原典講読『結婚愛』324

(1)原文

324. (vii.) Quod varietates et diversitates horum conjugiorum quoad amorem et ejus attributa excedant omnem numerum. Est omnium varietas infinita, et quoque est diversitas infinita: per varietates hic intelligitur inter illa quae unius generis, aut unius speciei sunt, tum etiam inter genera, et inter species; at per diversitates hic intelligitur inter illa, quae in opposito sunt. Idea nostra de distinctione varietatum et diversitatum, illustrari potest per hoc: Caelum angelicum, quod cohaeret ut unum, in infinita varietate est; non datur unus ibi absolute similis alteri, non quoad animas et mentes, nec quoad affectiones, perceptiones, et inde cogitationes, nec quoad inclinationes et inde intentiones, neque quoad sonos loquelae, facies, corpora, gestus, et gressus, et plura; et usque, tametsi sunt myriades myriadum, a Domino ordinati sunt et ordinantur in unam formam, in qua est plenaria unanimitas et concordia; quae non dabilis esset, nisi ab Uno ducantur omnes tam varii universaliter et singulariter; illa sunt, quae per varietates hic intelligimus. [2] At per diversitates intelligimus opposita varietatum illarum, quae dantur in inferno; omnes enim et singuli ibi e diametro oppositi sunt illis qui in caelo sunt, et infernum ex illis continetur ut unum per varietates inter se prorsus contrarias varietatibus in caelo, ita per diversitates perpetuas. Ex his constat, quid per infinitam varietatem, et quid per infinitam diversitatem percipitur. Simile est cum conjugiis, ut quod infinitae varietates sint apud illos qui in amore conjugiali sunt, ac infinitae varietates inter illos qui in amore scortatorio sunt; et inde, quod infinitae diversitates sint inter hos et illos. Ex his hoc conclusum sequitur, quod varietates et diversitates in conjugiis cujuscunque generis et speciei, sive sint juvenis et virginis, sive juvenis cum vidua, sive vidui cum virgine, sive vidui cum vidua, excedant omnem numerum. Quis potest infinitatem dispescere in numerous?

 

(2)直訳

324. (vii.) Quod varietates et diversitates horum conjugiorum quoad amorem et ejus attributa excedant omnem numerum.― 324.(7) これらの結婚の変化と多様性(相違)は、愛とその属性に関して、すべての数を超えること――

Est omnium varietas infinita, et quoque est diversitas infinita: すべてのものの無限変化があるそしてまた無限多様性(相違)がある。

per varietates hic intelligitur inter illa quae unius generis, aut unius speciei sunt, tum etiam inter genera, et inter species; 変化によってここにそれらの間の〔変化が〕意味される、それらは一つの種類(属☆)の、または一つの種類(種☆)のものである、さらにまた種類(属)の間の、また種類(種)の間の。

☆ 生物の分類上、「属」は「種」の一つ上の分類単位です。ここでは部類と種類と訳しておきます。

at per diversitates hic intelligitur inter illa, quae in opposito sunt. しかし、多様性(相違)によって、ここにそれらの間の〔多様性(相違)が〕意味される、それらは対立している。

Idea nostra de distinctione varietatum et diversitatum, illustrari potest per hoc: 変化と多様性(相違)の区別について私たちの観念は、これらによって説明されることができる。

Caelum angelicum, quod cohaeret ut unum, in infinita varietate est; 天使の天界は、一つのもののように密着している(団結している)、無限の変化の中にある。

non datur unus ibi absolute similis alteri, non quoad animas et mentes, nec quoad affectiones, perceptiones, et inde cogitationes, nec quoad inclinationes et inde intentiones, neque quoad sonos loquelae, facies, corpora, gestus, et gressus, et plura; そこにあるものは絶対的に存在しない、他のものと似ているもの、霊魂と心に関してない、情愛、知覚またここから思考に関してもない、性向とここから意図に関してもない、そして話しの音声、顔、身体、身振り、また歩行、また多くのものに関してもない。

et usque, tametsi sunt myriades myriadum, a Domino ordinati sunt et ordinantur in unam formam, in qua est plenaria unanimitas et concordia; またそれでも、たとえ一万の一万(無数)あっても、主により一つの形の中に配列されてきた(秩序づけられてきた)、また配列されている(秩序づけられている)、その〔形〕の中に完全な一致(一つの心)と調和がある。

quae non dabilis esset, nisi ab Uno ducantur omnes tam varii universaliter et singulariter; それはありえなかった、「一人の者」よりすべてのものが導かれないなら、これほどに変化して、あまねく(普遍的に)また特定的に(詳細に)

illa sunt, quae per varietates hic intelligimus. それらである、それらは変化によって、ここに私たちが意味する。

[2] At per diversitates intelligimus opposita varietatum illarum, quae dantur in inferno; [2] しかし、多様性(相違)によって、私たちは対立したそれらの変化を意味する、それらは地獄の中に存在する。

omnes enim et singuli ibi e diametro oppositi sunt illis qui in caelo sunt, et infernum ex illis continetur ut unum per varietates inter se prorsus contrarias varietatibus in caelo, ita per diversitates perpetuas. というのは、そこにすべてと個々のものは、それらに正反対に対立している、それらは天界の中にある、また地獄はそれらから保たれているから、変化したものによって一つのもののように、互いに、天界の中のいろいろなものに完全に対抗しているもの、そのように永続する(絶え間のない)性(相違)によって。

Ex his constat, quid per infinitam varietatem, et quid per infinitam diversitatem percipitur. これらから明らかである、何が無限の変化によって、また何が無限の多様性(相違)によって知覚される☆か。

この「知覚される」を英訳は「意味される」とし、原文は「知覚される」であると注を付けています。私もこれに賛成です。

Simile est cum conjugiis, ut quod infinitae varietates sint apud illos qui in amore conjugiali sunt, ac infinitae varietates inter illos qui in amore scortatorio sunt; 結婚に同様である、彼らのもとに無限の変化があることのように、その者は結婚愛の中にいる、そして彼らのもとに無限の変化が〔ある〕、その者は淫行愛の中にいる。

et inde, quod infinitae diversitates sint inter hos et illos. またここから、これら〔後者〕とそれら〔前者〕の間に無限の多様性(相違)があること。

Ex his hoc conclusum sequitur, quod varietates et diversitates in conjugiis cujuscunque generis et speciei, sive sint juvenis et virginis, sive juvenis cum vidua, sive vidui cum virgine, sive vidui cum vidua, excedant omnem numerum. これらから、この結論がいえる、それぞれの種類(属)と種類(種)の結婚の中の変化と多様性(相違)は、あるいは若者と乙女(処女)にある、あるいはやもめとの若者に、あるいは乙女(処女)との男やもめに、あるいはやもめとの男やもめに、すべての数を越えていること。

Quis potest infinitatem dispescere in numerous? だれが、無限なものを数の中に分けることができるか?

 

(3)訳文

 324.(7) これらの結婚の変化と多様性は、愛とその属性に関して、すべての数を超えている。

 すべてのものに無限変化がありそしてまた無限多様性がある。変化によってここでは、それらの間の変化が意味され、それらは一つの部類の、または一つの種類の間のもの、さらにまた部類の間の、また種類の間のものであるしかし、多様性によって、ここでは対立しているそれらの間の多様性が意味される。

 変化多様性の区別について、私たちの観念は、以下によって説明されることができる――

 天使天界、無限変化にあって、一つのもののように密着しているそこには、他ているものは、霊魂しても、情愛、知覚、ここから思考しても、性向とここから意図してもそしてしの音声、顔、身体、身振また歩行、またくのものしても絶対的存在しないまたそれでもたとえ無数であっても、主によりつの秩序づけられてきたまた秩序づけられていてその〔形〕完全一致調和があるそれは、「一人者」よりすべてのものが普遍的にまた特定的これほどに変化してかれないならありえなかった

変化によってここにたちが意味するものはそれらである

 [2] しかし、多様性によって、私たちは地獄の中に存在する対立したそれらの変化を意味する。というのはそこのすべてと個々のものは、天界にあるそれらに正反対対立していて、地獄はそれらから、変化したものによって、つのもののように、互いに、天界のいろいろなものに完全対抗しているものそのように永続する多様性によって、たれているから

 これらから、何無限変化によってまた無限多様性によって意味されるらかである

 結婚も同様であり、そのように、結婚愛の中にいる者のもとに無限の変化があり、そして淫行愛の中にいる者のもとに無限の変化がある。またここから、後者と前者の間に無限の多様性があること。

 これらから、この結論がいえる、それぞれの部類と種類の結婚の中の変化と多様性は、あるいは若者と乙女(処女)に、あるいはやもめとの若者に、あるいは乙女(処女)との男やもめに、あるいはやもめとの男やもめにあっても、すべての数を越えていることである。

 だれが、無限なものを数に分けることができるのか?

原典講読『結婚愛』325

(1)原文

325. (viii.) Quod status viduae sit gravior vidui. Causae sunt externae et internae. Externae in cujusvis luce sunt; ut, (1.) Quod vidua sibi et suae domui non possit prospicere necessitates vitae, nec acquisitas disponere, sicut vir, et sicut prius per virum et cum viro. (2.) Quod nec se et domum suam possit, sicut oportet, tutari; vir enim fuit ejus, dum uxor, tutamen et sicut brachium; et dum ipsa fuit suum, usque confisa est suo viro. (3.) Quod ex se inops consilii sit in talibus quae interioris sapientiae et inde prudentiae sunt. (4.) Quod vidua sit absque receptione amoris, in quo ut femina est, ita in statu alieno ab innato et per conjugium inducto. [2] Hae causae externae, quae sunt naturales, etiam trahunt originem ab internis, quae spirituales sunt, ut omnia reliqua in mundo et in corpore (de quibus supra n. 220). Causae illae externae naturales percipiuntur a causis internis spiritualibus, quae ex conjugio boni et veri procedunt, et principaliter ex his ejus; quod bonum non possit prospicere, nec disponere aliquid nisi per verum; quod bonum nec se possit tutari nisi per verum, proinde quod verum sit tutamen et sicut brachium boni; quod bonum absque vero sit inops consilii, quia ei consilium, sapientia, et prudentia est per verum. [3] Nunc quia vir ex creatione est verum, et uxor a creatione est ejus bonum, seu quod idem est, quia vir ex creatione est intellectus, et uxor a creatione est amor ejus, patet, quod causae externae seu naturales, quae viduitatem feminae aggravant, trahant ortum ex causis internis seu spiritualibus. Hae spirituales causae sunt, quae conjunctae cum naturalibus, intelliguntur in Verbo per illa quae de viduis pluribus in locis dicuntur; quae videantur in Apocalypsi Revelata (n. 764).

 

(2)直訳

325. (viii.) Quod status viduae sit gravior vidui.― 325.(8) やもめの状態は男やもめの状態〔よりも〕重苦しい(きびしい)こと――

Causae sunt externae et internae. 理由は外なるものと内なるものである。

Externae in cujusvis luce sunt; ut, 外なるものはそれぞれの者の光の中にある。例えば、

(1.) Quod vidua sibi et suae domui non possit prospicere necessitates vitae, nec acquisitas disponere, sicut vir, et sicut prius per virum et cum viro. (1) やもめは、自分自身にまた自分の家に生活必需品を備えることができない、獲得物を整えることも〔でき〕ない、男(夫)のように、また男(夫)によってまた男(夫)とともに以前のように。

(2.) Quod nec se et domum suam possit, sicut oportet, tutari; (2) 自分自身をまた自分の家を、できない、〔以前〕のように、すべきである、また守ること。

vir enim fuit ejus, dum uxor, tutamen et sicut brachium; というのは、男(夫)は彼女の〔もの〕であったから、妻〔であった〕時、保護(するもの)、また腕のように。

et dum ipsa fuit suum, usque confisa est suo viro. また彼女自身が自分の〔もの〕であった時、それでも自分の(夫)に信頼した(あてにした)。

(3.) Quod ex se inops consilii sit in talibus quae interioris sapientiae et inde prudentiae sunt. (3) 自分自身から〔では〕このようなものの中で助言(思慮)に欠けていた、それらは内的な知恵のものまた思慮分別のものである。

(4.) Quod vidua sit absque receptione amoris, in quo ut femina est, ita in statu alieno ab innato et per conjugium inducto. (4) やもめは愛の受け入れなしであること、その中で女として存在する、そのように異なる状態の中に、生来のものから、また結婚によってとられた(着せられた)

[2] Hae causae externae, quae sunt naturales, etiam trahunt originem ab internis, quae spirituales sunt, ut omnia reliqua in mundo et in corpore (de quibus supra n. 220). [2] これらの外なる理由は、それらは自然的なものである、さらにまた内なるものから起源を得ている、それらは霊的なものである、世の中の、また身体の中の他のすべてのもののように(それらについて上の220)

Causae illae externae naturales percipiuntur a causis internis spiritualibus, quae ex conjugio boni et veri procedunt, et principaliter ex his ejus; それらの自然的な外なる理由は、霊的な内なる理由から知覚される、それらは善と真理の結婚から発出する、また特にそのこれら〔次のこと〕から。

quod bonum non possit prospicere, nec disponere aliquid nisi per verum; 善は備えることができないこと、整えることも〔でき〕ない、何らかのものを真理によってでないなら。

quod bonum nec se possit tutari nisi per verum, proinde quod verum sit tutamen et sicut brachium boni; 善はそれ自体を真理によってでないなら守ることもできないこと、それゆえに、真理は善の保護(するもの)また腕のようなものである。

quod bonum absque vero sit inops consilii, quia ei consilium, sapientia, et prudentia est per verum. 真理なしの善は助言(思慮)に欠けていること、それに、真理によって助言(思慮)、知恵、また思慮分別があるからである。

[3] Nunc quia vir ex creatione est verum, et uxor a creatione est ejus bonum, seu quod idem est, quia vir ex creatione est intellectus, et uxor a creatione est amor ejus, patet, quod causae externae seu naturales, quae viduitatem feminae aggravant, trahant ortum ex causis internis seu spiritualibus. [3] さて、男は創造から真理であるので、また妻は創造からその善である、すなわち、同じことであるが、男は創造から理解力であるので、また妻は創造からその愛である、明らかである、外なる、すなわち自然的な理由が、それらは女のやもめの状態を重苦しくする、内なる、すなわち、霊的な理由から起源を得ていること。

Hae spirituales causae sunt, quae conjunctae cum naturalibus, intelliguntur in Verbo per illa quae de Viduis pluribus in locis dicuntur; これら霊的な理由が、それらは自然的な〔理由に〕結合されている〔ことは〕、みことばの中のそれらによって意味される、それらは言われている個所の中で、やもめについて多くのもので。

quae videantur in Apocalypsi Revelata (n. 764). それらは『啓示された黙示録』の中に見られる(764)

 

(3)訳文

 325.(8) やもめの状態は男やもめの状態よりも重苦しい。

 外なる理由と内なる理由がある。

 外なる理由はだれもの光の中にある。例えば、

 (1) やもめは、自分自身にまた自分の家に生活必需品を備えることが、獲得物を整えることも、男(夫)のように、また男(夫)によってまた男(夫)とともに以前のようにできないない

 (2) 自分自身をまた自分の家を、〔以前〕のようにすべきであり、また守ることができない。というのは、男(夫)は、妻〔であった〕時、保護(するもの)、また腕のように彼女の〔もの〕であった、また彼女自身自分の〔もの〕であった時、それでも自分の(夫)に信頼した(あてにした) からである。

 (3) 自分自身から〔では〕このようなものの中で、内的な知恵のものまた思慮分別のものである助言に欠けていた。

 (4) やもめは、愛の受け入れなしであり、その〔愛の〕中で女として、生来のもの、また結婚によってとられたものから、そのように異なる状態の中で存在する。

 [2] 自然的なものであるこれらの外なる理由は、世の中の、また身体の中の他のすべてのもののように、さらにまた霊的なものである内なるものから起源を得ている(それらについて前の220)

 それらの自然的な外なる理由は、善と真理の結婚から発出する霊的な内なる理由から〔起源を得ており〕、また特に次のことから知覚される。善は何らかのものを真理によってでないなら備えることができす、整えることもできないこと。善はそれ自体を真理によってでないなら守ることもできない、それゆえ、真理は善の保護(するもの)また腕のようなものであること。真理なしの善は助言に欠けていること、真理によってそれに助言、知恵、また思慮分別があるからである。

 [3] さて、男は創造から真理であり、妻は創造からその善であるので、すなわち、同じことであるが、男は創造から理解力であり、妻は創造からその愛であるので、女のやもめの状態を重苦しくする外なる理由、すなわち、自然的な理由が、内なる理由、すなわち、霊的な理由から起源を得ていることが明らかである。

 これらの霊的な理由が、自然的な理由に結合されていることは、みことばの中で、やもめについて多くのものが言われている個所の中のそれらによって意味されている。それらは『啓示された黙示録』の中に見られる(764)

原典講読『結婚愛』326(原文)

(1)原文

326. His adjiciam duo Memorabilia; Primum hoc.

 

Postquam problema de anima in gymnasio ventilatum et solutum est, vidi exeuntes in ordine, et ante illos archididascalum, post illum seniores, in quorum medio erant quinque juvenes qui responderunt, et post hos reliqui; et cum egressi sunt, secedebant ad latera circum domum, ubi erant ambulacra circumcincta arbustis; et ibi congregati dividebant se in exiguas turmas, totidem consortia juvenum de rebus sapientiae confabulantium, in quorum unoquovis erat unus sapiens ex orchestra.

His e diversorio a me visis, factus sum in spiritu, ac in spiritu exivi ad illos, et accessi ad archididascalum, qui nuper problema de anima proposuerat:

Hic cum me vidit, dixit, "Quis es? miratus sum cum vidi te in via accedentem, quod nunc incideris in conspectum meum, nunc excideris ex illo, seu quod nunc mihi visus sis, et subito non visus; certe non es in statu vitae nostratium;"

Ad haec subridens respondi, "Non sum ludio, nec vertumnus, sed sum alternus, nunc in luce vestra, et nunc in umbra vestra, ita peregrinus et quoque indigena."

[2] Ad haec archididascalus aspexit me, et dixit, "Loqueris aliena et mira; dic mihi quis es."

Et dixi, "Sum in mundo, in quo vos fuistis, et e quo vos exivistis, qui vocatur mundus naturalis, et quoque sum in nundo, in quem vos venistis, et in quo estis, qui vocatur mundus spiritualis: inde est, quod sim in statu naturali, et simul in statu spirituali; in statu naturali cum hominibus telluris, et in statu spirituali cum vobis; et quando in statu naturali sum, non videor vobis, at quando in statu spirituali, videor; quod talis sim, datum est a Domino. Tibi, vir illustrate, notum est, quod homo mundi naturalis non videat hominem mundi spiritualis, nec vicissim; quare cum immisi spiritum meum in corpus, non tibi visus sum: sed cum emisi illum e corpore, visus sum. Docuisti etiam in ludo gymnasiaco, quod vos sitis animae, et quod animae videant animas, quia sunt formae humanae; et nosti, quod non videritis vos seu animas vestras in vestris corporibus, cum fuistis in mundo naturali; at hoc existit propter discrimen, quod est inter spirituale et naturale."

[3] Ille cum audivit discrimen inter spirituale et naturale, dixit, "Quid discrimen? estne id sicut inter purum magis et minus? ita quid Spirituale nisi purius naturale?"

Et respondi, "Discrimen non tale est, sed est quale inter prius et posterius, inter quae ratio finita non datur; est enim prius in posteriori, ut causa in suo effectu, ac posterius est ex priori, ut effectus ex sua causa; inde est quod unum non appareat alteri."

Ad haec dixit archididascalus, "Meditatus et ruminatus sum de hoc discrimine, sed huc usque in vanum; utinam id percepero."

[4] Et dixi, "Non modo discrimen inter spirituale et naturale percipies, sed etiam videbis." Et tunc dixi haec: "Tu es in statu spirituali dum apud tuos, at in statu naturali apud me; loqueris enim cum tuis lingua spirituali, quae est communis omni spiritui et angelo, at cum me loqueris lingua mea vernacula; nam omnis spiritus et angelus loquens cum homine loquitur ejus linguam propriam, ita cum Gallo Gallicam, cum Anglo Anglicam, cum Graeco Graecam, cum Arabe Arabicam, et sic porro: ut itaque scias discrimen inter spirituale et naturale quoad linguas, fac ita: intra ad tuos, et loquere aliquid ibi, ac retine voces, et cum his in memoria redi, et coram me enuntia illas."

Ac fecit ita, et rediit ad me cum vocibus illis in ore, et effatus est illas, et non intellexit ullam; erant voces prorsus alienae et peregrinae, quae non dantur in aliqua lingua mundi naturalis; per hanc experientiam aliquoties iteratam clare patuit, quod omnibus in mundo spirituali sit lingua spiritualis, quae nihil commune cum aliqua lingua mundi naturalis obtinet, et quod omnis homo in illam linguam post obitum ex se veniat. Simul etiam tunc expertus est, quod ipse sonus linguae spiritualis a sono linguae naturalis differret in tantum, ut sonus spiritualis etiam altus ne hilum audiretur ab homine naturali, nec sonus naturalis ab homine spirituali.

[5] Postea, rogavi archididascalum et circumstantes, ut intrarent ad suos, et scriberent aliquam sententiam super charta, ac cum charta illa exirent ad me, et legerent: fecerunt ita, et redierunt cum charta in manu; at cum legerent, non potuerunt quicquam intelligere, quoniam scriptura constabat modo ex aliquibus literis alphabeticis cum strophis supra, quarum unaquaevis aliquem sensum rei significabat: quia unaquaevis litera in alphabeto significat ibi aliquem sensum, patet unde est, quod Dominus dicatur "Alpha et Omega." Cum illi iterum et iterum intrarent, scriberent, et redirent, comperti sunt, quod scriptura illa involveret et comprehenderet innumera, quae nusquam aliqua scriptura naturalis posset exprimere; at dictum est, quod hoc sit, quia spiritualis homo cogitat incomprehensibilia et ineffabilia naturali homini, et quod haec in aliam scripturam et in aliam linguam influere et inferri nequeant.

[6] Tunc quia adstantes non voluerunt comprehendere, quod spiritualis cogitatio in tantum excederet naturalem, ut sit respective ineffabilis, dixi illis, "Facite experientiam; intrate in societatem vestram spiritualem, et cogitate aliquam rem, ac retinete illam, et redite, et coram me expromite illam."

Ac intraverunt, cogitaverunt, retinuerunt, exiverunt, at cum expromerent rem cogitatam, non potuerunt; non enim invenerunt ullam ideam cogitationis naturalis adaequatam alicui ideae cogitationis spiritualis; ita nec aliquam vocem exprimentem {1}illam, nam ideae cogitationis fiunt voces loquelae; [7] et tunc reintrabant et redibant et confirmabant se, quod ideae spirituales essent supranaturales, inexpressibiles, ineffabiles, et incomprehensibiles naturali homini: et quia tam supereminentes sunt, dicebant, quod spirituales ideae seu cogitationes respective ad naturales, essent ideae idearum, et cogitationes cogitationum, et quod ideo per illas exprimerentur qualitates qualitatum, et affectiones affectionum, consequenter quod cogitationes spirituales essent initia ac origines cogitationum naturalium; inde etiam patuit, quod sapientia spiritualis esset sapientia sapientiae, ita {2}imperceptibilis alicui sapienti in naturali mundo. Tunc dictum est illis e caelo tertio, quod adhuc sit sapientia interior seu superior, quae vocatur caelestis, cujus respectus ad sapientiam spiritualem, similis est respectui hujus ad naturalem; et quod hae in ordine secundum caelos influant ex Divina Domini Sapientia, quae est infinita.

@1. illam pro "illas" (vide V. C. R., n. 280). @2. "imperceptibilis:"sic editio prinm; vide V. C. R., n. 280, ubi legimus "inexpresibilis."

原典講読『結婚愛』326(直訳「5」まで)

(2)直訳

326. His adjiciam duo Memorabilia; Primum hoc.― 326.これらに私は二つのメモラビリアを付け加える。最初のものはこれ――

Postquam problema de anima in gymnasio ventilatum et solutum est, vidi exeuntes in ordine, et ante illos archididascalum, post illum seniores, in quorum medio erant quinque juvenes qui responderunt, et post hos reliqui; ★霊魂についての問題(議題)がギムナジウム(学校)☆の中で議論され、解かれた後に、私は順序の中で出て行く者たちを見た。また彼らの前に上級の教師(校長)を、彼らの後に長老たちを、彼らの真ん中に五人の若者がいた、その者は答えた、またこれらの者の後に、他の者たちが。

ギナジウムはヨーロッパの高等学校、単科大学。「ギナジウム(学校)」としておきます。

★は『真のキリスト教』に載ってない内容です。

et cum egressi sunt, secedebant ad latera circum domum, ubi erant ambulacra circumcincta arbustis; ★また、出たとき、家のまわりの脇へ去った、そこに低木で囲まれた遊歩道があった。

et ibi congregati dividebant se in exiguas turmas, totidem consortia juvenum de rebus sapientiae confabulantium, in quorum unoquovis erat unus sapiens ex orchestra. ★またそこに集まった者たちは小さい集団に分かれた、知恵の事柄について対話〔するため〕のそれだけ多くの若者の交際〔であった〕、それらのそれぞれに天井さじき(バルコニー)からの一人の賢人(賢明な者)がいた。

His e diversorio a me visis, factus sum in spiritu, ac in spiritu exivi ad illos, et accessi ad archididascalum, qui nuper problema de anima proposuerat: ★これらの者に、宿屋から私から見られて、私は霊の中にいた、そして霊の中で彼らへ出て行った、また上級の教師(校長)へ近づいた、その者は近ごろ霊魂についての問題を提出した(示した)

Hic cum me vidit, dixit, "Quis es? このった、「あなたはだれか

miratus sum cum vidi te in via accedentem, quod nunc incideris in conspectum meum, nunc excideris ex illo, seu quod nunc mihi visus sis, et subito non visus;  いている、私ってくるあなたをたとき、時には、私えないにあなたは、時にはそこからあなたはすなわち、時にはあなたはえるまたえない

certe non es in statu vitae nostratium;" 確かにあなたはたちののいのちの状態にいない」。

Ad haec subridens respondi, "Non sum ludio, nec vertumnus, sed sum alternus, nunc in luce vestra, et nunc in umbra vestra, ita peregrinus et quoque indigena." これにほほんでえた、「私俳優(演技者)ではないウェルトゥムヌスでもないしかし、私は交互に、時にはあなたがたの光の中に、また時には、あなたがたの陰の中に、このようにここでよそ者(外国人)そしてまた土着の者」。

ウェルトゥムヌスは四季の推移の神、形の変化や変わりやすさの典型。

[2] Ad haec archididascalus aspexit me, et dixit, "Loqueris aliena et mira; [2] このことにその師匠(上級教師)熟視したまた、言った、「あなたは、異質なこととくべきことを

dic mihi quis es." 私に言え、あなたはだれ(何)であるか」。

Et dixi, "Sum in mundo, in quo vos fuistis, et e quo vos exivistis, qui vocatur mundus naturalis, et quoque sum in nundo, in quem vos venistis, et in quo estis, qui vocatur mundus spiritualis: またった、「私世界にいるそのにあなたがたはいたまたそこからあなたがたはそれは自然界ばれるそしてまた、私世界にいるそのにあなたがたはいるそれは霊界ばれる――

inde est, quod sim in statu naturali, et simul in statu spirituali; ここから、私自然的状態にいることまた同時霊的状態いる〕。

in statu naturali cum hominibus telluris, et in statu spirituali cum vobis; 自然的状態地球人間とともにまた霊的状態であなたがたとともに

et quando in statu naturali sum, non videor vobis, at quando in statu spirituali, videor; また自然的状態にいる時、私はあなたがたをないしかし、霊的状態、私

quod talis sim, datum est a Domino. 私がこのようであることは、主によりえられた

Tibi, vir illustrate, notum est, quod homo mundi naturalis non videat hominem mundi spiritualis, nec vicissim; あなたに、照らされたよくられている、自然界人間霊界人間ないことそのもまた

quare cum immisi spiritum meum in corpus, non tibi visus sum: それゆえ、私身体れられるときあなたにられない――

sed cum emisi illum e corpore, visus sum. しかし、私身体からるとき、私られる

Docuisti etiam in ludo gymnasiaco, quod vos sitis animae, et quod animae videant animas, quia sunt formae humanae; ★あなたもまたギムナジウム(学校)の学校の中で教えた、あなたが霊魂であること、また霊魂は霊魂を見ること、人間の形であるからである。

et nosti, quod non videritis vos seu animas vestras in vestris corporibus, cum fuistis in mundo naturali; ★また、あなたは知っている、あなたがあなたを見ない、すなわち、あなたの霊魂があなたの身体の中に〔見ない〕、あなたが自然界の中にいたとき。

at hoc existit propter discrimen, quod est inter spirituale et naturale." しかし、このことは相違からずるそれは霊的なものと自然的もの間にある」。

[3] Ille cum audivit discrimen inter spirituale et naturale, dixit, "Quid discrimen? [3] 彼は、霊的なものと自然的なものの間の相違を聞いたとき、言った、「何が相違か?

estne id sicut inter purum magis et minus? それは純粋なものののようであるのか? 多いまたない

ita quid Spirituale nisi purius naturale?" そのように、自然的なものの純粋なものでないなら霊的ものとは?」

Et respondi, "Discrimen non tale est, sed est quale inter prius et posterius, inter quae ratio finita non datur; また、私えた、「相違はそのようなものでないしかし、前のものとろのものののようであるそれらの有限比率存在しない

est enim prius in posteriori, ut causa in suo effectu, ac posterius est ex priori, ut effectus ex sua causa;  というのは、前のものはろのもののにあるから、原因がその結果あるようにそしてろのもののものから存在する、結果がその原因から〔存在するように

inde est quod unum non appareat alteri." ここからである、一つのものはもうつのものにられない」。

Ad haec dixit archididascalus, "Meditatus et ruminatus sum de hoc discrimine, sed huc usque in vanum; これに、師匠(上級教師)った、「私はこの相違について熟考したしかしこのまで(それでも)むだ(しい)

utinam id percepero." それを私が知覚させてもらえるとよいのに」。

[4] Et dixi, "Non modo discrimen inter spirituale et naturale percipies, sed etiam videbis." [4] また、私は言った、「あなたは霊的なものと自然的なものの間の相違を知覚するだけでない、しかしさらにまた見る」。

Et tunc dixi haec: またその時、私はこれらを言った――

"Tu es in statu spirituali dum apud tuos, at in statu naturali apud me; 「あなたは霊的状態にいるあなたがたのもとにいる〕時、しかし、自然的状態いる〕、私のもとで

loqueris enim cum tuis lingua spirituali, quae est communis omni spiritui et angelo, at cum me loqueris lingua mea vernacula; というのはあなたはあなたがたの霊的言語すからそれはすべての天使共通であるしかし、私とあなたは母語

nam omnis spiritus et angelus loquens cum homine loquitur ejus linguam propriam, ita cum Gallo Gallicam, cum Anglo Anglicam, cum Graeco Graecam, cum Arabe Arabicam, et sic porro: なぜならすべての天使人間すとき、彼固有言語すからであるそのようにフランスとフランス、イギリス人と英語で、ギリシアとギリシアアラビアとアラビア、等々。

ut itaque scias discrimen inter spirituale et naturale quoad linguas, fac ita: そこであなたが言語して霊的なものと自然的なものの相違るためにこのようになえ

intra ad tuos, et loquere aliquid ibi, ac retine voces, et cum his in memoria redi, et coram me enuntia illas." あなたがたへまたそこでかをそして音声保有せよ(保存せよ)またこれらをともに記憶またにそれらを発声せよ」。

Ac fecit ita, et rediit ad me cum vocibus illis in ore, et effatus est illas, et non intellexit ullam; そしてそのようになったまたのところにのそれらの言葉とともにったまたそれは発言された(effort)、また何も理解しなかった。

erant voces prorsus alienae et peregrinae, quae non dantur in aliqua lingua mundi naturalis; 音声はまったくなる(異質)またよそ(奇妙)であったそれは自然界らかの言語存在しない

per hanc experientiam aliquoties iteratam clare patuit, quod omnibus in mundo spirituali sit lingua spiritualis, quae nihil commune cum aliqua lingua mundi naturalis obtinet, et quod omnis homo in illam linguam post obitum ex se veniat. 数回繰されたこの経験によってはっきりとらかになった、霊界のすべての霊的言語があることそれはらかの自然界言語共通なものをていないまたすべての人間はその言語、死後、自分自身からやってること

Simul etiam tunc expertus est, quod ipse sonus linguae spiritualis a sono linguae naturalis differret in tantum, ut sonus spiritualis etiam altus ne hilum audiretur ab homine naturali, nec sonus naturalis ab homine spirituali. かつて、私もまた経験からんだ、霊的言語音声そのものが自然的言語音声からこれだけなっていること、霊的きな音声もまたしも自然的人間からかれないように、自然的音声霊的人間から〔聞かれない

[5] Postea, rogavi archididascalum et circumstantes, ut intrarent ad suos, et scriberent aliquam sententiam super charta, ac cum charta illa exirent ad me, et legerent: [5] その後、私師匠(上級教師)りにんだ(いした)、自分のところにるようにまたらかの意見(文☆)またそのとともにのところにまた

『レキシコン』には載っていませんでしたが、「短い文、命題」の意味があるとわかります。

fecerunt ita, et redierunt cum charta in manu; 彼らはそのように行なった、また手の中の紙とともに戻った。

at cum legerent, non potuerunt quicquam intelligere, quoniam scriptura constabat modo ex aliquibus literis alphabeticis cum strophis supra, quarum unaquaevis aliquem sensum rei significabat: しかし、彼らがんだとき、何も理解することができなかった、そのいたものはただにねじれ(渦巻)あるらかのアルファベットの文字から構成されていたのでそれら(ねじれ)のそれぞれは事柄らかの意味意味していた

quia unaquaevis litera in alphabeto significat ibi aliquem sensum, patet unde est, quod Dominus dicatur "Alpha et Omega." アルファベットののそれぞれの文字はそこにらかの意味意味するのでそこかららかである、主われることアルファとオメガ」。

Cum illi iterum et iterum intrarent, scriberent, et redirent, comperti sunt, quod scriptura illa involveret et comprehenderet innumera, quae nusquam aliqua scriptura naturalis posset exprimere; 彼らはびまた、入った、書いたまたったそのいたものは無数のものをまたつかんでいる(包含している)それらをしてらかの自然的いたものはわすことができない

at dictum est, quod hoc sit, quia spiritualis homo cogitat incomprehensibilia et ineffabilia naturali homini, et quod haec in aliam scripturam et in aliam linguam influere et inferri nequeant. しかし、言われたこのことであること、霊的人間自然的人間とって〕理解できないものとわすことができないものをえているからであることまたこれらをらかのいたものとらかの言語流入することまたまれることができないこと

原典講読『結婚愛』326(直訳「6」「7」)

[6] Tunc quia adstantes non voluerunt comprehendere, quod spiritualis cogitatio in tantum excederet naturalem, ut sit respective ineffabilis, dixi illis, "Facite experientiam; [6] その時、そばにっている把握することをしなかったので、霊的思考がこんな程度自然的思考にすぐれる(まさる)こと、比較すれば(相対的)わすことができないように、私らにった、「経験なえ

intrate in societatem vestram spiritualem, et cogitate aliquam rem, ac retinete illam, et redite, et coram me expromite illam." 入あなたがたの霊的社会またらかの事柄えよそしてそれをにとどめよまたまたにそれをわせ(べよ)」。

Ac intraverunt, cogitaverunt, retinuerunt, exiverunt, at cum expromerent rem cogitatam, non potuerunt; そしてらは、入った、考えた、心にとどめたまた思考事柄わす(べる)ときできなかった

non enim invenerunt ullam ideam cogitationis naturalis adaequatam alicui ideae cogitationis spiritualis; というのは、自然的思考観念見出さなかった(さなかった)から、何らかの霊的思考観念った(ふさわしい)

ita nec aliquam vocem exprimentem {1}illam, nam ideae cogitationis fiunt voces loquelae; そのようにそれをわす(べる)らかのことばもないなぜなら、思考観念しのことばをずる(になる)からである

[7] et tunc reintrabant et redibant et confirmabant se, quod ideae spirituales essent supranaturales, inexpressibiles, ineffabiles, et incomprehensibiles naturali homini: [7] またその時、再ったまたった後、また確信した、霊的観念超自然的、言せないもの、言葉にできないものあったことまた自然的人間理解できない

et quia tam supereminentes sunt, dicebant, quod spirituales ideae seu cogitationes respective ad naturales, essent ideae idearum, et cogitationes cogitationum, et quod ideo per illas exprimerentur qualitates qualitatum, et affectiones affectionum, consequenter quod cogitationes spirituales essent initia ac origines cogitationum naturalium; またこれほどに卓越したものであるので、彼らはった、霊的観念または思考自然的なものにべて(相対的)観念観念、また思考思考であることまたそれらによって性質性質また情愛情愛わされることしたがって、霊的思考自然的思考まりそして起源であったこと

inde etiam patuit, quod sapientia spiritualis esset sapientia sapientiae, ita {2}imperceptibilis alicui sapienti in naturali mundo. ここからもまたらかである、霊的知恵知恵知恵であったことそのように自然界のだれか知恵のある知覚されることができない(せない)

2参照。どちらもありえますが、後から書き換えた「言い表わせない」が真意でしょう。

Tunc dictum est illis e caelo tertio, quod adhuc sit sapientia interior seu superior, quae vocatur caelestis, cujus respectus ad sapientiam spiritualem, similis est respectui hujus ad naturalem; その時、彼らに第三の天界からわれたさらに、内的なまたはさらに知恵があることそれは天的ばれる、霊的知恵へのその関係、自然的〔知恵〕へのこの関係同様である

et quod hae in ordine secundum caelos influant ex Divina Domini Sapientia, quae est infinita. またこれらは天界にしたがった順序神的知恵から流入するそれは無限である

@1. illam pro "illas" (vide V. C. R., n. 280). 注1 "illas"の代わりにillam(『真のキリスト教』280番を見よ)

@2. "imperceptibilis:"sic editio prinm; vide V. C. R., n. 280, ubi legimus "inexpresibilis." 注2 "imperceptibilis:"――初版はこのように〔ある〕。『真のキリスト教』280番を見よ、そこに私たちは"inexpresibilis."を読む。