原典講読『結婚愛』351

(1)原文

351. (xv.) Quod ex his illi, tametsi polygami, salventur, qui agnoscunt Deum, et ex religione vivunt secundum leges justitiae civiles. Omnes in universo terrarum orbe, qui agnoscunt Deum, et vivunt secundum leges justitiae civiles ex religione, salvantur: per leges justitiae civiles, intelliguntur praecepta, qualia sunt in decalogo, quae sunt, quod non occidendum, non moechandum, non furandum, non false testandum; haec praecepta sunt leges justitiae civiles in omnibus regnis terrae, nam sine illis regnum non subsisteret. [2] Sed vivuntur a quibusdam ex timore poenarum legis, a quibusdam ex obedientia civili, a quibusdam etiam ex religione; et illi, a quibus vivuntur etiam ex religione, salvantur: causa est, quia tunc Deus in illis est; et homo, in quo est Deus, salvatur. Quis non videt, quod apud filios Israelis, postquam ex Aegypto profecti sunt, inter leges illorum fuerint, quod non occidendum sit, non moechandum, non furandum, non false testandum, quoniam communio seu societas illorum absque illis legibus non potuisset subsistere? et tamen eaedem leges a Jehovah Deo super monte Sinai cum stupendo miraculo promulgatae sunt; sed causa promulgationis illarum fuit, ut eaedem leges fierent etiam leges religionis, et sic quod facerent illas non solum propter societatis bonum, sed etiam propter Deum, et quod cum facerent illas ex religione propter Deum, salvarentur. [3] Ex his constare potest, quod Pagani, qui agnoscunt Deum, et vivunt secundum leges justitiae civiles, salventur; non enim illorum culpa est, quod non sciant aliquid de Domino, consequenter non aliquid de castitate conjugii cum una uxore: nam contra Divinam justitiam est, quod qui agnoscunt Deum, ac vivunt ex religione leges justitiae, quae sunt fugere mala quia contra Deum sunt, et facere bona quia cum Deo sunt, condemnentur.

 

(2)直訳

351. (xv.) Quod ex his illi, tametsi polygami, salventur, qui agnoscunt Deum, et ex religione vivunt secundum leges justitiae civiles.― 351.(15) これらの者から彼らは、たとえ一夫多妻者でも、救われること、その者は神を認める、また宗教から生きる、公正(正義)の市民の法律(=民法)にしたがって――

Omnes in universo terrarum orbe, qui agnoscunt Deum, et vivunt secundum leges justitiae civiles ex religione, salvantur: 全地球の中のすべての者は、その者は神を認める、また宗教から公正(正義)の市民の法律(=民法)にしたがって生活する、救われる。

per leges justitiae civiles, intelliguntur praecepta, qualia sunt in decalogo, quae sunt, quod non occidendum, non moechandum, non furandum, non false testandum; 公正(正義)の市民の法律(=民法)によって、戒めが意味される、十戒の中にあるような、それらである、殺してはならない、姦通してはならない、盗んではならない、偽って証言してはならない。

haec praecepta sunt leges justitiae civiles in omnibus regnis terrae, nam sine illis regnum non subsisteret. これらの戒めは、地のすべての王国の中の公正(正義)の市民の法律(=民法)である、なぜなら、これらなしに王国は存続しないからである。

[2] Sed vivuntur a quibusdam ex timore poenarum legis, a quibusdam ex obedientia civili, a quibusdam etiam ex religione; [2] しかし、ある者により、法律の罰の恐れから生活する、ある者により市民の(=市民にふさわしい)順さから、ある者により、宗教からもまた。

et illi, a quibus vivuntur etiam ex religione, salvantur: また、彼らは、その者により宗教からもまた生活する、救われる。

causa est, quia tunc Deus in illis est; 理由がある、その時、彼らの中に神がいるからである。

et homo, in quo est Deus, salvatur. また、人間は、その者の中に神がいる、救われる。

Quis non videt, quod apud filios Israelis, postquam ex Aegypto profecti sunt, inter leges illorum fuerint, quod non occidendum sit, non moechandum, non furandum, non false testandum, quoniam communio seu societas illorum absque illis legibus non potuisset subsistere? だれが見ないか? イスラエル民族のもとに、エジプトから出発した、彼らの律法(法律)の間にあったこと、殺してはならない、姦通してはならない、盗んではならない、偽りの証言をしてはならないこと、彼らの交際(共同体)たは社会はそれらの律法(法律)しに、存続することができなかったこと。

et tamen eaedem leges a Jehovah Deo super monte Sinai cum stupendo miraculo promulgatae sunt; またそれでも、同じ律法が神エホバからシナイ山の上で驚くべき奇跡とともに布告された。

sed causa promulgationis illarum fuit, ut eaedem leges fierent etiam leges religionis, et sic quod facerent illas non solum propter societatis bonum, sed etiam propter Deum, et quod cum facerent illas ex religione propter Deum, salvarentur. しかし、それらの布告の理由があった、同じ律法(法律)が宗教の律法(法律)にあったため〔である〕、またこのようにそれらが社会の善のためだけでなく、しかし、神のためにもまた行なわれること、またそれらを神のために宗教から行なうとき、救われる。

[3] Ex his constare potest, quod Pagani, qui agnoscunt Deum, et vivunt secundum leges justitiae civiles, salventur; [3] これらから明らかにすることができる、異教徒たちは、その者は神を認める、また市民の公正な法律にしたがって生きる、救われること。

non enim illorum culpa est, quod non sciant aliquid de Domino, consequenter non aliquid de castitate conjugii cum una uxore: というのは、彼らの批難(過失)でないから、主について何らかのものを知らないこと、したがって、一人の妻との結婚の貞潔について何らかのものを〔知ら〕ない。

nam contra Divinam justitiam est, quod qui agnoscunt Deum, ac vivunt ex religione leges justitiae, quae sunt fugere mala quia contra Deum sunt, et facere bona quia cum Deo sunt, condemnentur. なぜなら、神的な公正に反しているからである、神を認め、そして宗教から公正な法律を生きる者が、それらは悪を神に反しているので避けること、また善を神とともにあるので行なうこと、断罪されることは。

 

(3)訳文

 351.(15) たとえ一夫多妻者でも、神を認め、宗教から、公正な民法にしたがって生きる者は救われること。

 神を認め、宗教から公正な民法にしたがって生活する全地球の中のすべての者は救われる。公正な民法によって、十戒の中にあるような戒めが意味され、それらは、殺してはならない、姦通してはならない、盗んではならない、偽って証言してはならない、である。これらの戒めは、地上のすべての王国の公正な民法である、なぜなら、これらなしに王国は存続しないからである。

 [2] しかし、ある者は法律の罰の恐れから、ある者は市民としての順さから、ある者は宗教から生活する。また、宗教からもまた生活する者は救われる。その理由は、その時、彼らの中に神がいて、その者の中に神がいる人間は救われるからである。

エジプトから出発したイスラエル民族のもとに、彼らの律法(法律)の間に、殺してはならない、姦通してはならない、盗んではならないに、偽りの証言をしてはならないことあったこと、彼らの共同体または社会はそれらの律法(法律)しに存続することができなかったことおだれが見ないか? それでも、同じ律法が神エホバからシナイ山の上で驚くべき奇跡とともに布告された〔のである〕。しかし、それらが布告された理由は、同じ律法(法律)が宗教の律法(法律)であり、このようにそれらが社会の善のためだけでなく、しかし、神のためにもまた行なわれることにあったためであり、またそれらを神のために宗教から行なうとき救われるためである。

 [3] これらから、神を認め、公正な民法にしたがって生きる異教徒は救われることを明らかにすることができる。というのは、主について何らかのものを、したがって、一人の妻との結婚の貞潔について何らかのものを知らないことは彼らの過失ではないから。なぜなら、神を認め、そして宗教から公正な法律に生きる者が、それら〔の法は〕は悪を神に反しているので避け、善を神とともにあるので行なうこと〔であるが〕、〔その者が〕断罪されることは神の公正に反しているからである。

原典講読『結婚愛』352

(1)原文

352. (xvi.) Sed quod nulli ex his et illis consociari possint cum angelis in Christianis coelis. Causa est, quia in caelis Christianis est lux caelestis, quae est Divina veritas, et est calor caelestis qui est Divinus amor; et illa duo detegunt, qualia sunt vera et bona, tum qualia sunt mala et falsa: inde est, quod inter caelos Christianos et inter caelos Mahumedanos omnis communicatio sublata sit; similiter inter gentilium caelos; si communicatio foret, non salvari potuissent alii, quam qui in luce caelesti et simul in calore caelesti a Domino essent: imo nec hi salvarentur, si conjunctio caelorum foret; ex conjunctione enim omnes caeli labefactarentur in tantum, ut angeli non potuissent subsistere; e Mahumedanis enim incastum et lascivum influeret in Christianum caelum, quod ibi non sufferri posset; et a Christianis influeret castum et purum in Mahumedanum caelum, quod nec ibi sufferri posset: et tunc ex communicatione et inde conjunctione, angeli Christiani fierent naturales et sic adulteri; vel si manerent spirituales, circum se continue sentirent lascivum, quod omne beatum vitae illorum interciperet: parile quid fieret cum caelo Mahumedano, spiritualia enim caeli Christiani continue ambirent et torquerent illos, ac omne jucundum vitae illorum auferrent, ac insuper insinuarent, quod polygamia esset peccatum, et sic jugi increparentur. Haec causa est, quod omnes caeli sint prorsus distincti, ut non detur inter illos conjunctio, quam per influxum lucis et caloris a Domino e sole, in cujus medio est; et hic influxus quemlibet illustrat et vivificat secundum receptionem, et receptio est secundum religionem; haec communicatio datur, sed non caelorum inter se.

 

(2)直訳

352. (xvi.) Sed quod nulli ex his et illis consociari possint cum angelis in Christianis coelis.― 352.(16) しかし、これらとそれら〔天界〕からのだれも、キリスト教の天界の天使と仲間になることはできないこと――

Causa est, quia in caelis Christianis est lux caelestis, quae est Divina veritas, et est calor caelestis qui est Divinus amor; 理由がある、キリスト教の天界の中に天界の光があるからである、それは神的な〝真理〟である、また天界の熱がある、それは神的な愛である。

et illa duo detegunt, qualia sunt vera et bona, tum qualia sunt mala et falsa: またそれら二つのものは明らかにする、善と真理がどんなものであるか、なおまた悪と虚偽がどんなものであるか。

inde est, quod inter caelos Christianos et inter caelos Mahumedanos omnis communicatio sublata sit; 

similiter inter gentilium caelos; ここからである、キリスト教徒の天界の間とイスラム教徒の天界の間にすべての伝達手段(交通)は取り去られている(tollo)

si communicatio foret, non salvari potuissent alii, quam qui in luce caelesti et simul in calore caelesti a Domino essent: もし伝達手段(交通)があったなら、他の者たちは救われることができなかった、主からの天界の光の中に、また同時に天界の熱の中にいた者以外に。

imo nec hi salvarentur, si conjunctio caelorum foret; それどころか、これらの者もまた救われなかった、もし、天界(複数)の結合があったなら。

ex conjunctione enim omnes caeli labefactarentur in tantum, ut angeli non potuissent subsistere; というのは、〔その〕結合から、すべての天界はこんな程度に揺り動かされた(滅ぼされた)、天使たちが存続することができなかったように。

e Mahumedanis enim incastum et lascivum influeret in Christianum caelum, quod ibi non sufferri posset; というのは、イスラム教徒から不貞なものと好色(みだら)なものがキリスト教徒の天界の中に流入するから、それはそこに我慢されることができない。

et a Christianis influeret castum et purum in Mahumedanum caelum, quod nec ibi sufferri posset: またキリスト教徒から貞潔なものと純粋ものがイスラム教徒の天界の中に流入する、それはそこに我慢されることができない。

et tunc ex communicatione et inde conjunctione, angeli Christiani fierent naturales et sic adulteri; またその時、伝達手段(交通)から、またここからの結合、キリスト教徒の天使たちは自然的なものになる、またこのように姦淫者に。

vel si manerent spirituales, circum se continue sentirent lascivum, quod omne beatum vitae illorum interciperet: あるいは、もし、霊的なものにとどまるなら、自分自身のまわりに絶えず好色(みだら)なものを感じる、それは彼らの生活のすべての幸運をさえぎる。

parile quid fieret cum caelo Mahumedano, spiritualia enim caeli Christiani continue ambirent et torquerent illos, ac omne jucundum vitae illorum auferrent, ac insuper insinuarent, quod polygamia esset peccatum, et sic jugi increparentur. 同様にイスラム教徒の天界に何が生じたか〔であろう〕、というのは、キリスト教徒の天界の霊的なものが絶えず彼らを取り巻く、また苦しめる、そして彼らのいのち(生活)すべての快さを取り去る、そしてなおまたしみ込んだ、一夫多妻は罪であったこと、またこのように常に批難されたであろう。

Haec causa est, quod omnes caeli sint prorsus distincti, ut non detur inter illos conjunctio, quam per influxum lucis et caloris a Domino e sole, in cujus medio est; これらが理由である、すべての天界は完全に分けられていること、それらの間に結合が存在しないように、主からの太陽からの光と熱によって以外に(ほかに)、その真ん中の中にある。

et hic influxus quemlibet illustrat et vivificat secundum receptionem, et receptio est secundum religionem; またこの流入がだれでも〔その〕受け入れにしたがって照らし、また生き生きさせる、また受け入れは宗教にしたがっている。

haec communicatio datur, sed non caelorum inter se. この伝達手段(交通)が存在する、しかし天界のそれら自体の間の(互いの)〔伝達手段(交通)は〕ない。

 

(3)訳文

 352.(16) しかし、これらやそれらの天界からのだれも、キリスト教の天界の天使と仲間になることはできない。

 その理由は、キリスト教の天界の中に神的な〝真理〟である天界の光があり、また神的な愛である天界の熱があり、それら二つのものは、善と真理がどんなものであるか、なおまた悪と虚偽がどんなものであるか明らかにするからである。

ここから、キリスト教徒の天界の間とイスラム教徒の天界の間のすべての伝達手段(交通)は取り去られている。もし伝達手段(交通)があったなら、主からの天界の光の中に、また同時に天界の熱の中にいた者以外に他の者たちは救われることができなかった。それどころか、もし、天界どうしの結合があったなら、これらの者もまた救われなかった。というのは、〔その〕結合から、すべての天界は、天使たちが存続することができなかったほどに揺り動かされた(滅ぼされた)。というのは、イスラム教徒から不貞なものと好色(みだら)なものがキリスト教徒の天界の中に流入し、それはそこでは我慢されることができない、またキリスト教徒から貞潔なものと純粋ものがイスラム教徒の天界の中に流入し、それはそこでは我慢されることができないから。またその時、伝達手段(交通)、またここからの結合から、キリスト教徒の天使たちは自然的なものに、またこのように姦淫者になる。あるいは、もし、霊的なものにとどまるなら、自分自身のまわりに絶えず好色(みだら)なものを感じ、それは彼らの生活のすべての幸運をさえぎる。イスラム教徒の天界に同様なものが生じたであろう、というのは、キリスト教徒の天界の霊的なものが絶えず彼らを取り巻き、苦しめ、そして彼らのいのち(生活)すべての快さを取り去り、そしてなおまた、一夫多妻は罪であったことがしみ込み、このように常に批難されたであろう。

 これらが、すべての天界は、その真ん中にある主からの太陽からの光と熱による以外に、それらの間に結合が存在しないように完全に分けられていることの理由である。またこの流入が、〔その〕受け入れにしたがってだれでも照らし、また生き生きさせる、その受け入れは宗教にしたがっている。この伝達手段(交通)が存在する、しかし天界どうしの間の〔伝達手段(交通)は存在し〕ない。

原典講読『結婚愛』353

(1)原文

353. His adjiciam duo Memorabilia; Primum hoc.

 

Quondam fui in medio angelorum, et audivi sermonem illorum. Sermo erat de intelligentia et sapientia; quod homo non percipiat aliter, quam quod utraque sit in se; et sic quod quicquid cogitat ex intellectu et intendit ex voluntate, sit ex se; cum tamen ne hilum ejus ex homine est, praeter quam facultas recipiendi illa, quae intellectus et voluntatis sunt, a Deo; et quia omnis homo ex nativitate inclinat ad amandum se, ne homo ex amore sui, et ex fastu propriae intelligentiae pereat, a creatione provisum est, ut ille amor viri transcriptus sit in uxorem, et huic a nativitate implantatum sit ut amet intelligentiam et sapientiam sui viri, et sic virum; quare uxor continue attrahit fastum propriae intelligentiae sui viri ad se, ac exstinguit illum apud illum, et vivificat illum apud se, et sic vertit illum in amorem conjugialem, ac implet illum amaenitatibus supra modum: hoc provisum est a Domino, ne fastus propriae intelligentiae infatuet virum usque adeo, ut credat se intelligere et sapere ex se, et non a Domino, et sic velit edere ex arbore scientiae boni et mali, et inde se credere similem Deo, et quoque Deum, sicut serpens, qui erat amor propriae intelligentiae, dixit et persuasit; quare homo post esum ejectus est e paradiso, et per cherubum custodita est via ad arborem vitae: paradisus spiritualiter est intelligentia; edere ex arbore vitae spiritualiter est intelligere et sapere ex Domino; ac edere ex arbore scientiae boni et mali spiritualiter est intelligere et sapere ex se.

 

(2)直訳

353. His adjiciam duo Memorabilia; Primum hoc.― 353.これらに私は二つのメモラビリアを加える(未来)。最初のものはこれ――

Quondam fui in medio angelorum, et audivi sermonem illorum. かつて天使たちのにいたまたらの談話いた

Sermo erat de intelligentia et sapientia; 談話知性知恵についてであった

quod homo non percipiat aliter, quam quod utraque sit in se; 人間なって知覚しないこと、両方とも自分自身にあること以外

et sic quod quicquid cogitat ex intellectu et intendit ex voluntate, sit ex se; またこのようにでも理解力からえまた意志から欲するものが、自分自身からであること

cum tamen ne hilum ejus ex homine est, praeter quam facultas recipiendi illa, quae intellectus et voluntatis sunt, a Deo; そのときそれでも、彼最小のものも人間からでないそれらをれる能力のほかに(として)。それらは理解力と意志のものである、神からの。

et quia omnis homo ex nativitate inclinat ad amandum se, ne homo ex amore sui, et ex fastu propriae intelligentiae pereat, a creatione provisum est, ut ille amor viri transcriptus sit in uxorem, et huic a nativitate implantatum sit ut amet intelligentiam et sapientiam sui viri, et sic virum; また、すべての人間は出生から自分自身を愛することへ向けて傾いているので、人間が自己愛から、またプロプリウムの(自己固有の)知性からの高慢から滅びないように、創造から備えられている、男のその愛が妻の中に移されるように、またこれに出生から植え付けられる、自分の男の知性と知恵を愛するように、またこのように男を。

quare uxor continue attrahit fastum propriae intelligentiae sui viri ad se, ac exstinguit illum apud illum, et vivificat illum apud se, et sic vertit illum in amorem conjugialem, ac implet illum amaenitatibus supra modum: それゆえ、妻は絶えず自分の男のプロプリウムの(自己固有の)知性からの高慢を自分自身に引きつける(身につける)、そしてそれを彼のもとで消す(消滅させる)、またそれを自分自身のもとで生かす、またこのようにそれを結婚愛の中に変える(向ける)、そしてそれを制限の上に(無際限に)、楽しさで満たす。

hoc provisum est a Domino, ne fastus propriae intelligentiae infatuet virum usque adeo, ut credat se intelligere et sapere ex se, et non a Domino, et sic velit edere ex arbore scientiae boni et mali, et inde se credere similem Deo, et quoque Deum, sicut serpens, qui erat amor propriae intelligentiae, dixit et persuasit; このことが主により備えられた、プロプリウムの(自己固有の)知性からの高慢が男をそれほどにまで思慮を失わせない(のぼせあがらせない)ように、自分自身が自分自身から理解することまた賢明であることを信じる(ように)、また、主からでない、またこのように善悪の知識の木から食べることを欲する、またここから自分自身を神と等しい(似ている)と信じること、そしてまた神〔と信じる〕、ヘビが、それはプロプリウムの(自己固有の)知性からの愛であった、言い、また説きつけたように。

quare homo post esum ejectus est e paradiso, et per cherubum custodita est via ad arborem vitae: それゆえ、人間は、食べることの後、楽園から追い払われた、またケルブによっていのちの木への道が守られた。

paradisus spiritualiter est intelligentia; 楽園は霊的に〔は〕知性である。

edere ex arbore vitae spiritualiter est intelligere et sapere ex Domino; いのちの木から食べることは、霊的に〔は〕主から理解することと賢明になることである。

ac edere ex arbore scientiae boni et mali spiritualiter est intelligere et sapere ex se. そして善悪の知識の木から食べることは、霊的に〔は〕自分自身から理解することと賢明になることである。

 

(3)訳文

 353.これらに私は二つのメモラビリアを加える。最初のものはこれ――

 かつて天使たちのにいて、彼らの談話いた

 談話知性知恵について、人間、両方とも自分自身にあるこのようにでも理解力からえまた意志から欲するものが、自分自身からであるとしか知覚しないこと、そのときそれでもそれらをれる能力としてそれらは神からの理解力と意志のものであり、そ最小のものも人間からでないことであったまた、すべての人間は出生から自分自身を愛することへ向けて傾いているので、人間が自己愛から、またプロプリウムの知性からの高慢から滅びないように、男のその愛が妻の中に移されるように、また妻に出生から、自分の男の知性と知恵を、またこのように男を愛するように植え付けられていることが創造から備えられている。それゆえ、妻は絶えず自分の男のプロプリウムの知性からの高慢を自分自身に引きつける、そしてそれを彼のもとで消滅させ、それを自分自身のもとで生かし、このようにそれを結婚愛に変え、そしてそれを無際限に楽しさで満たす。このことが、プロプリウムの知性からの愛であったヘビが、言い、説きつけたように、プロプリウムの知性からの高慢が男を、自分自身が主からでなく自分自身から理解することまた賢明であることを信じるように、またこのように善悪の知識の木から食べることを欲し、ここから自分自身を神と等しい、そしてまた神と信じるほどにまでのぼせあがらせないように、主により備えられた。それゆえ、人間は、食べることの後、楽園から追い払われ、ケルブによっていのちの木への道が守られた。霊的には、楽園は知性である。霊的には、いのちの木から食べることは主から理解することと賢明になることである。そして霊的には、善悪の知識の木から食べることは自分自身から理解することと賢明になることである。