(1)原文
335. (ii.) Quod sic nisi cum una uxore non dari queant beatitudines caelestes, faustitates spirituales, et jucunditates naturales, quae ab initio provisae sunt illis, qui in amore vere conjugiali sunt.― Dicuntur beatitudines caelestes, faustitates spirituales, et jucunditates naturales, quia mens humana distincta est in tres regiones, quarum suprema vocatur caelestis, secunda spiritualis, et tertia naturalis; ac tres illae regiones apud illos, qui in amore vere conjugiali sunt, apertae stant, ac influxus sequitur ordine secundum aperturas: et quia amaenitates illius amoris in suprema regione eminentissimae sunt, percipiuntur illae ut beatitudines; et quia in media regione minus eminentes sunt, percipiuntur illae ut faustitates; et demum in infima regione, ut jucunditates; quod illae sint, percipiantur, et sentiantur, constat ex Memorabilibus, in quibus describuntur. [2] Quod omnes illae felicitates ab initio provisae sint illis, qui in amore vere conjugiali sunt, est quia infinitas omnium beatitudinum in Domino est, et Ipse est Divinus amor, et amoris essentia est, ut velit omnia sua bona communicare alteri, quem amat; quare una cum homine creavit illum amorem, ac illi inscripsit facultatem recipiendi et percipiendi illa. Quis tam hebes et vecors ingenio est, ut non possit videre, quod aliquis amor sit, in quem a Domino illata sunt omnia beata, fausta, et jucunda, quae usquam inferri possunt.
(2)直訳
335. (ii.) Quod sic nisi cum una uxore non dari queant beatitudines caelestes, faustitates spirituales, et jucunditates naturales, quae ab initio provisae sunt illis, qui in amore vere conjugiali sunt.― 335.(2) このように一人の妻とでないなら、天的な幸運の状態は存在することができなこと、霊的な至福、そして自然的な快感(満足感)、それらは初めから彼らに備えられた、その者は真の結婚愛の中にいる――
Dicuntur beatitudines caelestes, faustitates spirituales, et jucunditates naturales, quia mens humana distincta est in tres regiones, quarum suprema vocatur caelestis, secunda spiritualis, et tertia naturalis; 天的な幸運、霊的な至福、また自然的な快感が言われる、人間の心が三つの領域の中に分かれているからである、それらの最高のものが天的なもの、第二のものが霊的なもの、また第三のものが自然的なものと呼ばれる。
ac tres illae regiones apud illos, qui in amore vere conjugiali sunt, apertae stant, ac influxus sequitur ordine secundum aperturas: そしてそれらの三つの領域が彼らのもとに、その者は真の結婚愛の中にいる、開かれている、そして流入が続いている、開かれたものにしたがって順に。
et quia amaenitates illius amoris in suprema regione eminentissimae sunt, percipiuntur illae ut beatitudines; またその愛の楽しさは最高の領域の中で最も卓越しているので、それらは幸運として知覚される。
et quia in media regione minus eminentes sunt, percipiuntur illae ut faustitates; また、中間の領域の中でより少なく卓越しているので、それらは至福として知覚される。
et demum in infima regione, ut jucunditates; また最後に、最も低い領域の中で、快感として。
quod illae sint, percipiantur, et sentiantur, constat ex Memorabilibus, in quibus describuntur. それらが存在し、知覚され、また感じられることは、メモラビリアから明らかである、それらの中に述べられている。
[2] Quod omnes illae felicitates ab initio provisae sint illis, qui in amore vere conjugiali sunt, est quia infinitas omnium beatitudinum in Domino est, et Ipse est Divinus amor, et amoris essentia est, ut velit omnia sua bona communicare alteri, quem amat; [2] それらのすべての幸福が初めから彼らに備えられていることは、その者は真の結婚愛の中にいる、主の中に無限のすべての幸福があるからである、また、その方は神的な愛である、また愛の本質である、ご自分のすべての善を他の者に伝える(共有する☆)ことを欲すること、その者を愛する。
☆ここは「伝える」か「共有する」のどちらがよいか、むずかしいです、すなわち、「伝える」という行為をとるか、行為の結果の「共有する」こととするかです。
quare una cum homine creavit illum amorem, ac illi inscripsit facultatem recipiendi et percipiendi illa. それゆえ、人間と一緒に、その愛を創造した、そして彼にそれを受け入れ、また知覚する能力を刻み込んだ。
Quis tam hebes et vecors ingenio est, ut non possit videre, quod aliquis amor sit, in quem a Domino illata sunt omnia beata, fausta, et jucunda, quae usquam inferri possunt. だれにこれほどに鈍い(弱々しい)また気の狂った才能(知力)があるのか、見ることができないような、ある種の愛があること、その中に主からもたらされた(infero)、すべての幸運、幸福(幸せ)、また快さがある、それらは常にもたらされることができる。
(3)訳文
335.(2) このように一人の妻とでないなら、天的な幸運、霊的な至福、そして自然的な快感の状態は存在することができないこと、それらは初めから真の結婚愛の中にいる者に備えられた〔ものである〕。
天的な幸運、霊的な至福、また自然的な快感が言われるのは、人間の心が三つの領域の中に分かれているからである、それらの最高のものが天的なもの、第二のものが霊的なもの、また第三のものが自然的なものと呼ばれる。そしてそれらの三つの領域が真の結婚愛の中にいる者のもとに開かれている、そして流入が、開かれたものにしたがって順に続いている。またその愛の楽しさは最高の領域の中で最も卓越しているので、それらは幸運として知覚される。また、中間の領域の中でそれほど卓越していないので、それらは至福として、また最後に、最も低い領域の中で、快感として知覚される。それらが存在し、知覚され、感じられることは、メモラビリアから明らかであり、それらの中に述べられている。
[2] それらのすべての幸福が初めから真の結婚愛の中にいる者に備えられていることは、主の中に無限のすべての幸福があり、その方は神的な愛であり、また愛の本質は、ご自分のすべての善を愛する他の者に伝える(共有する)ことを欲することであるからである。それゆえ、人間と一緒にその愛を創造し、そして彼にそれを受け入れ、また知覚する能力を刻み込まれた。
ある愛があり、その中に主からもたらされたすべての幸運、幸福、快さがあり、それらは常にもたらされることができることを見ることができないような、だれにこれほどに鈍いまた気の狂った知力があるのか〔そんなことはないだろう〕。