原典講読『結婚愛』330

(1)原文

330. Alterum Memorabile.

 

Quondam audivi ventilationem amaenam inter viros, quae erat de sexu feminino, num aliqua mulier possit amare suum virum, quae constanter amat suam pulchritudinem, hoc est, quae amat se ex sua forma. Convenerunt inter se primum, quod feminis duplex pulchritudo sit, una naturalis, quae est faciei et corporis, et altera spiritualis quae est amoris et morum; convenerunt etiam, quod binae illae pulchritudines saepius sint divisae in mundo naturali, et quod semper sint unitae in mundo spirituali; nam in hoc mundo pulchritudo est forma amoris et morum; quare post mortem saepius contingit, quod mulieres deformes fiant pulchritudines, ac mulieres pulchrae fiant deformitates.

[2] Cum viri hoc ventilabant, venerunt aliquae uxores, et dixerunt, "Admittite nostram praesentiam, quia vos id quod ventilatis, docet scientia, nos autem id docet experientia; et quoque tam parum scitis de amore uxorum, ut vix aliquid; num scitis, quod prudentia sapientiae uxorum sit, amorem suum ad maritos in intimo pectoris sui, aut in medio cordis sui, recondere?"

Inchoabatur ventilatio, et primum conclusum a viris erat, quod omnis femina velit pulchra facie et pulchra moribus videri, quia nata est affectio amoris, et forma hujus affectionis est pulchritudo; quare femina quae non vult pulchra esse, non est femina quae vult amare et amari, et inde non vere femina.

Ad haec uxores dixerunt, "Pulchritudo feminae habitat in molli teneritate, et inde in exquisita sensatione; inde est amor feminae ad virum, et amor viri ad feminam; vos forte hoc non intelligitis."

[3] Alterum conclusum virorum erat, quod femina ante conjugium velit pulchra esse pro viris, at post conjugium, si casta est, pro solo viro, et non pro viris.

Ad hoc dixerunt uxores, "Maritus postquam libaverat pulchritudinem naturalem uxoris, non videt illam amplius, sed videt ejus pulchritudinem spiritualem, et ex hac redamat, ac revocat naturalem, sed sub alia specie."

[4] Conclusum tertium ventilationis illorum erat, quod si femina post conjugium vult similiter pulchra videri, sicut ante illud, amet viros et non virum, "quia femina se amans ex pulchritudine sua, continue vult ut pulchritudo sua libetur, et quia haec non amplius apparet viro, ut dixistis, vult ut a viris, coram quibus apparet; quod huic sit amor sexus, et non amor unius ex sexu, patet."

Ad haec conticuerunt uxores; murmurabant tamen haec, "Quae mulier datur ita expers vanitatis, ut non velit pulchra videri etiam viris, simul dum suo unico?

Audiebant haec aliquae uores e caelo, quae erant pulchrae, quia affectiones caelestes, et tria conclusa virorum confirmabant; sed addiderunt, "Modo ament suam pulchritudinem et ejus ornatus, propter suos maritos, et ab illis."

 

(2)直訳

330. Alterum Memorabile.― 330.第二のメモラビリア――

Quondam audivi ventilationem amaenam inter viros, quae erat de sexu feminino, num aliqua mulier possit amare suum virum, quae constanter amat suam pulchritudinem, hoc est, quae amat se ex sua forma. かつて私は男(夫)たちの間の楽しい討議を聞いた、それは女性についてであった、ある女は自分の男(夫)を愛することができるかどうか、彼女は常に自分の美しさを愛している、すなわち、彼女は自分の形から自分自身を愛する。

Convenerunt inter se primum, quod feminis duplex pulchritudo sit, una naturalis, quae est faciei et corporis, et altera spiritualis quae est amoris et morum; 自分たちの間で最初に一致(合意)た、女に二様の(二重の)しさがあること、一つは自然的なもの、それは顔と身体のものである、またもう一つは霊的なもの、それは愛と振る舞い(物腰)のものである。

convenerunt etiam, quod binae illae pulchritudines saepius sint divisae in mundo naturali, et quod semper sint unitae in mundo spirituali; さらにまた一致(合意)た、それら二様の(二重の)しさはしばしば自然界の中で分離されていること、また常に霊界の中で結合している。

nam in hoc mundo pulchritudo est forma amoris et morum; なぜなら、この世〔霊界〕の中で美しさは愛と振る舞い(物腰)のものであるからである。

quare post mortem saepius contingit, quod mulieres deformes fiant pulchritudines, ac mulieres pulchrae fiant deformitates. それゆえ、死後、しばしば起こる(生じる)、醜い女が美しいものになること、そして美しい女が醜くなること。

[2] Cum viri hoc ventilabant, venerunt aliquae uxores, et dixerunt, "Admittite nostram praesentiam, quia vos id quod ventilatis, docet scientia, nos autem id docet experientia; [2] 男(夫)たちがこのことを討議していたとき、ある妻たちがやって来た、また言った、「入れることを許せ(入れよ)、私たちを、居合わせることを、あなたがたはそれを、それは討議のもの、知恵で(から)教える、けれども、私たちは、それを経験で(から)教えるからである。

et quoque tam parum scitis de amore uxorum, ut vix aliquid; そしてまた、これほどに、あなたがたは妻の愛についてこれほど少し(ほとんど~ない)知っている、ほとんど何もないかのように。

num scitis, quod prudentia sapientiae uxorum sit, amorem suum ad maritos in intimo pectoris sui, aut in medio cordis sui, recondere?" あなたがたは知っているのか? 妻の知恵の思慮分別であること、夫への自分の愛を自分の胸の最内部の中に、または、自分の心の真ん中の中に、隠すこと」。

Inchoabatur ventilatio, et primum conclusum a viris erat, quod omnis femina velit pulchra facie et pulchra moribus videri, quia nata est affectio amoris, et forma hujus affectionis est pulchritudo; 討議が始められた、また男たちによる最初の結論があった、すべての女は顔の美しさと振る舞い(物腰)の美しさを見られることを欲すること、愛の情愛〔として〕生まれているからである、またこの情愛の形が美しさである。

quare femina quae non vult pulchra esse, non est femina quae vult amare et amari, et inde non vere femina. それゆえ、女は、彼女は美であることを欲しない、女ではない、彼女は愛し、また愛されることを欲する、またここから真の女ではない。

Ad haec uxores dixerunt, "Pulchritudo feminae habitat in molli teneritate, et inde in exquisita sensatione; これらに妻たちは言った、「女の美しさは柔らかな優しさの中に住んでいる、またここから敏感な感覚(感情)の中に。

inde est amor feminae ad virum, et amor viri ad feminam; ここからである、男への女の愛、また女への男の愛。

vos forte hoc non intelligitis." おそらく、あなたがたは、このことを理解しない」。

[3] Alterum conclusum virorum erat, quod femina ante conjugium velit pulchra esse pro viris, at post conjugium, si casta est, pro solo viro, et non pro viris. [3] 男たちの第二の結論であった、結婚前の女たちは男たちのために美しさであることを欲すること、しかし、結婚後、もし貞潔であるなら、一人の男のために、また男たちのためでない。

Ad hoc dixerunt uxores, "Maritus postquam libaverat pulchritudinem naturalem uxoris, non videt illam amplius, sed videt ejus pulchritudinem spiritualem, et ex hac redamat, ac revocat naturalem, sed sub alia specie." これに妻たちは言った、「夫は妻の自然的な美しさを味わった(楽しんだ)(libo)後に、もはやそれを見ない、しかし彼女の霊的な美しさを見る、またこれから愛し返す、そして自然的なもの(美しさ)を思い出す、しかし、他の姿の下に」。

[4] Conclusum tertium ventilationis illorum erat, quod si femina post conjugium vult similiter pulchra videri, sicut ante illud, amet viros et non virum, "quia femina se amans ex pulchritudine sua, continue vult ut pulchritudo sua libetur, et quia haec non amplius apparet viro, ut dixistis, vult ut a viris, coram quibus apparet; [4] 彼らの第三の結論であった、もし、女が結婚後、同様に美しさが見られることを欲するなら、その前のように、男たちを愛する、また〔一人の〕男ではない、「自分の美しさから自分自身を愛している女は、絶えず自分の美しさが味われる(楽しまれる)うに欲するからである、またこれはもはや〔一人の〕男に見られないので、あなたがた〔妻たち〕が言うように、男たちから〔見られる〕ように欲する、それらの者の前に見られる。

quod huic sit amor sexus, et non amor unius ex sexu, patet." この者に性愛があること、また〔異〕性からの一人への愛がない、明らかである」。

Ad haec conticuerunt uxores; これらに妻たちは黙っていた。

murmurabant tamen haec, "Quae mulier datur ita expers vanitatis, ut non velit pulchra videri etiam viris, simul dum suo unico? それでもなお、これらをブツブツ言った(つぶやいた)、「どんな女が存在するのか? そのように虚栄の欠いている、男たちからもまた美しさを見られることを欲しないような、同時に、その時、自分の唯一の者〔から〕」。

Audiebant haec aliquae uores e caelo, quae erant pulchrae, quia affectiones caelestes, et tria conclusa virorum confirmabant; これらを天界からのある妻たちが聞いた、彼女たちは美しかった、天界の情愛〔であった〕ので、また男たちの三つの結論を確認した。

sed addiderunt, "Modo ament suam pulchritudinem et ejus ornatus, propter suos maritos, et ab illis." しかし、言い足した、「単に〔彼女たちは〕美しさとその装飾(品)を愛する(未来)自分の夫たちのために、また彼らから」。

 

(3)訳文

 330.第二のメモラビリア――

 かつて私は男(夫)たちの間の楽しい討議を聞いた、それは女性についてであった、ある女は自分の男(夫)を愛することができるかどうか、彼女は常に自分の美しさを愛している、すなわち、彼女は自分の形(=容姿)から自分自身を愛している。

 自分たちの間で最初に一致た、女に二様のしさがあること、一つは顔と身体のものである自然的な美しさ、またもう一つは愛と振る舞い(物腰)のものである霊的な美しさである。さらにまた、それら二様のしさは、しばしば自然界の中で分離されている、また霊界の中で常に結合していることで一致た。なぜなら、この霊界の中で美しさは愛と振る舞い(物腰)のものであるからである。それゆえ、死後、しばしば、醜い女が美しくなり、そして美しい女が醜くなることが生じる。

 [2] 男(夫)たちがこのことを討議していたとき、ある妻たちがやって来て、言った、「私たちが居合わせることを許せ、あなたがたは、討議中のもの、知恵から教える、けれども、私たちは、それを経験から教える、そしてまた、これほどに、あなたがたは妻の愛についてほとんど何も知らないかのようにこれほどに知らないからである。あなたがたは、夫への自分の愛を自分の胸の最内部の中に、または、自分の心の真ん中の中に、隠すことが妻の知恵の思慮分別であることが知っているのか?」

 討議が始められ、男たちによる最初の結論があった、それは、すべての女は顔の美しさと振る舞い(物腰)の美しさを見られることを欲する、愛の情愛〔として〕生まれている、またこの情愛の形が美しさであるからである。それゆえ、美であることを欲しない女は、愛し、また愛されることを欲する女ではない、またここから真の女ではない。

 これらに妻たちは言った、「女の美しさは柔らかな優しさの中に、またここから敏感な感覚(感情)の中に住んでいる。

男への女の愛、また女への男の愛はここからである。おそらく、あなたがたは、このことを理解しない」。

 [3] 男たちの第二の結論は、結婚前の女たちは男たちのために美しさであることを欲する、しかし、結婚後、もし貞潔であるなら、一人の男のために、また男たちのためでないことであった。

 これに妻たちは言った、「夫は妻の自然的な美しさを味わった後に、もはやそれを見ない、しかし彼女の霊的な美しさを見る、またこれから愛し返す、そして自然的な美しさを、しかし、他の姿の下に思い出す」。

 [4] 彼らの第三の結論であった、もし、女が結婚後、その前のようにと同様に美しさが見られることを欲するなら、男たちを愛する〔のであって〕、〔一人の〕男〔を愛するの〕ではない、「自分の美しさから自分自身を愛している女は、絶えず自分の美しさが味われるうに欲するからである、またこれはもはや〔一人の〕男に見られないので、あなたがた〔妻たち〕が言うように、男たちから、それらの者の前に見られるように欲する。この者に性愛があり、〔異〕性からの一人への愛がないことが明らかである」。

 これらに妻たちは黙っていた。それでもなお、これらをつぶやいた、「男たちからも、同時に、その時、自分の唯一の者〔から〕また美しさを見られることを欲しないような、そのように虚栄のない、どんな女が存在するのか?」

 これらを天界からのある妻たちが聞いた、彼女たちは、天界の情愛〔であった〕ので美しかった、また男たちの三つの結論を確認した。しかし、言い足した、「単に〔彼女たちは〕美しさとその装飾(品)を愛すればよい自分の夫たちのために、また夫たちから」。

コメントを残す