原典講読『結婚愛』344

(1)原文

344. Quondam datum est mihi percipere, qualis est calor amoris conjugialis polygamorum. Loquutus sum cum uno, qui vicem Mahumedis obivit; ipse Mahumedes nusquam adest, sed vicarius loco ejus substitutus est, ob finem ut recentes e mundo sicut videant illum; vicarius ille post aliquam loquelam e longinquo cum illo, transmisit ad me cochleare ebenum, et alia, quae erant indicia quod ab illo; et simul tunc aperta est communicatio pro calore amoris conjugialis illorum ibi; et ille a me perceptus est sicut calidum balnei foetidum; quo sentito averti me, et aditus communicativus occlusus est.

 

(2)直訳

344. Quondam datum est mihi percipere, qualis est calor amoris conjugialis polygamorum. 344.かつて、私知覚することがえられた、一夫多妻結婚愛がどんなものであるか

Loquutus sum cum uno, qui vicem Mahumedis obivit; 私はあるしたそのはムハンマドの役割たした

ipse Mahumedes nusquam adest, sed vicarius loco ejus substitutus est, ob finem ut recentes e mundo sicut videant illum; ムハンド自身は決していない、しかし、彼の代わりに代理人が置き換えられた、世から新しく来た者があたかも彼を見るかのように〔その〕ような目的のために。

vicarius ille post aliquam loquelam e longinquo cum illo, transmisit ad me cochleare ebenum, et alia, quae erant indicia quod ab illo; その代理人、私らかのことをした後、彼れて、私象牙のさじをったまたのものをそれらはしるしであった、彼らからものであること〕。

et simul tunc aperta est communicatio pro calore amoris conjugialis illorum ibi; また同時その時、伝達かれた、そこに彼らの結婚愛として

et ille a me perceptus est sicut calidum balnei foetidum; またそれは私により知覚された、浴場の悪臭のある熱のように。

quo sentito averti me, et aditus communicativus occlusus est. それに感じて、私は私を向きを変えた、また伝達の目的に仕える接近の手段(入り口)が閉ざされた。

 

(3)訳文

 344.かつて、私、一夫多妻結婚愛がどんなものであるか知覚することがえられた

 私はムハンマドの役割たしたした。ムハンド自身では決してない、しかし、彼の代わりに代理人が置かれた、世から新しく来た者が彼を見るかために〔その〕ような目的のために。その代理人、私、彼れてらかのことをした後、私象牙のさじと他のものをったそれらは、彼らからものであること〕のしるしであったまた同時、彼らの結婚愛として伝達かれた。またそれは私により、浴場の悪臭のある熱のように知覚された。それを感じて、私は向きを変えた、また伝達の入り口が閉ざされた。

原典講読『結婚愛』345

(1)原文

345. (x.) Quod polygamia sit lascivia, est quia ejus amor est divisus inter plures, et est amor sexus, estque amor externi seu naturalis hominis, et sic non est amor conjugialis, qui unice datur castus. Quod amor polygamicus sit amor divisus inter plures, notum est; ac amor divisus non est amor conjugialis, est enim hic amor ab una e sexu non dividuus, inde ille amor est lascivus, et polygamia est lascivia. Quod amor polygamicus sit amor sexus, est quia ab hoc differt solummodo, quod sit limitatus ad numerum, quem polygamus potest adsciscere; et quod adstrictus sit ad quasdam leges propter bonum publicum latas; tum quod liceat superinducere pellices uxoribus; et sic quia est amor sexus, est amor lasciviae. [2] Quod amor polygamicus sit amor externi seu naturalis hominis, est quia illi homini inscriptus est; et quicquid naturalis homo ex se agit, est malum, a quo non educitur nisi per elevationem in internum spiritualem hominem, quod fit solum a Domino; ac malum spectans sexum, quod naturali homini inest, est scortatio; at quia haec pessumdat societatem, loco scortationis inducta est similitudo ejus, quae vocatur polygamia. Omne malum, in quod homo ex parentibus nascitur, naturali ejus homini implantatur, non autem aliquid spirituali homini, quia in hunc nascitur a Domino. Ex allatis et quoque ex pluribus aliis rationibus evidenter videri potest, quod polygamia sit lascivia.

 

(2)直訳

345. (x.) Quod polygamia sit lascivia, est quia ejus amor est divisus inter plures, et est amor sexus, estque amor externi seu naturalis hominis, et sic non est amor conjugialis, qui unice datur castus. 345.(10) 一夫多妻は好色(みだら)であること、多くの者の間に分割されているからである、また性愛である、そして外なる〔人〕、すなわち、自然的な人の愛である、またこのように結婚愛ではない、それはもっぱら貞潔(なもの)が存在する。

Quod amor polygamicus sit amor divisus inter plures, notum est; 一夫多妻の愛が多くの者の間に分割されていることが、よく知られている。

ac amor divisus non est amor conjugialis, est enim hic amor ab una e sexu non dividuus, inde ille amor est lascivus, et polygamia est lascivia. そして、分割された愛は結婚愛ではない、というのは、この〔後者の〕愛は〔異〕性からの一人により分けることができない、ここからその〔前者の〕愛が好色(みだら)である、また一夫多妻は好色(みだら)である。

Quod amor polygamicus sit amor sexus, est quia ab hoc differt solummodo, quod sit limitatus ad numerum, quem polygamus potest adsciscere; 一夫多妻の愛は性愛であること、このことから単に異なるからである、数に関して制限されていること、それを一夫多妻者は自分のものにする(ascisco)ことができる。

et quod adstrictus sit ad quasdam leges propter bonum publicum latas; また、抑制されている(astringo)こと、公共の善のために結ばれた(ligo)ある種の法律に関して(のために)

tum quod liceat superinducere pellices uxoribus; なおまた、妻にめかけを重ねて着ることが許されていること。

et sic quia est amor sexus, est amor lasciviae. またこのように性愛であるので、好色(みだら)な愛である

[2] Quod amor polygamicus sit amor externi seu naturalis hominis, est quia illi homini inscriptus est; [2] 一夫多妻の愛が外なる〔人〕、すなわち、自然的な人の愛であることは、その人間に刻み込まれているからである。

et quicquid naturalis homo ex se agit, est malum, a quo non educitur nisi per elevationem in internum spiritualem hominem, quod fit solum a Domino; またどんなものでも人間が自分自身から行なう(もの)、悪である、それ〔悪〕から連れ出されない、内なる霊的な人の中への高揚によってでないなら、そのことは主おひとりにより行なわれる。

ac malum spectans sexum, quod naturali homini inest, est scortatio; そして性を眺めている(向かっている)悪は、それは自然的な人に内在する、淫行である。

at quia haec pessumdat societatem, loco scortationis inducta est similitudo ejus, quae vocatur polygamia. しかし、これは社会を破壊するので、淫行に代わってその似ているものが導き入れられた、それは一夫多妻と呼ばれる。

Omne malum, in quod homo ex parentibus nascitur, naturali ejus homini implantatur, non autem aliquid spirituali homini, quia in hunc nascitur a Domino. すべての悪は、その中へ人間は両親から生まれている、彼の自然的な人に植え付けられている、けれども、何らかの霊的な人に〔植え付けられてい〕ない、この中に主から生まれているからである。

Ex allatis et quoque ex pluribus aliis rationibus evidenter videri potest, quod polygamia sit lascivia. 提示されたもの(affero)そしてまた他の論拠の多くのものからはっきりと見られることができる、一夫多妻が好色(みだら)であること。

 

(3)訳文

 345.(10) 一夫多妻は好色(みだら)であること。多くの者の間に分割されている、また性愛であり、そして外なる〔人〕、すなわち、自然的な人の愛であり、またこのようにもっぱら貞潔(なもの)が存在する結婚愛ではないからである。

 一夫多妻の愛が多くの者の間に分割されていることは、よく知られている。そして、分割された愛は結婚愛ではない、というのは、この〔後者の〕愛は〔異〕性からの一人により分けることができない、ここからその〔前者の〕愛が好色(みだら)であり、また一夫多妻は好色(みだら)である。

 一夫多妻の愛は性愛であり、数に関して制限されていて、それを一夫多妻者は自分のものにすることができる、また、公共の善のために結ばれたある種の法律のために抑制されていること、なおまた、妻にめかけを重ねて着ることが許されていること、このことだけで異なるからである。またこのように性愛であるので、好色(みだら)な愛である

 [2] 一夫多妻の愛が、外なる人の、すなわち、自然的な人の愛であることは、その人間に刻み込まれているからである。また人間が自分自身から行なうどんなものでも、悪であり、内なる霊的な人へ高揚されないなら、その悪から連れ出されない、そのことは主おひとりにより行なわれる。そして自然的な人に内在する性へ向かう悪は淫行である。しかし、これは社会を破壊するので、その淫行に代わって似ているものが導き入れられ、それは一夫多妻と呼ばれる。

 すべての悪は、人間はその中へ両親から生まれていて、彼の自然的な人に植え付けられている、けれども、何らかの霊的な人に〔植え付けられてい〕ない、主からこの霊的な人間に生まれているからである。

〔ここに〕示され、そしてまた他の論拠の多くのものから、一夫多妻が好色(みだら)であることがはっきりと見られることができる。

原典講読『結婚愛』346

346. (xi.) Quod apud polygamos non dabilis sit conjugialis castitas, puritas, et sanctitas. Hoc sequitur ex mox supra confirmatis, ac manifeste ex illis, quae in capite De Casto et non Casto, demonstrata sunt; imprimis ex his ibi: Quod castum, purum, et sanctum, modo praedicentur de conjugiis monogamicis, seu unius viri cum una uxore (n. 141); tum, Quod amor vere conjugialis sit ipsa castitas, et quod inde omnes delitiae amoris illius, etiam ultimae, sint castae (n. 143. 144). Et praeterea ex illis, quae in capite De Amore vere Conjugiali, adducta sunt; ut ab his ibi: Quod amor vere conjugialis, qui est unius viri cum una uxore, ex origine sua, et ex correspondentia sua, sit caelestis, spiritualis, sanctus, mundus prae omni amore (n. 64. seq.). Nunc, quia castitas, puritas, et sanctitas solummodo dantur{1} in amore vere conjugiali, sequitur quod non dentur{2} nec dabilis sint{3} in amore polygamico.

 @1. Prima editio: datur @2. Prima editio: detur @3. Prima editio: sit

 

(2)直訳

346. (xi.) Quod apud polygamos non dabilis sit conjugialis castitas, puritas, et sanctitas.― 346.(11) 一夫多妻者のともに貞潔な、純潔な、聖なる結婚はありえないこと――

Hoc sequitur ex mox supra confirmatis, ac manifeste ex illis, quae in capite De Casto et non Casto, demonstrata sunt; このことはすぐ確証したもの(結果)からいえるそしてそれらかららかにそれらは「貞潔不貞について章〔第7章〕されている

imprimis ex his ibi: 特に、そこにこれらから――

Quod castum, purum, et sanctum, modo praedicentur de conjugiis monogamicis, seu unius viri cum una uxore (n. 141); 貞潔、純潔、また聖なるものは一夫一婦の者の結婚についてだけ述べられること、すなわち、一人の妻と一人の男(夫)(141)

tum, Quod amor vere conjugialis sit ipsa castitas, et quod inde omnes delitiae amoris illius, etiam ultimae, sint castae (n. 143. 144). なおまた、真も結婚愛は貞潔そのものであること、またここからその愛のすべての歓喜は、最外部のものもまた、貞潔であること(143, 144)

Et praeterea ex illis, quae in capite De Amore vere Conjugiali, adducta sunt; また、さらにそれらから、それらは「真の結婚愛について」の章〔第4章〕の中に、割り当てられている。

ut ab his ibi: 例えば、そこにこれらから――

Quod amor vere conjugialis, qui est unius viri cum una uxore, ex origine sua, et ex correspondentia sua, sit caelestis, spiritualis, sanctus, mundus prae omni amore (n. 64. seq.). 真の結婚愛は、それは一人の妻と一人の男(夫)のものである、その起源からまたその対応から、天的なもの、霊的なもの、聖なるもの、清潔なものである、すべての愛にまさって(64番以降)

Nunc, quia castitas, puritas, et sanctitas solummodo dantur{1} in amore vere conjugiali, sequitur quod non dentur{2} nec dabilis sint{3} in amore polygamico. さて、貞潔、純潔、また聖なるものは単に結婚愛の中に存在するので、一夫多妻の中に存在しない、ありえもしないことがいえる。

@1. Prima editio: datur 注1 初版はdatur

@2. Prima editio: detur 注2 初版はdetur

@3. Prima editio: sit 注3 sit〔これら単数形を複数形にしたcatitas…と主語が三つあるから〕 

 

(3)訳文

 346.(11) 一夫多妻者のもとに貞潔な、純潔な、聖なる結婚はありえないこと。

 このことは直前に確証したもの、そして「貞潔な者と不貞な者について」の章〔第7章〕で示されているものから明らかにいえる。特に、そこのこれらから――

 貞潔、純潔、また聖なるものは一夫一婦の者の、すなわち、一人の妻と一人の男(夫)の結婚についてだけ述べられること(141)なおまた、真も結婚愛は貞潔そのものであること、またここからその愛のすべての歓喜は、最外部のものもまた、貞潔であること(143, 144)

また、さらに「真の結婚愛について」の章〔第4章〕に割り当てられているそれらから。例えば、そこのこれらから――

 一人の妻と一人の男(夫)のものである真の結婚愛は、その起源とその対応から、すべての愛にまさって天的なもの、霊的なもの、聖なるもの、清潔なものである(64番以降)

 さて、貞潔、純潔、また聖なるものは結婚愛の中にだけ存在するので、一夫多妻の中に存在しないし、ありえもしないことがいえる。