを、そしてまた驚くばかりに美しい娘と妻たちを見た、そしてその天界から降ろされてその宮殿の中に入れられ、そしてそれら見たものを話した、特に、彼らの目が決して見なかったし、見ることもできないこのような美しいものである。

 自分たち自身について、世でフランスの国出身の雄弁家であったこと、また雄弁に専心した)こと、また、今や、自分たちに美の起源について話そうとする欲望が生じた、と言った。

 このことが近隣の中によく知られたので、多くの者に、聞こうとする原因を吹き込んだ。

 これらを聞いて、私もまた急いだ、私は真ん中に立ち、サファイア(青玉)色のトーガを着ていた三人の男を見た、そのトーガは織り込まれた金糸から向きを変えるしたがって金のように輝いた。

 彼らは直ぐにも話そうとしてある演壇の後ろに立った。また直ぐに、演壇の後ろの階段の上に、女性の美の起源について演説しようとする一人が立ち上がり、これらを言明した。

1件のコメント

  1. ☆ extuliが何か分かりません。形からはexferoの完了ですが、この言葉は存在しません、文脈からはexeoの完了でしょうが、とすれば、この形になりません。
    efferoの一人称単数完了です。

コメントを残す