原典講読『結婚愛』364

(1)原文

364. Ut distincta idea de zelo apud bonos, et de zelo apud malos, ac de illorum dissimilitudine, comparetur, necessum est [ut] aliqua idea de internis et de externis apud homines formetur; ut formetur, sit de illis idea plebeia, quia etiam pro plebe. Sistatur illa per nucem aut amygdalum, ac per illorum nucleos. Interna apud bonos sunt sicut nuclei intus in sua integritate et bonitate, circumdati sua crusta solita et nativa: at prorsus dissimiliter apud malos; interna illorum sunt sicut nuclei vel prae amaritudine non edules, vel putres, vel vermiculati, at externa illorum sunt sicut testae seu crustae illorum vel similes nativis, vel rutilae sicut conchilia, vel picturatae sicut lapides irides; talia apparent externa illorum, intra quae latent interna supradicta. Simile est cum zelis illorum.

 

(2)直訳

364. Ut distincta idea de zelo apud bonos, et de zelo apud malos, ac de illorum dissimilitudine, comparetur, necessum est [ut] aliqua idea de internis et de externis apud homines formetur; 364.善い者のもとの熱意について、また悪い者のもとの熱意について、そしてそれらの異なっていること(相違)について、区別のある(明確な)観念が、得られるために、必要である、人間のもとの内なるものについてと外なるものについての何らかの観念が形成される(ために)

ut formetur, sit de illis idea plebeia, quia etiam pro plebe. 形作られるために、それらについて庶民の観念がある(接続)さらにまた庶民のためなので。

Sistatur illa per nucem aut amygdalum, ac per illorum nucleos. それらは堅果(クルミ)またはアーモンドによって示される、そしてそれらの種(穀粒)によって。

Interna apud bonos sunt sicut nuclei intus in sua integritate et bonitate, circumdati sua crusta solita et nativa: 善い者のもとの内なるものは種(穀粒)のようである、内部にその中に健全さと善良さ〔がある〕、その通常のまた天然の殻(外皮)に囲まれた。

at prorsus dissimiliter apud malos; しかし、悪い者のもとでまったく異なって。

interna illorum sunt sicut nuclei vel prae amaritudine non edules, vel putres, vel vermiculati, at externa illorum sunt sicut testae seu crustae illorum vel similes nativis, vel rutilae sicut conchilia, vel picturatae sicut lapides irides; 彼らの内なるものは種(穀粒)のようである、あるいは苦さのために食べられない、あるいは腐って、あるいは虫に感染した(虫に食われた)、しかし、彼らの外なるものはそれらの甲皮(堅い外皮)または殻のようである、あるいは天然の似たもの、あるいは貝殻のように赤みのある、あるいは虹の石☆1のような「描いたもの」☆2。

☆1 虹色に輝く石英(水晶)、別名「アイリス」。

☆2 描くには「虹のように」多くの色を使うので、ここは英訳にあるように「多くの色の」と意訳してよいと思います。

talia apparent externa illorum, intra quae latent interna supradicta. そのようにそれらの外なるものは見られる、それらの内部に上述の内なるものが隠れている。

Simile est cum zelis illorum. 彼らの熱意に同様である。

 

(3)訳文

 364.善い者のもとの熱意と悪い者のもとの熱意について、そしてそれらの相違について、明確な観念得られるために、人間のもとの内なるものと外なるものについて、何らかの観念が形成されることが必要である。形作られるために、それらについて庶民の観念がある(=持ち出して示そう)庶民のためでもあるので。

 それらはクルミまたはアーモンドによって、そしてそれらの種によって示される。

 善い者のもとの内なるものは、内部に健全さと善良さがあり、その通常のまた天然の殻に囲まれたのようである。しかし、悪い者のもとでまったく異なっている。彼らの内なるものは、あるいは苦さのために食べられない、あるいは腐った、あるいは虫に食われた) のようである、しかし、彼らの外なるものは、あるいは天然の似たもの、あるいは貝殻のように赤みのある、あるいは多くの色の虹の石☆のような、それらの堅い外皮または殻のようである。そのようにそれらの外なるものは見られ、それらの内部に前述の内なるものが隠れている。

 彼らの熱意も同様である。

 

☆ 虹色に輝く石英(水晶)、別名「アイリス」。

コメントを残す