(1)原文
347. (xii.) Quod polygamus, quamdiu manet polygamus, non fieri possit spiritualis.― Fieri spiritualis est elevari e naturali, hoc est, e luce et calore mundi in lucem et calorem coeli; de hac elevatione non scit aliquis, nisi qui elevatus est; attamen naturalis homo non elevatus usque non percipit aliter quam quod elevatus sit; causa est, quia aeque ut spiritualis homo, potest elevare intellectum suum in lucem caeli, ac spiritualiter cogitare et loqui, sicut naturalis; at si non simul voluntas intellectum in altitudinem illam sequitur, usque non elevatus est; non enim stat in elevatione illa, sed post momenta demittit se ad voluntatem suam, ac ibi stationem suam firmat: dicitur voluntas, ac intelligitur simul amor, quia voluntas est receptaculum amoris, quod enim homo amat, hoc vult. Ex his paucis constare potest, quod polygamus quamdiu manet polygamus, seu quod idem est, quod naturalis homo quamdiu manet naturalis, non fieri possit spiritualis.
(2)直訳
347. (xii.) Quod polygamus, quamdiu manet polygamus, non fieri possit spiritualis.― 347.(12) 一夫多妻者たちは、一夫多妻者たちにとどまるかぎり、霊的なものになることができないこと――
Fieri spiritualis est elevari e naturali, hoc est, e luce et calore mundi in lucem et calorem coeli; 霊的なものになることは自然的なものから高揚されることである、すなわち、世の光と熱から天界の光と熱の中に。
de hac elevatione non scit aliquis, nisi qui elevatus est; この高揚についてある者は知らない、高揚された者でないなら。
attamen naturalis homo non elevatus usque non percipit aliter quam quod elevatus sit; しかしそれでも、高揚されていない自然的な人はやはり知覚しない、高揚されていること以外に異なって。
causa est, quia aeque ut spiritualis homo, potest elevare intellectum suum in lucem caeli, ac spiritualiter cogitare et loqui, sicut naturalis; 理由がある、等しく、霊的な人のように、自分の理解力を天界の光の中に高揚させることができるからである、そして霊的に考えることと話すことが、自然的に〔考えることと話すこと〕のように。
at si non simul voluntas intellectum in altitudinem illam sequitur, usque non elevatus est; しかし、もし同時に意志が理解力にその高さの中へ従わないなら、やはり高揚されない。
non enim stat in elevatione illa, sed post momenta demittit se ad voluntatem suam, ac ibi stationem suam firmat: というのは、その高揚の中に立たない(位置しない)から、しかし、瞬間(非常に短い時間)の後、自分自身をその意志へと降ろす、そしてそこに自分の位置(場所)を安定させる(固める)。
dicitur voluntas, ac intelligitur simul amor, quia voluntas est receptaculum amoris, quod enim homo amat, hoc vult. 意志が言われる、そして同時に愛が意味される、意志は愛の容器であるからである、というのは、人間が愛するものを、これを意志するから。
Ex his paucis constare potest, quod polygamus quamdiu manet polygamus, seu quod idem est, quod naturalis homo quamdiu manet naturalis, non fieri possit spiritualis. これらのわずかなものから明らかにすることができる、一夫多妻者たちは、一夫多妻者たちにとどまるかぎり、すなわち、それは同じことである、自然的な人は自然的なものにとどまるかぎり、霊的なものになることができないこと。
(3)訳文
347.(12) 一夫多妻者は、一夫多妻者にとどまるかぎり、霊的なものになることができないこと。
霊的なものになることは自然的なものから高揚されること、すなわち、世の光と熱から天界の光と熱の中に高揚されることである。この高揚については、高揚された者でないなら知らない。しかしそれでも、高揚されていない自然的な人は、やはり高揚されているとしか知覚しない。その理由は、霊的な人と等しく、自分の理解力を天界の光の中に高揚させること、そして自然的に〔考えることと話すこと〕のように、霊的に考えることと話すことができるからである。しかし、もし同時に意志が理解力に従ってその高さの中へ高揚されないなら、やはり高揚されない。というのは、その高揚の中にいないで、一瞬のうちに、自分自身をその意志へと降ろし、そしてそこに自分の位置を安定させるからである。意志が言われ、そして同時に愛が意味される、意志は愛の容器であるからである、というのは、人間が愛するものを意志するから。
これらのわずかなものから、一夫多妻者は、一夫多妻者にとどまるかぎり、すなわち、同じことであるが、自然的な人は自然的なものにとどまるかぎり、霊的なものになることができないことを明らかにすることができる。