[10] Post haec quaesivimus illum, quid cogitaverat, et quid nunc cogitat de tertio, De centro et expanso naturae et vitae; [10] この後、私たちは彼に質問した、何を考えたか、またその時、第三のものについて何を考えているか、自然のまたいのちの(ものである)中心と広がりについて。
num credat quod centrum et expansum vitae sit idem cum centro et expanso naturae. 〔彼が〕信じ散るかどうか、いのちの中心と広がりが自然の中心と広がり、と同じであること。
Dixit quod haereat, et quod prius cogitaverit, quod interior activitas naturae sit vita; 彼は言った、当惑していること、また最初は考えた(思った)こと、自然の内的な活動がいのちであること。
et quod amor et sapientia, quae essentialiter faciunt hominis vitam, sint inde; また愛と知恵は、それらは本質的に人間のいのちをつくること、そこからであること。
et quod ignis solis per calorem et lucem, mediis athmosphaeris, producat illa; また、太陽の火は、熱と光によって、大気を手段〔として〕それら☆を生み出したこと。
☆ 「それらilla」は『真のキリスト教』35番では「それillam」となっています。「それら」は「いのち」を指します。
at quod nunc ex auditis de hominum vita aeterna, in ambiguo sit, et quod hoc ambiguum ferat mentem jam sursum jam deorsum; しかし、今や、死後の人間のいのちについて聞いて〔そこ〕から、疑いの中にいる、またこの疑いが心をある時は上へ向かうようにある時は下へ向かうようにする。
et cum sursum, agnoscat centrum de quo non prius aliquid noverat; また、上へ向かうとき、中心を認める、中心を認める、それについて最初は何らかのことを知らなかった。
et cum deorsum, videat centrum quod credidit unicum; また、下へ向かうとき、中心を見る、それを唯一のものと信じた。
et quod vita sit ex centro, de quo non prius aliquid sciverat, et quod natura sit ex centro, quod prius credidit unicum esse; また、いのちは中心からであること、それについて最初は何らかのことを知らなかった、また、自然が中心からであること、それを最初は唯一のものであることを信じた。
et quod utrumque centrum habeat expansum circum se. また両方の中心がそれ自体のまわりに広がりをもっていること。
[11] Ad haec diximus, "Bene," modo etiam velit ex centro et expanso vitae spectare centrum et expansum naturae, et non vice versa: [11] これらに、私たちは言った、「よろしい!」、いのちの中心と広がりから自然の中心と広がりを眺めることもまた欲するかぎり、また逆にでなく。
et instruximus illum, quod supra caelum angelicum sit sol qui est purus amor, ad apparentiam igneus sicut sol mundi, et quod ex calore qui procedit ex illo sole, sit angelis et hominibus voluntas et amor, et quod ex luce inde sit illis intellectus et sapientia; また、私たちは彼に教えた、天使の天界の上に太陽があること、それは純粋な愛である、外観に関して世の太陽のような火、また熱から、それはその太陽から発出する、天使と人間に意志と愛があること、またここからの光から彼らに理解力と知恵〔がある〕こと。
et quod illa quae vitae sunt dicantur spiritualia, et quod illa quae ex sole mundi procedunt, sint continentia vitae, et dicantur naturalia; また、それらは、それらはここからである、霊的なものと呼ばれること、またそれらは、それらは世の太陽から発出する、いのちの容器のもの(容器として役立つもの)である、また自然的なものと呼ばれる。
tum quod epansum centri vitae dicatur mundus spiritualis, qui ex suo sole subsistit, et quod expansum naturae dicatur mundus naturalis, qui ex suo sole subsistit. まおまた、いのちの中心〔から〕の広がりは「霊界」と呼ばれること、それはその太陽から存続する、また自然の広がりは「自然界」と呼ばれること、それはその太陽から存続する。
Nunc quia de amore et sapientia non praedicari possunt spatia et tempora, sed pro illis status, quod expansum circum solem caeli angelici, non sit extensum, sed usque in extenso solis naturalis, et apud subjecta viva ibi secundum receptiones, et receptiones secundum formas. さて、愛と知恵について、空間と時間は属性とされることができないので、しかしそれらの代わりに状態が〔ある〕、天使の天界の太陽のまわりの広がりは広がりでないこと、しかしそれでも、自然的な太陽の広がりの中に〔ある〕、またそこにいのちの主体のもとに〔広がりがある〕、受容にしたがって、また受容は形にしたがって〔いる〕。
[12] Sed tunc quaesivit, "Unde ignis solis mundi seu naturae?" [12] しかし、その時、彼は質問した、「世または自然の太陽の火はどこからか?」
Respondebamus, quod sit ex sole caeli angelici, qui non est ignis, sed Divinus Amor proxime procedens a Deo, qui est ipse Amor. 私たちは答えた、天使の天界の太陽からであること、それは火ではない、しかし、神から最も近く発出している神的な愛、その方は愛そのものである。
Hoc quia miratus est, demonstravimus ita: このことは〔彼には〕不思議であるので、私たちはこのように示した――
"Amor in sua essentia est spiritualis ignis; 「愛はその本質の中で霊的な火である。
inde est, quod ignis in Verbo in spirituali ejus sensu, significet amorem; ここからである、みことばの中の火はその霊的な意味の中で愛を意味すること。
unde orant in templis sacerdotes, ut ignis caelestis impleat corda, per quem intelligunt amorem; そのゆえに、神殿の中で聖職者たちは祈る、天界の火が心を満たすように、それによって彼らは愛を意味する。
ignis altaris, et ignis candelabri in tabernaculo apud Israelitas, non aliud quam Divinum Amorem repraesentavit; イスラエル民族のもとの幕屋の中の祭壇の火、また燭台の火は、神的な愛以外の何らかのものを表象しなかった。
calor sanguinis, seu calor vitalis hominum, et in genere animalium, non aliunde est quam ex amore, qui facit vitam illorum; 血の熱は、または人間の生命力の熱は、また一般的に動物の、愛から以外の別の源泉からでない、それはそれらのいのち(生命)をつくる。
inde est, quod homo incendatur, incalescat et inflammetur, dum amor ejus exaltatur in zelum, iram et excandescentiam; ここからである、人間は火をつけられる、熱くなる、また興奮する、彼の愛が熱意、怒りと憤りの中で高められる時。
quare ex eo quod calor spiritualis, qui est amor, producat calorem naturalem apud homines, usque ut accendat et inflammet illorum facies et artus, constare potest quod ignis solis naturalis non aliunde exstiterit quam ex igne solis spiritualis, qui est Divinus Amor. それゆえ、そのことから、霊的なにつは、それは愛である、人間のもとに自然的な熱を生み出すこと、彼らの顔と手足に火をつける、また熱くなるまでも、明らかにすることができる、自然的な太陽の火は他の源泉から存在しないこと、霊的な太陽の火から以外に、それは神的な愛である。
[13] Nunc quia expansum oritur ex centro, et non vicissim, ut supra diximus, et centrum vitae, quod est sol caeli angelici, est Divinus Amor proxime procedens a Deo, qui in medio illius solis est; [13] さて、広がりは中心から生ずるので、また逆でなく、上に私たちが言ったように、いのちの中心は、それは天使の天界の太陽である、また神的な愛である、神から最も近く発出する、その方はその太陽の真ん中にいる。
et quia inde est expansum illius centri, quod vocatur mundus spiritualis; また、ここから、中心のその広がりがあるので、それは霊界と呼ばれる。
et quia ex illo sole exstiterat sol nundi, et ex hoc expansum ejus, quod vocatur mundus naturalis, patet, quod universum a Deo uno creatum sit." また、その太陽から世の太陽が存在するようになったので、またこのことからその広がりが、それは自然界と呼ばれる、明らかである、全世界は神により創造されたこと」。
Post haec abivimus, et ille comitatus est nos extra aream sui gymnasii, et loquutus est cum nobis de caelo et inferno, et de Divino auspicio, ex nova ingenii sagacitate. Post haec abivimus, et ille comitatus est nos extra atrium sui gymnasii, et locutus est cum nobis de caelo et inferno, et de Divino auspicio, ex nova ingenii sagacitate. これらの後、私たちは去った、また彼は私たちに同行した、自分の学校の入り口(前庭)を越えて、また私たちと話した、天界と地獄について、また神的な統制(支配)について、新しい才能(知力)の賢明さで。
@1. Verba uncis inclusa videantur, V. C. R., n. 35. 注1 カッコで囲まれた言葉が『真のキリスト教』35番に見られる。