(1)原文
359. (ii.) Quod flagratio seu flamma illius amoris, quae est zelus, sit flagratio seu flamma spiritualis, oriunda ex infestatione et impugnatione amoris.― Quod zelus sit flagratio seu flamma spiritualis, ex supradictis patet. Quoniam amor in mundo spirituali est calor oriundus ex sole ibi, ideo etiam amor e longinquo apparet ibi sicut flamma; ita amor caelestis apud angelos caeli; ita quoque amor infernalis apud spiritus inferni: at sciendum est, quod illa flamma non urat, sicut flamma mundi naturalis. [2] Quod zelus oriatur ex impugnatione amoris, est quia amor est calor vitae cujusvis; quare cum amor vitae impugnatur, calor vitae accendit se, resistit, et erumpit contra impugnatorem, et agit sicut hostis ex sua vi et potentia, quae est sicut flamma ex igne erumpens in emotorem ejus; qui quod sit sicut ignis, apparet ex oculis quod scintillent, ex facie quod inflammetur, tum ex loquelae sono, exque gestibus: hoc facit amor, quia est calor vitae, ne exstinguatur, et cum illo omnis alacritas, vivacitas, et perceptibilitas jucundi, ex suo amore.
(2)直訳
359. (ii.) Quod flagratio seu flamma illius amoris, quae est zelus, sit flagratio seu flamma spiritualis, oriunda ex infestatione et impugnatione amoris.― 359.(2) その愛の燃えることまたは炎は、それは熱意である、霊的な燃えることまたは炎であること、愛の悩ませること(攻撃)や攻撃(襲撃)から起こった。
Quod zelus sit flagratio seu flamma spiritualis, ex supradictis patet. 熱意が霊的な燃えることまたは炎であることは、上述のことから明らかである。
Quoniam amor in mundo spirituali est calor oriundus ex sole ibi, ideo etiam amor e longinquo apparet ibi sicut flamma; 霊界の中の愛はそこの太陽から起こる(出てくる)熱であるので、それゆえ、愛もまた遠方からそこに炎のように見られる。
ita amor caelestis apud angelos caeli; そのように〔見られる〕、天界の愛は天界の天使のもとに。
ita quoque amor infernalis apud spiritus inferni: そのように〔見られる〕、地獄の愛もまた地獄の霊ののもとに。
at sciendum est, quod illa flamma non urat, sicut flamma mundi naturalis. しかし、知らなくてはならない、その炎は燃え(ることは)ない、自然界の炎のように。
[2] Quod zelus oriatur ex impugnatione amoris, est quia amor est calor vitae cujusvis; [2] 熱意が愛の攻撃から出てくる(起こる)ことは、愛はそれぞれの者のいのちの熱であるからである。
quare cum amor vitae impugnatur, calor vitae accendit se, resistit, et erumpit contra impugnatorem, et agit sicut hostis ex sua vi et potentia, quae est sicut flamma ex igne erumpens in emotorem ejus; それゆえ、いのちの愛が攻撃される(襲われる)とき、抵抗する、また攻撃者に対して突発する、また自分の力と強さから敵のように行動する、それは彼の動揺(興奮)の中で突発する火からの炎のようである。
qui quod sit sicut ignis, apparet ex oculis quod scintillent, ex facie quod inflammetur, tum ex loquelae sono, exque gestibus: それが、火のようであることは、目から見られる、それはきらめく、また顔から、それは興奮させられる、なおまた音声での話し方から、振る舞いからもまた。
hoc facit amor, quia est calor vitae, ne exstinguatur, et cum illo omnis alacritas, vivacitas, et perceptibilitas jucundi, ex suo amore. このことを愛が行なう、いのちの熱であるからである、消されない(消滅させられない)ように、それとともに、すべての活発さ、元気、また快さの知覚できることが、その愛からの。
(3)訳文
359.(2) 熱意であるその愛の燃えることまたは炎は、愛の悩ませることや攻撃から起こった霊的な燃えることまたは炎である。
熱意が霊的な燃えることまたは炎であることは、前述のことから明らかである。
霊界の中の愛はそこの太陽から起こる熱であるので、それゆえ、愛もまた遠方からそこの炎のように、そのように天界の天使のもとの天界の愛は見られる。そのように地獄の霊のもとの地獄の愛もまた見られる。しかし、その炎は自然界の炎のように燃えるのではないことを知らなくてはならない。
[2] 熱意が愛の攻撃から起こるのは、愛はそれぞれの者のいのちの熱であるからである。それゆえ、いのちの愛が攻撃されるとき、抵抗し、攻撃者に対して突発する、また自分の力と強さから敵のように行動する、それは彼の興奮の中で突発する火からの炎のようである。それが、火のようであることは、きらめく目から、または興奮させられた顔から、なおまた話しの音声から、振る舞いからもまた見られる。〔愛は〕いのちの熱であり、その愛とともに、その愛からのすべての活発さ、元気、また快さを知覚できることが消滅させられないように、このことを愛が行なうからである。