原典講読『結婚愛』364

(1)原文

364. Ut distincta idea de zelo apud bonos, et de zelo apud malos, ac de illorum dissimilitudine, comparetur, necessum est [ut] aliqua idea de internis et de externis apud homines formetur; ut formetur, sit de illis idea plebeia, quia etiam pro plebe. Sistatur illa per nucem aut amygdalum, ac per illorum nucleos. Interna apud bonos sunt sicut nuclei intus in sua integritate et bonitate, circumdati sua crusta solita et nativa: at prorsus dissimiliter apud malos; interna illorum sunt sicut nuclei vel prae amaritudine non edules, vel putres, vel vermiculati, at externa illorum sunt sicut testae seu crustae illorum vel similes nativis, vel rutilae sicut conchilia, vel picturatae sicut lapides irides; talia apparent externa illorum, intra quae latent interna supradicta. Simile est cum zelis illorum.

 

(2)直訳

364. Ut distincta idea de zelo apud bonos, et de zelo apud malos, ac de illorum dissimilitudine, comparetur, necessum est [ut] aliqua idea de internis et de externis apud homines formetur; 364.善い者のもとの熱意について、また悪い者のもとの熱意について、そしてそれらの異なっていること(相違)について、区別のある(明確な)観念が、得られるために、必要である、人間のもとの内なるものについてと外なるものについての何らかの観念が形成される(ために)

ut formetur, sit de illis idea plebeia, quia etiam pro plebe. 形作られるために、それらについて庶民の観念がある(接続)さらにまた庶民のためなので。

Sistatur illa per nucem aut amygdalum, ac per illorum nucleos. それらは堅果(クルミ)またはアーモンドによって示される、そしてそれらの種(穀粒)によって。

Interna apud bonos sunt sicut nuclei intus in sua integritate et bonitate, circumdati sua crusta solita et nativa: 善い者のもとの内なるものは種(穀粒)のようである、内部にその中に健全さと善良さ〔がある〕、その通常のまた天然の殻(外皮)に囲まれた。

at prorsus dissimiliter apud malos; しかし、悪い者のもとでまったく異なって。

interna illorum sunt sicut nuclei vel prae amaritudine non edules, vel putres, vel vermiculati, at externa illorum sunt sicut testae seu crustae illorum vel similes nativis, vel rutilae sicut conchilia, vel picturatae sicut lapides irides; 彼らの内なるものは種(穀粒)のようである、あるいは苦さのために食べられない、あるいは腐って、あるいは虫に感染した(虫に食われた)、しかし、彼らの外なるものはそれらの甲皮(堅い外皮)または殻のようである、あるいは天然の似たもの、あるいは貝殻のように赤みのある、あるいは虹の石☆1のような「描いたもの」☆2。

☆1 虹色に輝く石英(水晶)、別名「アイリス」。

☆2 描くには「虹のように」多くの色を使うので、ここは英訳にあるように「多くの色の」と意訳してよいと思います。

talia apparent externa illorum, intra quae latent interna supradicta. そのようにそれらの外なるものは見られる、それらの内部に上述の内なるものが隠れている。

Simile est cum zelis illorum. 彼らの熱意に同様である。

 

(3)訳文

 364.善い者のもとの熱意と悪い者のもとの熱意について、そしてそれらの相違について、明確な観念得られるために、人間のもとの内なるものと外なるものについて、何らかの観念が形成されることが必要である。形作られるために、それらについて庶民の観念がある(=持ち出して示そう)庶民のためでもあるので。

 それらはクルミまたはアーモンドによって、そしてそれらの種によって示される。

 善い者のもとの内なるものは、内部に健全さと善良さがあり、その通常のまた天然の殻に囲まれたのようである。しかし、悪い者のもとでまったく異なっている。彼らの内なるものは、あるいは苦さのために食べられない、あるいは腐った、あるいは虫に食われた) のようである、しかし、彼らの外なるものは、あるいは天然の似たもの、あるいは貝殻のように赤みのある、あるいは多くの色の虹の石☆のような、それらの堅い外皮または殻のようである。そのようにそれらの外なるものは見られ、それらの内部に前述の内なるものが隠れている。

 彼らの熱意も同様である。

 

☆ 虹色に輝く石英(水晶)、別名「アイリス」。

原典講読『結婚愛』365,366

(1)原文

365. (v.) Quod zelus amoris boni in internis suis recondat amorem et amicitiam, at quod zelus amoris mali in internis suis recondat odium et vindictam. Dictum est, quod zelus in externis appareat sicut ira et excandescentia, tam apud illos qui in amore bono sunt, quam apud illos qui in amore malo; sed quia interna sunt alia, etiam irae et excandescentiae illae sunt aliae; et sunt, ut sequitur: (1.) Zelus amoris boni est sicut flamma coelestis, quae nusquam erumpit in alterum, sed modo se defendit, ac se defendit contra malum, sicut dum hic irruit in ignem, et comburitur: at zelus amoris mali, est sicut flamma infernalis, quae ex se erumpit ac irruit, et vult alterum consumere. (2.) Zelus amoris boni illico deflagrat et mitescit, dum alter ab impugnatione recedit; at zelus amoris mali perdurat, et non exstinguitur. (3.) Causa est, quia internum ejus, qui in amore boni est, in se est mite, blandum, amicum, et benevolum; quare dum externum se tutandi gratia asperat, crispat, erigit, et sic dure agit, usque ex bono, in quo est internum ejus, temperatum est; aliter apud malos; apud hos internum est inimicum, immite, durum, spirans odium et vindictam, et lactat se ex jucundis illorum; et tametsi reconciliatur, usque latent illa sicut ignes in lignis sub cinere; et hi ignes, si non in mundo, usque post obitum erumpunt.

 

(2)直訳

365. (v.) Quod zelus amoris boni in internis suis recondat amorem et amicitiam, at quod zelus amoris mali in internis suis recondat odium et vindictam.― 365.(5) 善の愛の熱意はその内なるものの中に愛と友情をたくわえている(隠している)こと。しかし、悪の愛の熱意はその内なるものの中に憎しみと復讐をたくわえている(隠している)こと。

Dictum est, quod zelus in externis appareat sicut ira et excandescentia, tam apud illos qui in amore bono sunt, quam apud illos qui in amore malo; 言われた、熱意は外なるものの中で怒りと憤りのように見られること、善の愛の中にいる者、彼らのもとでも、悪の愛の中にいる者、彼らのもとでも。

sed quia interna sunt alia, etiam irae et excandescentiae illae sunt aliae; しかし、内なるものは別もの(異なる)であるので、怒りと憤りもまた、それらは別もの(異なる)である。

et sunt, ut sequitur: また〔そのようで〕ある、〔以下に〕続けられるように――

(1.) Zelus amoris boni est sicut flamma coelestis, quae nusquam erumpit in alterum, sed modo se defendit, ac se defendit contra malum, sicut dum hic irruit in ignem, et comburitur: (1) 善の愛の熱意は、天界の炎のようである、それは決して他の者の中に突発しない、しかし、単にそれ自体を守る、そしてそれ自体を悪に対抗して守る、これ〔悪〕が火の中に乱入する、また焼かれる時のように。

at zelus amoris mali, est sicut flamma infernalis, quae ex se erumpit ac irruit, et vult alterum consumere. しかし、悪の愛の熱意は、地獄の炎のようである、それはそれ自体から突発する、そして突進する、また他の者を滅ぼすことを欲する。

(2.) Zelus amoris boni illico deflagrat et mitescit, dum alter ab impugnatione recedit; (2) 善の愛の熱意は、直ちに燃え尽きる、また柔和になる(和らぐ)、他の者が攻撃から去る(やめる)時

at zelus amoris mali perdurat, et non exstinguitur. しかし、悪の愛の熱意は、持続する、また消えない。

(3.) Causa est, quia internum ejus, qui in amore boni est, in se est mite, blandum, amicum, et benevolum; (3) 理由がある、彼の内なるものは、その者は善の愛の中にいる、本質的に穏やか、優しい、友好的、また好意的(親切)あるからである。

quare dum externum se tutandi gratia asperat, crispat, erigit, et sic dure agit, usque ex bono, in quo est internum ejus, temperatum est; それゆえ、外なるものがそれ自体を守るために(gratia)厳しくする、しわを寄せる、立てる時、またそのように手荒く振る舞う(行なう)、それでも善から、その中に彼の内なるものがある、和らげられる。

aliter apud malos; 悪い者のもとで別もの(異なる)

apud hos internum est inimicum, immite, durum, spirans odium et vindictam, et lactat se ex jucundis illorum; これらの者のもとで、内なるものは敵意、獰猛(残酷)、無情、憎しみと復讐をしたがっている〔もの〕である、またそれらの快さからそれ自体を養う(授乳する)

et tametsi reconciliatur, usque latent illa sicut ignes in lignis sub cinere; またたとえ和解されても、それでもそれは火のように隠れている、灰の下の木材の中に。

et hi ignes, si non in mundo, usque post obitum erumpunt. またこれらの火は、もし世の中で〔突発し〕ないなら、それでも、死後に突発する。

 

(3)訳文

365.(5) 善の愛の熱意はその内なるものの中に愛と友情を隠していること。しかし、悪の愛の熱意はその内なるものの中に憎しみと復讐を隠していること。

 熱意は外なるものの中で、善の愛の中にいる者のもとでも、悪の愛の中にいる者のもとでも、怒りと憤りのように見られることが言われた。しかし、内なるものは異なるので、怒りと憤りもまた異なる。〔以下に〕続けられるように〔そのようで〕ある――

 (1) 善の愛の熱意は天界の炎のようであり、それは決して他の者の中に突発しない、しかし、ただそれ自体を守るだけであり、悪が火の中に乱入し、焼かれる時のように、それ自体を悪に対抗して守る。しかし、悪の愛の熱意は、地獄の炎のようであり、それはそれ自体から突発し、突進し、他の者を滅ぼすことを欲する。

 (2) 善の愛の熱意は、他の者が攻撃から去る時、直ちに燃え尽き、和らぐ。しかし、悪の愛の熱意は、持続し、消えない。

 (3) その理由は、善の愛の中にいる者の内なるものは、本質的に、穏やかで、優しく、友好的また好意的あるからである。それゆえ、外なるものがそれ自体を守るために厳しくし、しわを寄せ、立つ、またそのように手荒く振る舞う時、それでも、彼の内なるものがその中にある善から和らげられる。悪い者のもとで異なる。これらの者のもとで、内なるものは、敵意、残酷、無情であり、憎しみと復讐をしたがり、またそれらの快さからそれ自体を養っている。また、たとえ和解されても、それでもそれは灰の下の木材の中に火のように隠れている。またこれらの火は、もし世の中で〔突発し〕ないなら、それでも、死後に突発する。

 

(1)原文

366. Quoniam zelus in externis apud utrumque tam bonum quam malum, apparet similis, et quia ultimus sensus Verbi consistit ex correspondentiis et apparentiis, saepius de Jehovah ibi dicitur, quod irascatur, excandescat, ulciscatur, puniat, in infernum conjiciat, praeter plura, quae sunt apparentiae zeli in externis; inde etiam est, quod nuncupetur Zelotes; cum tamen ne hilum irae, excandescentiae ac ultionis in Ipso est; est enim Ipsa Misericordia, Gratia et Clementia, ita ipsum Bonum, in quo nihil tale est dabile. Sed de his videantur plura in opere De Coelo et Inferno (n. 545-550), et in Apocalypsi Revelata (n. 494, 498, 525, 714, 806).

 

(2)直訳

366. Quoniam zelus in externis apud utrumque tam bonum quam malum, apparet similis, et quia ultimus sensus Verbi consistit ex correspondentiis et apparentiis, saepius de Jehovah ibi dicitur, quod irascatur, excandescat, ulciscatur, puniat, in infernum conjiciat, praeter plura, quae sunt apparentiae zeli in externis; 366.熱意は外なるものの中で両方の者のもとで、善い者も悪い者も、似たものに見られるので、またみことばの最終的な(最外部の)味は対応と外観から成り立っているので、しばしば、エホバについてそこに言われる、怒る、燃え立つ(激しく怒る)、復讐する、罰する、地獄の中に投げ込む、ほかに多くのこと、それらは外なるものの中での熱意である。

inde etiam est, quod nuncupetur Zelotes; さらにまたここからである、〔エホバは〕「ねたむ神(熱中者)」と(名指しで)呼ばれること。

cum tamen ne hilum irae, excandescentiae ac ultionis in Ipso est; そのときそれでも、決して、怒り、憤り、そして復讐はその方の中にない。

est enim Ipsa Misericordia, Gratia et Clementia, ita ipsum Bonum, in quo nihil tale est dabile. というのは、慈悲、恵みまた柔和そのものであるから、そのように善そのもの、その中に何もそのようなものはありえない。

Sed de his videantur plura in opere De Coelo et Inferno (n. 545-550), et in Apocalypsi Revelata (n. 494, 498, 525, 714, 806). しかし、これらについて著作『天界と地獄(について)』の中に多くのものが見られる(545-550)、また『啓示された黙示録』の中に(494, 498, 525, 714, 806)

 

(3)訳文

 366.熱意は、外なるものの中で善い者も悪い者も両方の者のもとで似たものに見られるので、またみことばの最終的な味は対応と外観から成り立っているので、しばしば、エホバについてそこに、怒る、燃え立つ(激しく怒る)、復讐する、罰する、地獄の中に投げ込む、ほかに多くのこと言われ、それらは外なるものの中での熱意である。ここから、〔エホバは〕「ねたむ神」とも呼ばれている。そのときそれでも、怒り、憤り、そして復讐は、決してその方の中にない。というのは、慈悲、恵み、柔和そのもの、そのように善そのものであり、その中に何もそのようなものはありえないからである。

 しかし、これらについて著作『天界と地獄』(545-550)の中に、また『啓示された黙示録』(494, 498, 525, 714, 806)の中に、多くのものが見られる。