(1)原文
371. (ix.) Quod zelotypia apud illos conjuges, qui se tenere amant, sit justus dolor ex sana ratione, ne amor conjugialis dividatur, et sic pereat.― Omni amori inest timor et dolor, timor ne pereat, et dolor si perit: simile inest amori conjugiali; sed timor et dolor ejus vocatur zelus aut zelotypia. Quod zelus ille apud conjuges, qui se tenere amant, sit justus et ex sana ratione, est quia simul est timor pro jactura aeternae felicitatis, non modo suae sed etiam conjugis, et quia etiam est tutamen contra adulterium. Quod primum attinet, quod sit justus timor pro jactura aeternae felicitatis suae et conjugis, sequitur ex omnibus, quae de amore vere conjugiali hactenus allata sunt; et ex his, quod ex illo amore sit animarum illorum beatitudo, mentium illorum faustitas, pectorum jucunditas, et corporum voluptas; et quia haec illis in aeternum manent, est timor utriusque felicitatis aeternae. Quod zelus ille sit justum tutamen contra adulteria, patet; inde est sicut ignis contra violationem efflagrans, et contra illam se tutans. Ex his constat, quod qui tenere amat conjugem, etiam zelotypus sit, at secundum sapientiam viri justus et sanus.
(2)直訳
371. (ix.) Quod zelotypia apud illos conjuges, qui se tenere amant, sit justus dolor ex sana ratione, ne amor conjugialis dividatur, et sic pereat.― 371.(9) (彼らの)夫婦のもとの嫉妬は、その者は互いにやさしく愛する、健全な理性からの正しい悲しみ(苦痛)であること、結婚愛が分裂されないように〔という〕、またこのように滅びる。
Omni amori inest timor et dolor, timor ne pereat, et dolor si perit: すべての愛に恐れと悲しみ(苦痛)が内在する、恐れ、失われないように〔という〕、また悲しみ(苦痛)、もし失われるなら。
simile inest amori conjugiali; 同様なものが結婚愛に内在する。
sed timor et dolor ejus vocatur zelus aut zelotypia. しかし、その恐れと悲しみ(苦痛)は熱意と嫉妬と呼ばれる。
Quod zelus ille apud conjuges, qui se tenere amant, sit justus et ex sana ratione, est quia simul est timor pro jactura aeternae felicitatis, non modo suae sed etiam conjugis, et quia etiam est tutamen contra adulterium. 配偶者(夫婦)のもとのその熱意が、その者たちは互いにやさしく愛する、正しい、また健全な理性からであることは、同時に永遠の幸福の奪われることに対する恐れであるからである、自分のだけでなく、配偶者のものもまた、また姦淫に対する保護でもある。
Quod primum attinet, quod sit justus timor pro jactura aeternae felicitatis suae et conjugis, sequitur ex omnibus, quae de amore vere conjugiali hactenus allata sunt; 最初のものについては、自分と配偶者の永遠の幸福の奪われることに対する正しい恐れであること、すべてのものからいえる、それは真の結婚愛についてこれまで提示された(affero)。
et ex his, quod ex illo amore sit animarum illorum beatitudo, mentium illorum faustitas, pectorum jucunditas, et corporum voluptas; またこれらから、その愛から彼らの霊魂の至福、彼らの心の幸せ、胸の快さ、また身体の快楽があること。
et quia haec illis in aeternum manent, est timor utriusque felicitatis aeternae. またこれらが彼らに永遠にとどまるので、両方の恐れである、永遠の幸福の。
Quod zelus ille sit justum tutamen contra adulteria, patet; その熱意が姦淫に対する正しい保護であることは、明らかである。
inde est sicut ignis contra violationem efflagrans, et contra illam se tutans. ここから、強姦(性的暴行)に対してパッと燃え出す火のようである、またそれに対して自分自身を守っている。
Ex his constat, quod qui tenere amat conjugem, etiam zelotypus sit, at secundum sapientiam viri justus et sanus. これらから明らかである、配偶者をやさしく愛する者は、嫉妬もまたある、しかし、〔その嫉妬は〕男の知恵にしたがって正しく、健全であること。
(3)訳文
371.(9) 互いにやさしく愛する夫婦の嫉妬は、結婚愛が分裂され、このように滅びないようにという健全な理性からの正しい悲しみであること。
すべての愛に、失われないようにという恐れ、もし失われるなら悲しむといった恐れと悲しみが内在する。同様なものが結婚愛に内在する。しかし、その恐れと悲しみは熱意と嫉妬と呼ばれる。
互いにやさしく愛する夫婦のもとのその熱意が、正しく健全な理性からであることは、同時に、自分のだけでなく、配偶者の永遠の幸福もまた奪われることに対する恐れであり、姦淫に対する保護でもあるからである。
最初のものについては、自分と配偶者の永遠の幸福の奪われることに対する正しい恐れであることが真の結婚愛についてこれまで示されたすべてのものからいえる。また、その愛から彼らの霊魂の至福、彼らの心の幸せ、胸の快さ、また身体の快楽があることから〔いえる〕。またこれらが彼らに永遠にとどまるので、双方の永遠の幸福のへ恐れである。
その熱意が姦淫に対する正しい保護であることは、明らかである。ここから、性的暴行に対して、また自分自身を守ってそれに対してパッと燃え出す火のようである。
これらから、配偶者をやさしく愛する者は、嫉妬もある、しかし、〔その嫉妬は〕男の知恵にしたがって正しく、健全であることが明らかである。