原典講読『結婚愛』341

(1)原文

341. (viii.) Quod hodie Mahumedanis permissum sit plures uxores ducere, quia non agnoscunt Dominum Jesum Christum unum cum Jehovah Patre, et sic pro Deo coeli et terrae, et inde non possunt amorem vere conjugialem recipere. Mahumedani ex religio a Mahumede tradita, agnoscunt Jesum Christum pro Filio Dei, et Maximo Propheta, et quod a Deo Patre in mundum missus sit ad docendum homines, non autem quod Deus Pater et Ipse unum sint, et quod Divinum et Humanum Ipsius sint una Persona, unita sicut anima et corpus, secundum fidem omnium Christianorum ex Confessione Athanasiana: ideo Mahumedis consectarii non potuerunt agnoscere Dominum nostrum pro aliquo Deo ab aeterno, sed modo pro homine perfecto naturali. Et quia ita opinatus est Mahumedes, et inde discipuli asseclae ipsius ita opinantur, et quia noverunt, quod Deus unus sit, et quod ille Deus sit qui creavit universum, ideo non potuerunt aliter quam praeterire Ipsum in suo cultu, et eo plus, quia etiam Mahumedem pro Maximo Propheta declarant; nec sciunt quid Dominus docuit. Ex hac causa est, quod illorum mentis interiora, quae in se sunt spiritualia, non potuerint aperiri; quae quod a solo Domino aperiantur, videatur mox supra (n. 340). [2] Quod a Domino aperiantur, cum agnoscitur pro Deo caeli et terrae et aditur, et apud illos qui secundum praecepta Ipsius vivunt, est genuina causa, quia alioquin non est conjunctio, et absque conjunctione non est receptio. Apud hominem est praesentia Domini, et conjunctio cum Ipso; adire Ipsum facit praesentiam, et vivere secundum praecepta Ipsius, facit conjunctionem; ac sola praesentia Ipsius est absque receptione, at praesentia et simul conjunctio est cum receptione. [3] De his e mundo spirituali hoc novum referam; ibi quisque sistitur praesens ex cogitatione de illo; sed non aliquis conjungitur alteri, nisi ex affectione amoris, et affectio amoris insinuatur per facere dicta et placita ejus; hoc familiare in mundo spirituali ducit originem ex Domino, quod ita praesens sit ac ita conjunctus. Haec dicta sunt, ut sciatur cur Mahumedanis permissum sit plures uxores ducere, et quod sit, quoniam amor vere conjugialis, qui solum est inter unum virum et unam uxorem, non dabilis fuit, quia Dominum ex religione non agnoverunt aequalem Deo Patri, et sic pro Deo caeli et terrae. Quod amor conjugialis apud unumquemvis sit secundum statum ecclesiae, videatur supra (n. 130, et pluries in antecedentibus).

 

(2)直訳

341. (viii.) Quod hodie Mahumedanis permissum sit plures uxores ducere, quia non agnoscunt Dominum Jesum Christum unum cum Jehovah Patre, et sic pro Deo coeli et terrae, et inde non possunt amorem vere conjugialem recipere.― 341.(8) 今日、イスラム教徒に多くの妻をめとることが許されていることは、主イエスキリストが父なる神と一つであることが認められていないからである、またこのように天地の神として、またここから真の結婚愛を受けることができない――

Mahumedani ex religio a Mahumede tradita, agnoscunt Jesum Christum pro Filio Dei, et Maximo Propheta, et quod a Deo Patre in mundum missus sit ad docendum homines, non autem quod Deus Pater et Ipse unum sint, et quod Divinum et Humanum Ipsius sint una Persona, unita sicut anima et corpus, secundum fidem omnium Christianorum ex Confessione Athanasiana: ムハンマドにより伝えられた宗教からのイスラム教徒は、イエス・キリストを神の子、また最大の預言者として認める、また父なる神から世の中に人間を教えるために送られたこと、けれども、父なる神がその方と一つであることを〔認め〕ない、またその方の神性と人間性が一つの位格(ペルソナ)であること、霊魂と身体のように結合された、アタナシウス信仰告白(信条)からのすべてのキリスト教徒の信仰にしたがって。

ideo Mahumedis consectarii non potuerunt agnoscere Dominum nostrum pro aliquo Deo ab aeterno, sed modo pro homine perfecto naturali. それゆえ、ムハンマドの追随者たち☆は私たちの主を永遠からの何らかの神として認めることができなかった、しかし、単に自然的な完全な人間として〔認めた〕。

vonsectariiは『レキシコン』にありませんがconsector「従う」(これもありません)の派生語としてこの訳語でよいと思います。

Et quia ita opinatus est Mahumedes, et inde discipuli asseclae ipsius ita opinantur, et quia noverunt, quod Deus unus sit, et quod ille Deus sit qui creavit universum, ideo non potuerunt aliter quam praeterire Ipsum in suo cultu, et eo plus, quia etiam Mahumedem pro Maximo Propheta declarant; また、ムハンマドはそのような信念を抱いたので、またここから信奉者の弟子たち自身はそのような信念を抱いた、また知ったので、神は一つであること、またその神であること、その者は全世界を創造した、それゆえ、異なってできなかった、自分の礼拝の中でその方を見過ごす(省く)こと以外に異なって、またそれだけもっと、さらにまたムハンマドを最大の預言者として宣言するので。

nec sciunt quid Dominus docuit. 何を主が教えたかも知らない。

Ex hac causa est, quod illorum mentis interiora, quae in se sunt spiritualia, non potuerint aperiri; この理由からである、彼らの心の内的なものが、それらは本質的に霊的なものである、開かれることができなかった。

quae quod a solo Domino aperiantur, videatur mox supra (n. 340). それらが主おひとりにより開かれることは、直ぐ上に見られる(340)

[2] Quod a Domino aperiantur, cum agnoscitur pro Deo caeli et terrae et aditur, et apud illos qui secundum praecepta Ipsius vivunt, est genuina causa, quia alioquin non est conjunctio, et absque conjunctione non est receptio. [2] 主により開かれることは、天地の神として認め、また近づけられるとき、また彼らのもとに、その者はその方の戒め(教え)にしたがって生きる、正しい(本物の)理由である、そうでなければ、結合はないからである、また結合なしに受け入れがない。

Apud hominem est praesentia Domini, et conjunctio cum Ipso; 人間のもとに主の現在(居合わすこと)がある、またその方との結合〔がある〕。

adire Ipsum facit praesentiam, et vivere secundum praecepta Ipsius, facit conjunctionem; その方に近づくことが現在(居合わすこと)をつくる、またその方の戒め(教え)にしたがって生きることが、結合をつくる。

ac sola praesentia Ipsius est absque receptione, at praesentia et simul conjunctio est cum receptione. そして、受け入れなしにその方の現在(居合わすこと)だけがある、しかし、受け入れとともに現在(居合わすこと)と同時に結合がある。

[3] De his e mundo spirituali hoc novum referam; [3] これらについて、霊界から、この新しいことを私は物語る(述べる)(未来)

ibi quisque sistitur praesens ex cogitatione de illo; そこに、それぞれの者が、彼についての思考から現在(居合わすこと)もたらされる。

sed non aliquis conjungitur alteri, nisi ex affectione amoris, et affectio amoris insinuatur per facere dicta et placita ejus; しかし、ある者は他の者に結合されない、愛の情愛からでないなら、また愛の情愛は彼の言ったことと喜んだことを行なうことによってしみ込む(持ち込まれる)

hoc familiare in mundo spirituali ducit originem ex Domino, quod ita praesens sit ac ita conjunctus. 霊界の中でこのよく知られていることは、主から起源を得ている、そのように現在(居合わすこと)がある、そしてそのように結合〔がある〕こと。

Haec dicta sunt, ut sciatur cur Mahumedanis permissum sit plures uxores ducere, et quod sit, quoniam amor vere conjugialis, qui solum est inter unum virum et unam uxorem, non dabilis fuit, quia Dominum ex religione non agnoverunt aequalem Deo Patri, et sic pro Deo caeli et terrae. これらが言われた、知られるために、なぜ、イスラム教徒に多くの妻をめとることが許されているか、またそのことである、真の結婚愛が、それは一人の男と一人の女の間にだけある、ありえなかったからである、〔彼らは〕主を宗教から父なる神と同等の方と認めなかった、またこのように天地の神として。

Quod amor conjugialis apud unumquemvis sit secundum statum ecclesiae, videatur supra (n. 130, et pluries in antecedentibus). それぞれの者のもとの結婚愛は教会の状態にしたがっていることが、上に見られる(130番、またしばしば以前のもの(前に述べたもの)の中に)

 

(3)訳文

 341.(8) 今日、イスラム教徒に多くの妻をめとることが許されていることは、主イエスキリストが父なる神と一つであること、またこのように天地の神としてが認められていないからである。またここから真の結婚愛を受けることができない。

 ムハンマドにより伝えられた宗教からのイスラム教徒は、イエス・キリストを神の子、また最大の預言者として、また父なる神から世の中に人間を教えるために送られたことを認める、けれども、アタナシウス信条から、すべてのキリスト教徒の信仰にしたがって、父なる神がその方と一つであることを、またその方の神性と人間性が霊魂と身体のように結合された一つの位格(ペルソナ)であること、そのことを認めない。それゆえ、ムハンマドの追随者は私たちの主を永遠からの何らかの神として認めることができなかった、しかし、単に自然的な完全な人間として認めた。

 また、ムハンマドはそのような信念を抱き、またここから信奉者の弟子たち自身もそのような信念を抱き、また神は一つであること、またその神が全世界を創造したであることを知っていたので、それゆえ、自分の礼拝の中で主を見過ごす(省く)ことしか、さらにまたムハンマドを最大の預言者として宣言し、主が何を教えたかも知らないので、それだけもっとできなかった。

 この理由から、本質的に霊的なものである彼らの心の内的なものが開かれることができなかった。それらが主おひとりにより開かれることは、直前に見られる(340)

 [2] 天地の神として認め、また近づけられる、また、主の戒め(教え)にしたがって生きるとき、彼らのもとにその方により開かれる正しい(本物の)理由は、そうでなければ、結合はない、また結合なしに受け入れがないからである。人間のもとに主の現在(居合わすこと)とその方との結合がある。その方に近づくことで現在(居合わすこと)を生じ、その方の戒め(教え)にしたがって生きることで結合が生じる。そして、受け入れなしにその方の現在(居合わすこと)だけがある、しかし、受け入れとともに現在(居合わすこと)と同時に結合がある。

 [3] これらについて、私は霊界からの次の新しいことを述べたい。そこでは、だれでも、その者についての思考からその者の現在(居合わすこと)もたらされる。しかし、愛の情愛からでないなら、ある者が他の者に結合されない、また愛の情愛は彼の言ったことと喜んだことを行なうことによって持ち込まれる。霊界の中で、そのように現在(居合わすこと)があり、そしてそのように結合があるという、このよく知られていることは、から起源を得ている

 これらが言われたのは、なぜイスラム教徒に多くの妻をめとることが許されているか知られるためである。それは、一人の男と一人の女の間にだけある真の結婚愛がありえなかったからである、〔彼らは〕主を宗教から父なる神と同等の方と、またこのように天地の神として認めなかった。

 それぞれの者のもとの結婚愛は教会の状態にしたがっていることが、前に見られる(130番、またしばしば前に述べたものの中に)

原典講読『結婚愛』342(原文と直訳)

(1)原文

342. (ix.) Quod caelum Mahumedanum sit extra caelum Christianum, et quod illud in duos caoelos, inferius et superius, sit divisum; et quod non alii in coelum illorum superius eleventur, quam qui abdicant pellices, et vivunt cum una uxore, et agnoscunt Dominum nostrum aequalem Deo Patri, cui dominium super coelum et terram datum est. Antequam de his aliquid singulariter dicitur, interest ut aliqua de Divina Domini providentia circa ortum religionis Mahumedanae praemittantur. Quod haec religio recepta sit a pluribus regnis, quam religio Christiana, potest scandalo esse illis, qui de Divina providentia cogitant, et simul credunt, quod non aliquis salvari possit, nisi qui Christianus natus est; at religio Mahumedana non est scandalum illis, qui credunt, quod omnia sint Divinae providentiae; hi inquirunt, in quo est, et quoque inveniunt. Est in eo, quod Mahumedana religio agnoscat Dominum nostrum pro Filio Dei, sapientissimo hominum, proque Maximo Propheta, qui in mundum venit ut doceret homines; at quia Alcoranum modo librum religionis suae fecerunt, et inde Mahumedes, qui illum conscripsit, cogitationibus illorum insedit, et aliquo cultu illum persequuntur, ideo parum de Domino nostro cogitant. Ut plene sciatur, quod illa religio ex Divina Domini providentia exsuscitata sit, ad delendum idololatrias plurium gentium, in aliquo ordine dicetur; quare primum de origine Idololatriarum. [2] Ante illam religionem fuit cultus idolorum in toto terrarum orbe. Causa fuit, quia ecclesiae ante adventum Domini, fuerunt omnes ecclesiae repraesentativae; talis etiam fuit Ecclesia Israelitica; ibi tabernaculum, vestes Aharonis, sacrificia, omnia templi Hierosolymitani, et quoque statuta repraesentabant: et apud antiquos fuit scientia correspondentiarum, quae etiam est repraesentationum, ipsa scientia sapientum, imprimis exculta ab Aegyptiis; inde horum Hieroglyphica. Ex illa scientia sciverunt, quid significabant omnis generis animalia, tum quid omnis generis arbores, ut et quid montes, colles, fluvii, fontes, ut et quid fol, luna, et stellae; per illam scientiam fuit illis etiam cognitio spiritualium, quoniam illa, quae repraesentabantur, quae fuerunt talia quae sapientiae spiritualis sunt apud angelos, erant origines. [3] Nunc quia omnis cultus illorum erat repraesentativus, consistens ex meris correspondentiis, ideo super montibus et collibus, et quoque in lucis et hortis, habuerunt cultus; et ideo fontes sanctificabant, et ad solem orientem in adorationibus converterunt facies; et insuper sculptiles equos, boves, vitulos, agnos, imo aves, pisces, serpentes, fecerunt; et hos posuerunt domi, et alibi, in ordine secundum spiritualia ecclesiae, quibus correspondebant, seu quae repraesentabant: similia etiam posuerunt in suis templis, ut in reminiscentiam revocarent sancta cultus, quae significabant. Post tempus, quando scientia correspondentiarum obliterata fuit, coepit posteritas colere ipsa sculptilia ut in se sancta, nescientes quod antiqui parentes illorum non viderint aliquid sancti in illis, sed solum quod secundum correspondentias repraesentarent, et inde significarent sancta. Ex his ortae sunt idololatriae, quae impleverunt totum terrarum orbem, tam Asiaticum cum insulis circum, quam Africanum, et Europaeum. [4] Ut omnes illae idololatriae exstirparentur, ex Divina Domini providentia factum est, ut nova religio geniis orientalium accommodata auspicaretur; in qua aliquid ex utroque Testamento Verbi foret, et quae doceret quod Dominus in mundum venerit, et quod Ille {1}esset maximus Propheta, sapientissimus omnium, et Filius Dei. Hoc factum est per Mahumedem, ex quo religio illa vocata est. Ex his patet, quod haec Religio ex Divina Domini providentia, exsuscitata sit, ac geniis orientalium, ut dictum est, accommodata, ob finem, ut deleret idololatrias tot gentium, ac daret aliquam cognitionem de Domino, antequam in mundum spiritualem, quod fit post cujusvis mortem, venirent: quae religio non recepta fuisset a tot regnis, et potuisset idololatrias illorum exstirpare, nisi conveniens ideis illorum facta sit; imprimis nisi polygamia permissa fuisset; etiam ex causa, quia orientales, absque illa permissione prae Europaeis flagravissent in spurca adulteria, et periissent.

 @1. esset pro "essent"

 

(2)直訳

342. (ix.) Quod coelum Mahumedanum sit extra caoelum Christianum, et quod illud in duos caelos, inferius et superius, sit divisum; 342.(9) イスラム教徒の天界がキリスト教徒の外にあること、またそれは二つの天界の中に、低いものと高いもの、分割されている。

et quod non alii in coelum illorum superius eleventur, quam qui abdicant pellices, et vivunt cum una uxore, et agnoscunt Dominum nostrum aequalem Deo Patri, cui dominium super coelum et terram datum est.― また他の者にそれらの高い天界の中に上げられないこと、めかけを退ける者以外に、また一人の妻と生活する、また私たちの主を父なる神と等しい者と認める、その者に天地の上に支配が与えられている――

Antequam de his aliquid singulariter dicitur, interest ut aliqua de Divina Domini providentia circa ortum religionis Mahumedanae praemittantur. これらについて何らかのものが詳細に(細部にわたって)言われる前に、イスラム教(ムハンマドの宗教)の起源(出現)に関して主の神的な摂理について何らかのものがあらかじめ言われることが重要である☆。

intersumは非人称動詞として「興味がある、重要である」という意味があります。

Quod haec religio recepta sit a pluribus regnis, quam religio Christiana, potest scandalo esse illis, qui de Divina providentia cogitant, et simul credunt, quod non aliquis salvari possit, nisi qui Christianus natus est; この宗教がキリストよりもくの王国によりれられていることは、彼らにつまずきのであることができるその神的摂理についてえるまた同時じているあるわれることができないことキリスト教徒まれた者よりも。

at religio Mahumedana non est scandalum illis, qui credunt, quod omnia sint Divinae providentiae; しかしイスラムらにつまずきのではないそのじるすべてのものは神的摂理のものであること

hi inquirunt, in quo est, et quoque inveniunt. これらの質問する(探求する)どこのにあるかそしてまた、見つける

Est in eo, quod Mahumedana religio agnoscat Dominum nostrum pro Filio Dei, sapientissimo hominum, proque Maximo Propheta, qui in mundum venit ut doceret homines; そのことのにあるイスラム子として私たちの主めていること、最人間、最大預言者〔として〕もまた、その者は人間を教えるために世の中にやって来た。

at quia Alcoranum modo librum religionis suae fecerunt, et inde Mahumedes, qui illum conscripsit, cogitationibus illorum insedit, et aliquo cultu illum persequuntur, ideo parum de Domino nostro cogitant. しかしクルアーンだけを自分たちの宗教としているのでまたここからムハンマドをそのはそれをいた、彼らの思考居座ったまたらかの礼拝めたそれゆえ、私たちのについてほとんどえない

Ut plene sciatur, quod illa religio ex Divina Domini providentia exsuscitata sit, ad delendum idololatrias plurium gentium, in aliquo ordine dicetur; 十分られるためにその宗教神的摂理からこされたこと、多くの国民偶像崇拝(、滅ぼす)ために、何らかの順序われる

quare primum de origine Idololatriarum. それゆえ、最初偶像崇拝起源について

[2] Ante illam religionem fuit cultus idolorum in toto terrarum orbe. [2] その宗教の前に、全世界(地球)中に偶像崇拝の礼拝があった。

Causa fuit, quia ecclesiae ante adventum Domini, fuerunt omnes ecclesiae repraesentativae; 理由があった、主来臨教会はすべて表象的教会であったからである

talis etiam fuit Ecclesia Israelitica; このようなものであったイスラエル教会もまた

ibi tabernaculum, vestes Aharonis, sacrificia, omnia templi Hierosolymitani, et quoque statuta repraesentabant: そこに、幕屋、アロンの衣服、いけにえエルサレムの神殿のすべてのものそしてまた法令(規定)表象した

et apud antiquos fuit scientia correspondentiarum, quae etiam est repraesentationum, ipsa scientia sapientum, imprimis exculta ab Aegyptiis; また、古代人のもとに対応知識があったそれもまた表象である、知識知識そのもの、特にエジプトにより発達した(excolo)

inde horum Hieroglyphica. ここからこれらの象形文字〔がある〕。

Ex illa scientia sciverunt, quid significabant omnis generis animalia, tum quid omnis generis arbores, ut et quid montes, colles, fluvii, fontes, ut et quid fol, luna, et stellae; その知識かららはったすべての種類動物意味するかなおまたすべての種類なおまた山、丘、川、また泉が何そのようにまた、太陽、月、また星

per illam scientiam fuit illis etiam cognitio spiritualium, quoniam illa, quae repraesentabantur, quae fuerunt talia quae sapientiae spiritualis sunt apud angelos, erant origines. その知識によって、彼らにもまた霊的認識(知識)があった、表象されるものはそれらは起源であったそれらはそのようなものであるのでそれらは天使のもとの霊的知恵のものであるので〕。

[3] Nunc quia omnis cultus illorum erat repraesentativus, consistens ex meris correspondentiis, ideo super montibus et collibus, et quoque in lucis et hortis, habuerunt cultus; [3] さて、彼らのすべての礼拝対応そのものからっている表象的なものであったので、、それゆえ、山そしてまた(もり)庭園、礼拝った

et ideo fontes sanctificabant, et ad solem orientem in adorationibus converterunt facies; またそれゆえ、泉神聖なものとした、また崇拝の中で東の(昇る地点の)太陽へ顔を向けた。

et insuper sculptiles equos, boves, vitulos, agnos, imo aves, pisces, serpentes, fecerunt; またそのうえ、馬彫像、牛、子牛、子羊、それどころか鳥、魚、ヘビ彫像つくった

et hos posuerunt domi, et alibi, in ordine secundum spiritualia ecclesiae, quibus correspondebant, seu quae repraesentabant: またこれらをいた、また他のところに、教会霊的なものにしたがってそれらに対応したすなわち、表象した。

similia etiam posuerunt in suis templis, ut in reminiscentiam revocarent sancta cultus, quae significabant. さらにまた同様のものを自分の神殿の中に置いた、礼拝の聖なるものを記憶の中に呼び戻す(思い出す)めに、それらは意味した。

Post tempus, quando scientia correspondentiarum obliterata fuit, coepit posteritas colere ipsa sculptilia ut in se sancta, nescientes quod antiqui parentes illorum non viderint aliquid sancti in illis, sed solum quod secundum correspondentias repraesentarent, et inde significarent sancta. 時〔経過〕後、対応知識られた時、子孫礼拝することをめた、彫像そのものを本質的なるものとして、知らないで、彼らの父祖〔である〕古代人がそれらのらかのなるものをなかったしかし対応にしたがって表象したことまたここから、聖なるものを意味した

Ex his ortae sunt idololatriae, quae impleverunt totum terrarum orbem, tam Asiaticum cum insulis circum, quam Africanum, et Europaeum. これらから、偶像崇拝こった(orior)それらが全世界(地球)ちたアジアも、周囲ともにアフリカまたヨーロッパも

 [4] Ut omnes illae idololatriae exstirparentur, ex Divina Domini providentia factum est, ut nova religio geniis orientalium accommodata auspicaretur; [4] すべてのそれらの偶像崇拝根絶されるために、主神的摂理からなわれた、新しい宗教、東洋性質適合した、始められるために

in qua aliquid ex utroque Testamento Verbi foret, et quae doceret quod Dominus in mundum venerit, et quod Ille {1}esset maximus Propheta, sapientissimus omnium, et Filius Dei. その〔宗教〕中にみことばの両方契約からのらかのものもまたあったまたそれはえた、主にやってることまたその最大預言者であったすべての者、また子。

Hoc factum est per Mahumedem, ex quo religio illa vocata est. このことはムハンマドによってなわれたそのからその宗教ムハンマドの宗教〕呼ばれた

Ex his patet, quod haec Religio ex Divina Domini providentia, exsuscitata sit, ac geniis orientalium, ut dictum est, accommodata, ob finem, ut deleret idololatrias tot gentium, ac daret aliquam cognitionem de Domino, antequam in mundum spiritualem, quod fit post cujusvis mortem, venirent: これらかららかであるこの宗教神的摂理からこされたことそして東洋性質、言われたように、適合した、目的のためにこのようにくの国民偶像崇拝()めに、そして主についてのらかの認識える、霊界やって〕前それは死後じるやって

quae religio non recepta fuisset a tot regnis, et potuisset idololatrias illorum exstirpare, nisi conveniens ideis illorum facta sit; その宗教はこのようにくの王国かられられなかったまた偶像崇拝をそこに根絶できなかった、彼らの観念適合しなかったなら

imprimis nisi polygamia permissa fuisset; 特、一夫多妻されなかったなら

etiam ex causa, quia orientales, absque illa permissione prae Europaeis flagravissent in spurca adulteria, et periissent. 理由からもまた、東洋はそのしなしにヨーロッパよりも不潔姦淫ったまたんだ

 @1. esset pro "essent" 注1 "essent"の代わりにesset

原典講読『結婚愛』342(訳文)

(3)訳文

 342.(9) イスラム教徒の天界がキリスト教徒の外にあり、それは低いものと高いものの二つの天界に分割されていること。また、めかけを退け、一人の妻と生活する、また天地の支配が与えられている私たちの主を父なる神と等しい者と認める者しかそれらの高い天界の中に上げられないこと。

 これらについて何らかのものが細部にわたって言われる前に、イスラム教の出現に関して主の神的な摂理について何らかのものがあらかじめ言われることが重要である。

 この宗教がキリストよりもくの王国によりれられていることは、神的摂理についてキリスト教徒まれた者よりも救われることができないとまた同時そのように〕信じているににつまずきのであることができるしかしイスラムすべてのものは神的摂理のものであることじるにつまずきのではないこれらのはどこにあるか探求そしてまたつける

 そのことのにある――イスラムは、私たちの主、最人間、最大預言者〔として〕もまた、その者は人間を教えるために世の中にやって来た神子として認めていることであるしかしクルアーンだけを自分たちの宗教としまたここからそれをいたムハンマドがらの思考居座ったので、彼らかの礼拝それゆえ、私たちのについてほとんどえない

 その宗教神的摂理から、多くの国民偶像崇拝くためにこされたことが十分られるために、何らかの順序われる。それゆえ、最初偶像崇拝起源について

 [2] その宗教の前に、地球全体に偶像崇拝の礼拝があった。

 その理由、主来臨教会はすべて表象的教会であったからであるイスラエル教会もまたそのようなものであったそこの幕屋、アロンの衣服、いけにえエルサレムの神殿のすべてのものそしてまた法令表象であったまた、古代人のもとに対応知識があったそれもまた表象であり、、特にエジプトにより発達した知識知識そのものでありここからこれらの象形文字〔がある〕。

らはその知識からすべての種類動物なおまたすべての種類なおまた山、丘、川、また泉が何そのようにまた、太陽、月、また星意味するかったその知識によって、彼らにもまた霊的認識があったそれらは天使のもとの霊的知恵のものであるので、表象されるものはそれらは起源であった

 [3] さて、彼らのすべての礼拝、対応そのものからっている表象的なものであったのでそれゆえ、山そしてまた(もり)庭園、礼拝ったまたそれゆえ、泉神聖なものとした、また崇拝の中で東の(昇る地点の)太陽へ顔を向けた。またそのうえ、馬、牛、子牛、子羊、それどころか鳥、魚、ヘビの彫像をつくり、またこれらを、また他のところに、それらに対応したすなわち、表象した教会霊的なものにしたがっていた。さらにまた同様のものを自分の神殿の中に、それらが意味する礼拝の聖なるものを記憶の中に呼び戻すめに置いた。

 時〔経過〕後、対応知識られた時、子孫、彫像そのものを本質的なるものとして、彼らの父祖〔である〕古代人がそれらのらかのなるものを見ず、聖なるものを表象、意味したことをらないでしかし対応にしたがって、礼拝することをめた

 これらから、偶像崇拝こりそれらが地球全体アジアも、周囲ともにアフリカまたヨーロッパにもちた

 [4] すべてのそれらの偶像崇拝根絶されるために、東洋性質適合したしい宗教められるために、主神的摂理からなわれたその〔宗教〕中にみことばの両方契約からのらかのものもまたあったまたそれは、主にやってることまたその最大預言者、すべての者、またであったことをえた

 このことはムハンマドによってなわれそのからその宗教ムハンマドの宗教〕呼ばれた

 これらからこの宗教神的摂理からこされたことそしてわれたように、東洋性質適合したことがらかである。このようにくの国民偶像崇拝、そして死後、霊界にやって、主についてのらかの認識える目的のためである。その宗教、彼らの観念適合しなかったならこのようにくの王国かられられなかったまたそこの偶像崇拝根絶できなかった。特、一夫多妻されなかったなら、さらにまた、東洋はそのしなしにヨーロッパよりも不潔姦淫、滅んだであろうという理由から

原典講読『結婚愛』343

(1)原文

343. Quod Mahumedanis etiam caelum sit, est quia omnes in universo terrarum orbe, qui agnoscunt Deum, et ex religione fugiunt mala ut peccata contra Ipsum, salvantur. Quod Mahumedanum caelum in duos, inferius et superius, distinctum sit, ab ipsis audivi; et quod in inferiori caelo vivant cum pluribus tam uxoribus quam pellicibus sicut in mundo; at quod illi qui abdicant pellices, et cum una uxore vivunt, in caelum superius eleventur. Audivi etiam quod illis impossibile sit cogitare Dominum nostrum unum cum Deo Patre, sed quod illis possibile sit cogitare Ipsum aequalem, tum quod Ipsi datum sit dominium super caelum et terram, quia Filius Ipsius est; quare haec fides apud illos est, quibus ascensus in superius caelum a Domino datur.

 

(2)直訳

343. Quod Mahumedanis etiam caelum sit, est quia omnes in universo terrarum orbe, qui agnoscunt Deum, et ex religione fugiunt mala ut peccata contra Ipsum, salvantur. 343.イスラム教徒にもまた天界があること、全地球の中のすべての者は、神を認める、また宗教から悪をその方に対する罪として避ける、救われるからである。

Quod Mahumedanum caelum in duos, inferius et superius, distinctum sit, ab ipsis audivi; イスラム教徒の天界は二つに、低いものと高いもの、分離していることを、彼ら自身から私は聞いた。

et quod in inferiori caelo vivant cum pluribus tam uxoribus quam pellicibus sicut in mundo; また、低い天界の中で多くのものと生活している、妻たちもめかけたちも、世の中でのように。

at quod illi qui abdicant pellices, et cum una uxore vivunt, in caelum superius eleventur. しかし、彼らは、その者はめかけたちを退ける、また一人の妻と生活する、高い天界の中に上げられる。

Audivi etiam quod illis impossibile sit cogitare Dominum nostrum unum cum Deo Patre, sed quod illis possibile sit cogitare Ipsum aequalem, tum quod Ipsi datum sit dominium super coelum et terram, quia Filius Ipsius est; さらにまた、私は聞いた、彼らに不可能であること、父なる神と一つの私たちの主を考えること、しかし、彼らに可能であること、その方を同等の者と考えること、なおまたその方に天と地の上の支配(権)与えられたこと。

quare haec fides apud illos est, quibus ascensus in superius caelum a Domino datur. それゆえ、この信仰が彼らのもとにある、それらで高い天界の中への上昇が主により与えられる。

 

(3)訳文

 343.イスラム教徒にもまた天界がある、地球全体の中の、神を認め、宗教からその方に対する悪を罪として避けるすべての者は救われるからである。

 私は、イスラム教徒の天界が低いものと高いもの二つに分離していること、また、低い天界の中で、世の中でのように妻やめかけたちの多くのものと生活している、しかし、めかけたちを退け、一人の妻と生活する者は高い天界の中に上げられることを、彼ら自身から聞いた。さらにまた、私は、彼らに、父なる神と一つの私たちの主を考えることが不可能であること、しかし、彼らに、その方が同等の方である、なおまたその方に天地の支配(権)与えられた、と考えることが可能であることを聞いた。それゆえ、この信仰が彼らのもとにあり、それらによって高い天界の中への上昇が主により与えられている。