(1)原文
351. (xv.) Quod ex his illi, tametsi polygami, salventur, qui agnoscunt Deum, et ex religione vivunt secundum leges justitiae civiles.― Omnes in universo terrarum orbe, qui agnoscunt Deum, et vivunt secundum leges justitiae civiles ex religione, salvantur: per leges justitiae civiles, intelliguntur praecepta, qualia sunt in decalogo, quae sunt, quod non occidendum, non moechandum, non furandum, non false testandum; haec praecepta sunt leges justitiae civiles in omnibus regnis terrae, nam sine illis regnum non subsisteret. [2] Sed vivuntur a quibusdam ex timore poenarum legis, a quibusdam ex obedientia civili, a quibusdam etiam ex religione; et illi, a quibus vivuntur etiam ex religione, salvantur: causa est, quia tunc Deus in illis est; et homo, in quo est Deus, salvatur. Quis non videt, quod apud filios Israelis, postquam ex Aegypto profecti sunt, inter leges illorum fuerint, quod non occidendum sit, non moechandum, non furandum, non false testandum, quoniam communio seu societas illorum absque illis legibus non potuisset subsistere? et tamen eaedem leges a Jehovah Deo super monte Sinai cum stupendo miraculo promulgatae sunt; sed causa promulgationis illarum fuit, ut eaedem leges fierent etiam leges religionis, et sic quod facerent illas non solum propter societatis bonum, sed etiam propter Deum, et quod cum facerent illas ex religione propter Deum, salvarentur. [3] Ex his constare potest, quod Pagani, qui agnoscunt Deum, et vivunt secundum leges justitiae civiles, salventur; non enim illorum culpa est, quod non sciant aliquid de Domino, consequenter non aliquid de castitate conjugii cum una uxore: nam contra Divinam justitiam est, quod qui agnoscunt Deum, ac vivunt ex religione leges justitiae, quae sunt fugere mala quia contra Deum sunt, et facere bona quia cum Deo sunt, condemnentur.
(2)直訳
351. (xv.) Quod ex his illi, tametsi polygami, salventur, qui agnoscunt Deum, et ex religione vivunt secundum leges justitiae civiles.― 351.(15) これらの者から彼らは、たとえ一夫多妻者でも、救われること、その者は神を認める、また宗教から生きる、公正(正義)の市民の法律(=民法)にしたがって――
Omnes in universo terrarum orbe, qui agnoscunt Deum, et vivunt secundum leges justitiae civiles ex religione, salvantur: 全地球の中のすべての者は、その者は神を認める、また宗教から公正(正義)の市民の法律(=民法)にしたがって生活する、救われる。
per leges justitiae civiles, intelliguntur praecepta, qualia sunt in decalogo, quae sunt, quod non occidendum, non moechandum, non furandum, non false testandum; 公正(正義)の市民の法律(=民法)によって、戒めが意味される、十戒の中にあるような、それらである、殺してはならない、姦通してはならない、盗んではならない、偽って証言してはならない。
haec praecepta sunt leges justitiae civiles in omnibus regnis terrae, nam sine illis regnum non subsisteret. これらの戒めは、地のすべての王国の中の公正(正義)の市民の法律(=民法)である、なぜなら、これらなしに王国は存続しないからである。
[2] Sed vivuntur a quibusdam ex timore poenarum legis, a quibusdam ex obedientia civili, a quibusdam etiam ex religione; [2] しかし、ある者により、法律の罰の恐れから生活する、ある者により市民の(=市民にふさわしい)従順さから、ある者により、宗教からもまた。
et illi, a quibus vivuntur etiam ex religione, salvantur: また、彼らは、その者により宗教からもまた生活する、救われる。
causa est, quia tunc Deus in illis est; 理由がある、その時、彼らの中に神がいるからである。
et homo, in quo est Deus, salvatur. また、人間は、その者の中に神がいる、救われる。
Quis non videt, quod apud filios Israelis, postquam ex Aegypto profecti sunt, inter leges illorum fuerint, quod non occidendum sit, non moechandum, non furandum, non false testandum, quoniam communio seu societas illorum absque illis legibus non potuisset subsistere? だれが見ないか? イスラエル民族のもとに、エジプトから出発した、彼らの律法(法律)の間にあったこと、殺してはならない、姦通してはならない、盗んではならない、偽りの証言をしてはならないこと、彼らの交際(共同体)または社会はそれらの律法(法律)なしに、存続することができなかったこと。
et tamen eaedem leges a Jehovah Deo super monte Sinai cum stupendo miraculo promulgatae sunt; またそれでも、同じ律法が神エホバからシナイ山の上で驚くべき奇跡とともに布告された。
sed causa promulgationis illarum fuit, ut eaedem leges fierent etiam leges religionis, et sic quod facerent illas non solum propter societatis bonum, sed etiam propter Deum, et quod cum facerent illas ex religione propter Deum, salvarentur. しかし、それらの布告の理由があった、同じ律法(法律)が宗教の律法(法律)でにあったため〔である〕、またこのようにそれらが社会の善のためだけでなく、しかし、神のためにもまた行なわれること、またそれらを神のために宗教から行なうとき、救われる。
[3] Ex his constare potest, quod Pagani, qui agnoscunt Deum, et vivunt secundum leges justitiae civiles, salventur; [3] これらから明らかにすることができる、異教徒たちは、その者は神を認める、また市民の公正な法律にしたがって生きる、救われること。
non enim illorum culpa est, quod non sciant aliquid de Domino, consequenter non aliquid de castitate conjugii cum una uxore: というのは、彼らの批難(過失)でないから、主について何らかのものを知らないこと、したがって、一人の妻との結婚の貞潔について何らかのものを〔知ら〕ない。
nam contra Divinam justitiam est, quod qui agnoscunt Deum, ac vivunt ex religione leges justitiae, quae sunt fugere mala quia contra Deum sunt, et facere bona quia cum Deo sunt, condemnentur. なぜなら、神的な公正に反しているからである、神を認め、そして宗教から公正な法律を生きる者が、それらは悪を神に反しているので避けること、また善を神とともにあるので行なうこと、断罪されることは。
(3)訳文
351.(15) たとえ一夫多妻者でも、神を認め、宗教から、公正な民法にしたがって生きる者は救われること。
神を認め、宗教から公正な民法にしたがって生活する全地球の中のすべての者は救われる。公正な民法によって、十戒の中にあるような戒めが意味され、それらは、殺してはならない、姦通してはならない、盗んではならない、偽って証言してはならない、である。これらの戒めは、地上のすべての王国の公正な民法である、なぜなら、これらなしに王国は存続しないからである。
[2] しかし、ある者は法律の罰の恐れから、ある者は市民としての従順さから、ある者は宗教から生活する。また、宗教からもまた生活する者は救われる。その理由は、その時、彼らの中に神がいて、その者の中に神がいる人間は救われるからである。
エジプトから出発したイスラエル民族のもとに、彼らの律法(法律)の間に、殺してはならない、姦通してはならない、盗んではならないに、偽りの証言をしてはならないことあったこと、彼らの共同体または社会はそれらの律法(法律)なしに存続することができなかったことおだれが見ないか? それでも、同じ律法が神エホバからシナイ山の上で驚くべき奇跡とともに布告された〔のである〕。しかし、それらが布告された理由は、同じ律法(法律)が宗教の律法(法律)であり、このようにそれらが社会の善のためだけでなく、しかし、神のためにもまた行なわれることにあったためであり、またそれらを神のために宗教から行なうとき救われるためである。
[3] これらから、神を認め、公正な民法にしたがって生きる異教徒は救われることを明らかにすることができる。というのは、主について何らかのものを、したがって、一人の妻との結婚の貞潔について何らかのものを知らないことは彼らの過失ではないから。なぜなら、神を認め、そして宗教から公正な法律に生きる者が、それら〔の法は〕は悪を神に反しているので避け、善を神とともにあるので行なうこと〔であるが〕、〔その者が〕断罪されることは神の公正に反しているからである。