原典講読『結婚愛』336

(1)原文

336. (iii.) Quod illa omnia non dari queant, nisi a solo Domino; et quod non dentur aliis, quam qui Ipsum solum adeunt, et vivunt secundum praecepta Ipsius. Hoc prius multis in locis demonstratum est; quibus adjungendum est, quod omnia illa beata, fausta et jucunda, non dari queant quam a Domino, et quod propterea non alius adeundus sit: quis alius,

 

Cum per Ipsum facta sunt omnia quae facta (Joh. i. 3);

Cum Ipse est Deus caeli et terrae (Matth. xxviii. 18);

Cum nusquam aliqua species Dei Patris visa sit, nec vox Ipsius audita, nisi per Ipsum (Joh. i. 18; cap. v. 37; cap. xiv. 6-11)?

 

Ex his et perplurimis aliis in Verbo, constat, quod conjugium amoris et sapientiae, seu boni et veri, ex quo conjugia suam originem unice ducunt, ab Ipso solo procedat. Quod amor ille cum suis felicitatibus, non detur aliis, quam qui Ipsum adeunt, inde sequitur; et quod illis, qui vivunt secundum praecepta Ipsius, est quia cum illis per amorem conjunctus est (Joh. xiv. 21-24).

 

(2)直訳

336. (iii.) Quod illa omnia non dari queant, nisi a solo Domino; 336.(3) それらのすべてのものは主おひとりからでないなら存在することができないこと。

et quod non dentur aliis, quam qui Ipsum solum adeunt, et vivunt secundum praecepta Ipsius.― また他の者に与えられないこと、その方だけに近づく者以外に、また同時にその方の戒めにしたがって生きる――

Hoc prius multis in locis demonstratum est; このことは前に、多くの箇所の中で示された。

quibus adjungendum est, quod omnia illa beata, fausta et jucunda, non dari queant quam a Domino, et quod propterea non alius adeundus sit: それらに結び付けられなければならない、それらのすべての幸運(至福)、幸せ、また快さが、主から以外に存在することができないこと、またこのために、他の者に近づいてはならないこと――

quis alius, だれが〔いるのか〕他の者は?

Cum per Ipsum facta sunt omnia quae facta (Joh. i. 3); その方によって、造られたすべてのものが造られたとき☆(ヨハネ1:3)

cumには「~である点から見ると、~であるからには、~だから」の意味があり、このほうが、よくわかるかもしれません。

Cum Ipse est Deus caeli et terrae (Matth. xxviii. 18); その方が天地の神であるとき(マタイ28:18)

Cum nusquam aliqua species Dei Patris visa sit, nec vox Ipsius audita, nisi per Ipsum (Joh. i. 18; cap. v. 37; cap. xiv. 6-11)? 父なる神の何らかの姿は決して見られない、その方の声も聞かれない、その方によってでないなら、そのとき(ヨハネ1:185:3714:6-11)

Ex his et perplurimis aliis in Verbo, constat, quod conjugium amoris et sapientiae, seu boni et veri, ex quo conjugia suam originem unice ducunt, ab Ipso solo procedat. みことばの中のこれら、また他の非常に多くのものから、明らかである、愛と知恵の、すなわち、善と真理の結婚が、その結婚からもっぱらその起源を導いている、その方おひとりから発出すること。

Quod amor ille cum suis felicitatibus, non detur aliis, quam qui Ipsum adeunt, inde sequitur; その愛は、その幸福とともに、他の者に与えられないこと、その者はその方に近づく以外の、ここから従う。

et quod illis, qui vivunt secundum praecepta Ipsius, est quia cum illis per amorem conjunctus est (Joh. xiv. 21-24). また、彼らに〔与えられる〕こと、その者はその方の戒めにしたがって生きる、彼らと愛によって結合されるからである(ヨハネ14:21-24)

 

(3)訳文

 336.(3) それらのすべてのものは主おひとりからでないなら存在することができないこと。またその方だけに近づき、同時にその方の戒めにしたがって生きる者にしか与えられないこと。

 このことは前に、多くの箇所の中で示された。それらに、それらのすべての幸運、幸運、快さが、主から以外に存在することができないこと、またこのために、他の者に近づいてはならないことが結び付けられなければならない――その方によって、造られたすべてのものが造られ(ヨハネ1:3)その方が天地の神であられ(マタイ28:18)、その方によってでないなら、父なる神の何らかの姿は決して見られない、その方の声も聞かれない(ヨハネ1:185:3714:6-11)とき、ほかにだれが〔いるのか〕?

 みことばの中のこれら、また他の非常に多くのものから、愛と知恵の、すなわち、善と真理の結婚が、その結婚からもっぱらその起源を導いているが、その方おひとりから発出することが明らかである。

 その愛は、その幸福とともに、その方に近づき、ここから従う者以外の他の者に与えられないこと、また、その方の戒めにしたがって生きる者に〔与えられる〕ことは、彼らと愛によって結合されるからである(ヨハネ14:21-24)

コメントを残す