原典講読『結婚愛』374

(1)原文

374. Quod apud quosdam zelotypia sit ex varia aegritudine mentis, non latet in mundo; dantur enim zelosi, qui continue cogitant de uxoribus quod sint infidae, et credunt illas scorta, modo audiunt aut vident quod amice loquantur cum viris aut de viris. Sunt plura vitia mentis, quae inducunt illam aegritudinem, inter quae primas tenet phantasia suspiciosa, quae si diu alitur, infert mentem in societates spirituum similium, e quibus aegre potest eximi; firmat se etiam in corpore, per quod serum et inde sanguis fiat viscosus, tenax, spissus, lentus, acer; defectus virium etiam auget illam, nam hic facit, ut mens nequeat a suspiciosis suis elevari; praesentia virium enim elevat, et absentia illarum labefactat; nam haec facit ut mens decidat, collabatur, et flaccescat, et tunc phantasiae isti plus et plus se immergit, usque dum deliret; et hoc evadit in jucundum objurgationum, et quantum licet vituperationum.

 

(2)直訳

374. Quod apud quosdam zelotypia sit ex varia aegritudine mentis, non latet in mundo; 347.ある者のもとの嫉妬が心のいろいろな病気からであることは、世の中で隠れていない。

dantur enim zelosi, qui continue cogitant de uxoribus quod sint infidae, et credunt illas scorta, modo audiunt aut vident quod amice loquantur cum viris aut de viris. というのは、嫉妬深い者が存在するから、その者は妻について絶えず考えている、不誠実であること、また彼女を娼婦(淫婦)と信じる、単に見るかまたは聞くだけで、男とまたは男について親しげに話すことを。

Sunt plura vitia mentis, quae inducunt illam aegritudinem, inter quae primas tenet phantasia suspiciosa, quae si diu alitur, infert mentem in societates spirituum similium, e quibus aegre potest eximi; 心の多くの疾患(欠陥)がある、それらはそれらの病気をひき起こす、それらの間に、疑い深い幻想が第一人者を占める、それがもし長い間、心に抱かれる(alo)なら、心を似た霊の社会の中に引き入れる、それらからほとんどできない、連れ出されること。

firmat se etiam in corpore, per quod serum et inde sanguis fiat viscosus, tenax, spissus, lentus, acer; 身体の中にもまたそれ自体を強くする(確かにする)そのことによって漿液とここから血は粘り気のある、粘りつく、濃い、ゆっくりと動く、すっぱい(鋭い)のになる。

defectus virium etiam auget illam, nam hic facit, ut mens nequeat a suspiciosis suis elevari; 力(活動力)(vis)足(欠如)もまたそれを増す、なぜなら、これが行なうから、心がその疑い深さから高揚されることができないように。

praesentia virium enim elevat, et absentia illarum labefactat; というのは、力(活動力)の臨在が高揚するから、またそれらの不在が滅ぼす(ゆり動かす)。

nam haec facit ut mens decidat, collabatur, et flaccescat, et tunc phantasiae isti plus et plus se immergit, usque dum deliret; なぜなら、このことが行なうから、心が倒れる(沈む)ように、倒れる(つぶれる)、また衰える(弱くなる)、またその時、その幻想はさらにまたさらにそれ自体を沈める(陥らせる)、気が狂うまでも。

et hoc evadit in jucundum objurgationum, et quantum licet vituperationum. またこれがやかましい言葉の快さになる、また許されるかぎり罵倒(毒舌)〔になる〕。

 

(3)訳文

 347.ある者のもとの嫉妬が心のいろいろな病気からであることは、世の中に隠れていない。というのは、男とまたは男について親しげに話すことを単に見るかまたは聞くだけで、妻について絶えず不誠実であると考え、また彼女を淫婦と信じる者がいるから。

それらの病気をひき起こす、心の多くの欠陥があり、それらの間で、疑い深い幻想が第一位を占め、それがもし長い間、心に抱かれるなら、心を似た霊の社会の中に引き入れ、それらからほとんど連れ出されることできない。身体の中でもまた確かにされ、そのことによって漿液とここから血は、粘り気のある、粘りつく、濃い、鈍い、すっぱいのになる。活動力の不足もまたそれを増す、なぜなら、これが、心がその疑い深さから高揚されることができないように行なうから。というのは、活動力の臨在が高揚し、またそれらの不在が滅ぼすから。なぜなら、このことが、心が倒れ、つぶれ、また衰えるように行ない、またその時、その幻想はますます気が狂うまでも沈めるからである。またこれがやかましい言葉、また許されるかぎり罵倒快さになる。

コメントを残す