原典講読『結婚愛』354

(1)原文

354. Angeli hoc sermone finito abiverunt, et venerunt bini sacerdotes una cum viro, qui in mundo fuerat legatus regni, et illis retuli quae audiveram ex angelis;

Quibus auditis, coeperunt inter se disceptare de intelligentia et sapientia, et inde prudentia, num sint a Deo, vel num ab homine: ardens erat disceptatio; tres illi corde crediderunt similiter, quod sint ab homine quia in homine, et quod ipsa perceptio et sensatio quod ita sit, id confirment. Sed sacerdotes, qui tunc erant in zelo theologico, dicebant, quod nihil intelligentiae et sapientiae, et sic nihil prudentiae, sit ab homine; at cum legatus regerebat, quod sic nec aliquid cogitationis, dicebant quod non aliquid:

At quia perceptum est in caelo, quod tres illi in simili fide essent, dictum est legato regni, "Indue vestes sacerdotis, et crede te sacerdotem esse, et tunc loquere;" ac induit et credidit; et tunc alte loquutus est, quod nihil intelligentiae et sapientiae, et inde nihil prudentiae usquam dari possit nisi a Deo, ac sueto eloquio argumentis rationalibus pleno id demonstravit. Peculiare est in mundo spirituali, quod spiritus cogitet se talem esse, qualis super illum est vestis; causa est, quia intellectus vestit unumquemvis ibi.

[2] Postea e caelo binis illis sacerdotibus etiam dictum est, "Exuite vestes vestras, ac induite vestes ministrorum politicorum, et credite quod illi sitis;" ac fecerunt ita, et tunc simul cogitaverunt ex interiori se, et loquuti ex argumentis, quae intus foverant pro intelligentia propria. Eo momento apparuit arbor circa viam; et dicebatur illis, "Est arbor scientiae boni et mali; cavete vobis ne edatis ab illa;" at usque tres illi infatuati propria intelligentia arserunt cupiditate edendi ex illa, et dicebant inter se, "Cur non? Estne bonus fructus?" Et accesserunt et ederunt. Actutum tunc, tres illi, quia in simili fide fuerunt, amici cordis facti sunt, et viam propriae intelligentiae, quae in infernum tetendit, simul iniverunt; sed usque hos vidi reduces inde, quia nondum erant praeparati.

 

(2)直訳

354. Angeli hoc sermone finito abiverunt, et venerunt bini sacerdotes una cum viro, qui in mundo fuerat legatus regni, et illis retuli quae audiveram ex angelis; 345.天使たちがこの談話を終えて去った〔とき〕、二人聖職者がやって、男一緒その王国大使であったまたらにった(refero)、天使からいたもの

Quibus auditis, coeperunt inter se disceptare de intelligentia et sapientia, et inde prudentia, num sint a Deo, vel num ab homine: それらでいて、彼らは知性知恵について論争めたそしてまた思慮分別について、神からであるかあるいは人間からか

ardens erat disceptatio; 論争しかった(熱烈であった)

tres illi corde crediderunt similiter, quod sint ab homine quia in homine, et quod ipsa perceptio et sensatio quod ita sit, id confirment. 三人、心同様じた、人間あるので人間からであること、また感覚とここからの知覚そのものがそのよう存在することそのことを確信させたからである

Sed sacerdotes, qui tunc erant in zelo theologico, dicebant, quod nihil intelligentiae et sapientiae, et sic nihil prudentiae, sit ab homine; しかし、聖職者そのはその時、神学熱意にいた、言った、知性知恵のものはもないことまたこのように人間から思慮分別もない

at cum legatus regerebat, quod sic nec aliquid cogitationis, dicebant quod non aliquid: しかし、大使は言い返した(反駁した)、そのように思考の何らかのものもないこと、彼らは言った、何もないこと。

At quia perceptum est in caelo, quod tres illi in simili fide essent, dictum est legato regni, "Indue vestes sacerdotis, et crede te sacerdotem esse, et tunc loquere;" しかし、天界の中で知覚されたので、彼ら三人が似た信仰(信念)の中にいたこと、王国の大使に言われた、「聖職者の衣服を着よ、またあなたが聖職者であることを信じよ、また、その時、話せ」。

ac induit et credidit; そして、着た、また信じた。

et tunc alte loquutus est, quod nihil intelligentiae et sapientiae, et inde nihil prudentiae usquam dari possit nisi a Deo, ac sueto eloquio argumentis rationalibus pleno id demonstravit. また、その時、声高に(大声で)した、知性知恵のものはもないこと、またここから思慮分別もないどんな場合でも、神からでないなら与えられることができない、そしていつもの(習慣的な)論拠(論証)の雄弁(修辞法)で十分な推論でそれを示した(立証した)

Peculiare est in mundo spirituali, quod spiritus cogitet se talem esse, qualis super illum est vestis; 霊界独特(特別)ある、霊自分自身をこのようなものであることをえること、彼衣服がどんなものであるかによって〕。

causa est, quia intellectus vestit unumquemvis ibi. 理由がある、理解力がそこにそれぞれのせるからである

[2] Postea e caelo binis illis sacerdotibus etiam dictum est, "Exuite vestes vestras, ac induite vestes ministrorum politicorum, et credite quod illi sitis;" [2] その後、天界から、それら二人の祭司にもまた言われた、あなたがたのそして政治えるまたじよあなたがたがらであること」。

ac fecerunt ita, et tunc simul cogitaverunt ex interiori se, et loquuti ex argumentis, quae intus foverant pro intelligentia propria. そしてそのようになったまたその時、自分自身内的なものからえたそして論拠(論証)からすことそれらは内的いているプロプリウムの知性として

Eo momento apparuit arbor circa viam; その瞬間、道のあたりにわれた

et dicebatur illis, "Est arbor scientiae boni et mali; またらにわれた、「善知識である

cavete vobis ne edatis ab illa;" あなたがたに用心せよ、あなたがたがそれらから食べないように」。

at usque tres illi infatuati propria intelligentia arserunt cupiditate edendi ex illa, et dicebant inter se, "Cur non? Estne bonus fructus?" しかし、それでも、三人の彼らはプロプリウムの知性を(で)愚鈍にさせられ(思慮を失わされ)、それらから食べる欲望に燃えた(ardeo)、また互いに(自分たちの間で)言った、「なぜ、〔食べ〕ないのか? 善い実ではないのか?」

Et accesserunt et ederunt. また、近づいたまたべた

Actutum tunc, tres illi, quia in simili fide fuerunt, amici cordis facti sunt, et viam propriae intelligentiae, quae in infernum tetendit, simul iniverunt; 直ちに、その時、彼ら三人は、似た信仰(信念)の中にいたので、心友人になったまたプロプリウムの知性それは地獄びていた、一緒った

sed usque hos vidi reduces inde, quia nondum erant praeparati. しかしそれでもはこれらのそこからっているまだ準備されていなかったからである

 

(3)訳文

 345.天使たちがこの談話を終えて去って、二人聖職者、世王国大使であった一緒にやって。彼らに、天使からいたものった

 それらをいて、彼らは知性知恵についてそしてまた思慮分別について、神からであるかあるいは人間からか論争めた――論争しかった。彼三人、心同様、人間にあるので人間からであることをじた、また感覚とここからの知覚そのものがそのよう存在することを確信させたからである

 しかしその時、神学へ熱意にいた聖職者、知性知恵のものはもないまたこのように人間から思慮分別もない言った。しかし、大使は、そのように思考の何らかのものもない、と反駁した、彼らは、何もない、と言った。

 しかし、彼ら三人が似た信念の中にいたことが天界の中で知覚されたので、王国の大使に言われた、「聖職者の衣服を着て、あなたが聖職者であると信じ、また、その時、話せ」。そして、着て、信じた。また、その時、知性知恵のものはもない、またここから思慮分別もないどんな場合でも、神からでないなら与えられることができない、と声高にし、そしていつもの雄弁な論証で十分な推論でそれを示した

 霊界独特なものあるが、霊、自分衣服がどんなものであるかによって、自分自身をこのようなものであるえるその理由、理解力がそこのそれぞれのせるからである

[2] その後、天界から、それら二人の祭司にもまた言われた、あなたがたのそして政治えるまたじよあなたがたがらであること」。そしてそのようになったまたその時、自分自身内的なものからそしてプロプリウムの知性として内的いている論拠から話した。

 その瞬間、道のまわりわれ、彼らにわれた、「善知識であるそれらから食べないように、あなたがたはに用心せよ」。しかし、それでも、彼ら三人はプロプリウムの知性で愚鈍にさせられ、それらから食べる欲望に燃え、互いに、「なぜ、食べないのか? 善い実ではないのか?」と言い、づき、食べた

 直ちに、その時、彼ら三人は、似た信念の中にいたので、心友人になり、地獄びていたプロプリウムの知性、一緒ったしかしそれでも、私はそこからっているこれらのまだ準備されていなかったからである

コメントを残す