(1)原文
368. (vii.) Quod zelotypia sit sicut flagrans ignis contra infestantes amorem cum conjuge, et quod sit sicut horridus timor pro jactura illius amoris.― Agitur hic de zelotypia illorum, qui in spirituali amore cum conjuge sunt; in sequente articulo de zelotypia illorum, qui in naturali amore; et post hunc de zelotypia illorum, qui in amore vere conjugiali. Apud illos qui in spirituali amore sunt, est zelotypia varia, quia amor illorum est varius, nam nusquam datur unus amor, sive sit spiritualis sive naturalis, prorsus similis apud duos, minus apud plures. [2] Quod zelotypia spiritualis, seu apud spirituales, sit sicut ignis efflagrans contra infestantes amorem conjugialem illorum, est quia principium amoris apud illos, est in utriusque internis, et amor illorum a principio suo sequitur principiata usque ad ultima sua, ex quibus et simul ex primis intermedia, quae mentis et corporis sunt, in nexu amabili tenentur. Hi quia spirituales sunt, in conjugio suo pro fine spectant unionem, et in illa spiritualem requiem, ac hujus amaenitates; nunc quia ex animis suis rejecerunt disunionem, ideo est zelotypia illa sicut ignis emotus et se ejaculans contra infestantes. [3] Quod etiam sit sicut horridus timor, est quia spiritualis illorum amor intendit ut unum sint; quare si existit casus, aut contingit apparentia separationis, fit timor qui horret, sicut dum binae partes unitae distraherentur. Haec descriptio zelotypiae mihi data est e caelo ab illis, qui in amore conjugiali spirituali sunt; est enim amor conjugialis naturalis, amor conjugialis spiritualis, et amor conjugialis caelestis; de naturali et coelesti, illorumque zelotypia, dicetur in binis articulis, qui sequuntur.
(2)直訳
368. (vii.) Quod zelotypia sit sicut flagrans ignis contra infestantes amorem cum conjuge, et quod sit sicut horridus timor pro jactura illius amoris.― 368.(7) 嫉妬(ねたみ)は、配偶者のもとの愛を悩ましている(攻撃している)ものに対する燃える火のようであること。また愛のその奪われることに対する身震いする恐れのようであること。
Agitur hic de zelotypia illorum, qui in spirituali amore cum conjuge sunt; ここに、彼らの嫉妬について扱われる、その者は配偶者と霊的な愛の中にいる。
in sequente articulo de zelotypia illorum, qui in naturali amore; 続く(次の)項目の中で彼らの嫉妬について、その者は自然的な愛の中に〔いる〕。
et post hunc de zelotypia illorum, qui in amore vere conjugiali. またこの後、彼らの嫉妬について、その者は真の結婚愛の中に〔いる〕。
Apud illos qui in spirituali amore sunt, est zelotypia varia, quia amor illorum est varius, nam nusquam datur unus amor, sive sit spiritualis sive naturalis, prorsus similis apud duos, minus apud plures. 彼らのもとで、その者は霊的な愛の中にいる、嫉妬はいろいろである、彼らの愛がいろいろであるからである、なぜなら、決して(どこにも)一つの愛は存在しないからである、あるいは霊的、あるいは自然的である、二人のもとにまったく似た、まして多くの者のもとに。
[2] Quod zelotypia spiritualis, seu apud spirituales, sit sicut ignis efflagrans contra infestantes amorem conjugialem illorum, est quia principium amoris apud illos, est in utriusque internis, et amor illorum a principio suo sequitur principiata usque ad ultima sua, ex quibus et simul ex primis intermedia, quae mentis et corporis sunt, in nexu amabili tenentur. [2] 霊的な嫉妬、すなわち、霊的な者のもとの〔嫉妬〕は、彼らの結婚愛を攻撃する(悩ます)者に対するパッと燃え出す火のようであることは、彼らのもとに愛の始まり(源)があるからである、両方の内なるものの中にある、また彼らの愛はその始まり(源)から(最初の源からの)派生物に従う、その最終的なもの(最外部のもの)まで、それらから、また同時に最初の媒介として働くもの(中間のもの)から、それらは心と身体のものである、愛らしいもののの結び付きの中に保たれる。
Hi quia spirituales sunt, in conjugio suo pro fine spectant unionem, et in illa spiritualem requiem, ac hujus amaenitates; これらの者は、霊的であるので、その結婚の中で目的として結合を眺めている、またその中で霊的な休息を、そしてこの楽しさ。
nunc quia ex animis suis rejecerunt disunionem, ideo est zelotypia illa sicut ignis emotus et se ejaculans contra infestantes. さて、自分のアニムス(心)から分離(分裂)を退けるので、それゆえ、その嫉妬は攻撃する(悩ます)者に対する刺激する(奮起させるemoveo)また投げつけられる火のようである。
[3] Quod etiam sit sicut horridus timor, est quia spiritualis illorum amor intendit ut unum sint; [3] さらにまた身震いする恐れのようであることは、彼らの霊的な愛は一つであるように意図しているからである。
quare si existit casus, aut contingit apparentia separationis, fit timor qui horret, sicut dum binae partes unitae distraherentur. それゆえ、もし理由が存在するようになる、または分離の外観が起こるなら、恐れが生じる、それは身震いする、結合された二つの部分が引き離される時のような。
Haec descriptio zelotypiae mihi data est e caelo ab illis, qui in amore conjugiali spirituali sunt; 嫉妬のこれらの記述が私に天界から彼らにより与えられた、その者は霊的な結婚愛の中にいる。
est enim amor conjugialis naturalis, amor conjugialis spiritualis, et amor conjugialis caelestis; というのは、自然的な結婚愛があるから、霊的な結婚愛、また天的な結婚愛が。
de naturali et coelesti, illorumque zelotypia, dicetur in binis articulis, qui sequuntur. 自然的な者と天的な者、そして彼らの嫉妬について、二つの項目の中で言われる、それらは続けられる。
(3)訳文
368.(7) 嫉妬は、配偶者の愛を悩ましているものに対する燃える火のようであること。また愛のその奪われることに対する身震いする恐れのようであること。
ここに、配偶者と霊的な愛の中にいる者の嫉妬について、続く(次の)項目の中で自然的な愛の中にいる者の嫉妬について、またこの後、真の結婚愛の中に者の嫉妬について扱われる。
霊的な愛の中にいる者のもとで、嫉妬はいろいろである、彼らの愛がいろいろであるからである、なぜなら、霊的があるいは自然的である愛は、二人の者のもとに、まして多くの者のもとに完全に似た愛は決して存在しないまらである。
[2] 霊的な嫉妬、すなわち、霊的な者のもとの嫉妬は、彼らの結婚愛を攻撃する者に対して燃え出す火のようであることは、両方の内なるものの中に愛の源があるからである、また彼らの愛はその源から最終的なもの(最外部のもの)まで派生物に従い、また同時に心と身体のものである中間のものから、愛らしいもののの結び付きの中に保たれる。
これらの者は、霊的であるので、その結婚の中で目的として結合を、またその中で霊的な休息を、そしてこの楽しさに目を向けている。さて、自分のアニムス(心)から分裂を退けるので、それゆえ、その嫉妬は攻撃する者に対する奮起させ、投げつけられる火のようである。
[3] さらにまた身震いする恐れのようであることは、彼らの霊的な愛は一つであるように意図しているからである。それゆえ、もし理由が存在するようになる、または分離の外観が起こるなら、結合された二つの部分が引き離される時のような身震いする恐れが生じる。
これらの嫉妬の記述が私に天界から霊的な結婚愛の中にいる者により与えられた。というのは、自然的な結婚愛、霊的な結婚愛、天的な結婚愛があるから。自然的な者と天的な者そして彼らの嫉妬について、続けられる二つの項目の中で言われる。
◎前回(367番)の中でゼロトピアについて述べた英訳書の注の中で「indivia」とした言葉はinvidiaが正しいです(ミスプリしました)。この両者を区別したほうがよいので、invidiaを「ねたみ」とするのがようようです。