原典講読『結婚愛』328(訳文[2]まで)

(1)原文

328. Post haec secessimus, ac iterum loquuti sumus de hac re; et dixi, quod discrimina illa non aliunde existant, quam "quia vos, qui in mundo spirituali estis, et inde spirituales, estis in substantialibus et non in materialibus, ac substantialia sunt initia materialium; vos estis in principiis et sic in singularibus, nos autem in principiatis et compositis; vos estis in particularibus, nos autem in communibus; et sicut communia non possunt intrare in particularia, ita nec possunt naturalia, quae sunt materialia, intrare in spiritualia quae sunt substantialia, prorsus sicut funis nauticus non potest intrare seu traduci per foramen acus netorii, aut sicut nervus non potest intrare seu induci in unam ex fibris ex quibus ille est, nec fibra in unam ex fibrillis ex quibus illa est: hoc etiam in mundo notum est, quare consensus eruditorum est, quod non detur influxus naturalis in spirituale, sed spiritualis in naturale. Haec nunc causa est, quod naturalis homo non possit cogitare illa quae spiritualis homo, et inde nec loqui illa; quare Paulus illa quae audivit ex tertio caelo, dicit ineffabilia. [2] Accedit, quod spiritualiter cogitare sit absque tempore et spatio cogitare, et quod naturaliter, sit cum tempore et spatio; adhaeret enim omni ideae cogitationis naturalis aliquid e tempore et spatio, non autem alicui ideae spirituali; causa est, quia spiritualis mundus non est in spatio et tempore, sicut mundus naturalis, sed est in duorum illorum apparentia: in hoc differunt etiam cogitationes et perceptiones. Quare vos potestis cogitare de Dei essentia et omnipraesentia ab aeterno, hoc est, de Deo ante creationem mundi, quoniam cogitatis de Dei essentia ab aeterno absque tempore, et de Ipsius omnipraesentia absque spatio, et sic comprehenditis talia, quae ideas naturalis hominis transcendunt:"

[3] Et tunc narravi, quod semel cogitaverim de Dei essentia et omnipraesentia ab aeterno, hoc est, de Deo ante creationem mundi, et quod quia nondum potui removere spatia et tempora ab ideis cogitationis meae, anxius factus sum, intravit enim idea naturae pro Deo; sed dictum mihi est, "Remove ideas spatii et temporis, et videbis." Et datum est removere, et vidi; et ab illo tempore potui cogitare Deum ab aeterno, et prorsus non naturam ab aeterno, quia Deus in omni tempore est absque tempore, et in omni spatio est absque spatio, natura autem in omni tempore est in tempore, et in omni spatio est in spatio; et natura cum suo tempore et spatio non potuit non inchoare et oriri, non autem Deus, qui est absque tempore et spatio; quare natura a Deo est, non ab aeterno, sed in tempore, hoc est, una cum suo tempore et simul spatio.

 

(2)直訳

328. Post haec secessimus, ac iterum loquuti sumus de hac re; 328.これらの後、私たちが、再、私たちはこの事柄についてした

et dixi, quod discrimina illa non aliunde existant, quam "quia vos, qui in mundo spirituali estis, et inde spirituales, estis in substantialibus et non in materialibus, ac substantialia sunt initia materialium;  またった、(「)それらの相違源泉からではない、以外、「☆霊界のあなたがたはここから霊的であり、実体的なものの中にいるので、また物質的ではないそして実体物質まりである

ここの引用符はその前に移動する方がよいと思えます。

vos estis in principiis et sic in singularibus, nos autem in principiatis et compositis; あなたがたは(基本物質)にいるまたこのように個々のもの(特定のもの、限られたもの)けれども、私たちは(最初原理からの)派生物にないまた合成物(いろいろな要素むもの)

vos estis in particularibus, nos autem in communibus; あなたがたは個別のもののにいるけれども、私たちは共通(全般的)ものの

et sicut communia non possunt intrare in particularia, ita nec possunt naturalia, quae sunt materialia, intrare in spiritualia quae sunt substantialia, prorsus sicut funis nauticus non potest intrare seu traduci per foramen acus netorii, aut sicut nervus non potest intrare seu induci in unam ex fibris ex quibus ille est, nec fibra in unam ex fibrillis ex quibus illa est: また共通(全般的)ものが個別のもののることができないようにそのように自然的なものはできないそれらは物質的なもの、霊的なもののることそれらは実体的なものであるまったくのように、船のロープがるまたはかれることができない、裁縫ってまたはのように、神経小繊維からのつにれられることそれらからそれが存在する

hoc etiam in mundo notum est, quare consensus eruditorum est, quod non detur influxus naturalis in spirituale, sed spiritualis in naturale. ★このこともまた世の中でよく知られている、それゆえ、学者の同意〔事項〕である、霊的なものの中への自然的な流入は存在しないこと、しかし自然的なものの中への霊的な〔流入が存在する〕。

Haec nunc causa est, quod naturalis homo non possit cogitare illa quae spiritualis homo, et inde nec loqui illa; そこで(さて)これらが理由である、自然的人間がそれをえることができないことそれらを霊的人間〔考える〕、またここからそれをすこともできない

quare Paulus illa quae audivit ex tertio caelo, dicit ineffabilia. それゆえパウロはそれらをそれらは第三天界からいた、言わせないものとんだ☆。

「コリントⅡ」12:4参照。

[2] Accedit, quod spiritualiter cogitare sit absque tempore et spatio cogitare, et quod naturaliter, sit cum tempore et spatio; [2] 追加事実☆、霊的えることは時間空間なしにえることであるまた自然的〔考えることは時間空間とともに

accredit quod~で「~という事実がある、追加の事実は~」の意味です。直訳は「~ことを加える」。

adhaeret enim omni ideae cogitationis naturalis aliquid e tempore et spatio, non autem alicui ideae spirituali; というのは、すべての自然的な思考の観念には時間と空間からの何らかのものがくっついているから、けれども、何らかの霊的な観念に〔くっついてい〕ない。

causa est, quia spiritualis mundus non est in spatio et tempore, sicut mundus naturalis, sed est in duorum illorum apparentia: 理由である、霊界空間時間にないので、自然界のようにしかしそれらのつの外観にある

in hoc differunt etiam cogitationes et perceptiones. こ(ことの)☆思考知覚もまた相違する

in hocだけではわかりづらいと思います。霊界と自然界の違いは、空間と時間が「ある、なし」であり、思考や知覚もその相違を前提としているので、当然、異なってくる、ということです。

Quare vos potestis cogitare de Dei essentia et omnipraesentia ab aeterno, hoc est, de Deo ante creationem mundi, quoniam cogitatis de Dei essentia ab aeterno absque tempore, et de Ipsius omnipraesentia absque spatio, et sic comprehenditis talia, quae ideas naturalis hominis transcendunt:"  それゆえ、あなたがたは永遠からの神の本質と遍在について考えることができる、すなわち、世の創造前の、あなたがたは時間なしの神の本質について考えるので、また空間なしにその方の遍在について、またこのようにあなたがたはこのようなものを把握する、それらは人間の自然的な観念を超えている」。 

[3] Et tunc narravi, quod semel cogitaverim de Dei essentia et omnipraesentia ab aeterno, hoc est, de Deo ante creationem mundi, et quod quia nondum potui removere spatia et tempora ab ideis cogitationis meae, anxius factus sum, intravit enim idea naturae pro Deo; [3] またその時、私したかつて永遠からの本質遍在についてえたことすなわち、世創造についてまた思考観念から時間空間をまだくことができなかったので、私まされた(不安になった)こと、というのは、神わりに(として)観念ったので

sed dictum mihi est, "Remove ideas spatii et temporis, et videbis." しかし、私われた、「空間時間観念また(すると)あなたは」。

Et datum est removere, et vidi; また、取くことがえられたまた

et ab illo tempore potui cogitare Deum ab aeterno, et prorsus non naturam ab aeterno, quia Deus in omni tempore est absque tempore, et in omni spatio est absque spatio, natura autem in omni tempore est in tempore, et in omni spatio est in spatio; またそのから永遠からのえることができたまた永遠からの自然ではまったくない、神はすべての時間、時間なしに存在するからであるまたすべての空間、空間なしにけれども、自然はすべての時間、時間存在するまたすべての空間、空間〔存在するからである〕。

et natura cum suo tempore et spatio non potuit non inchoare et oriri, non autem Deus, qui est absque tempore et spatio; また自然はその時間空間とともにまらないことができないけれども、神そうしたことはないその空間時間なしである

quare natura a Deo est, non ab aeterno, sed in tempore, hoc est, una cum suo tempore et simul spatio.  それゆえ、自然は神から存在する、また永遠からでない、しかし、時間の中に、すなわち、その時間と一緒に、また空間と同時に。

 

(3)訳文

 328.これらの後、私たちが、再、私たちはこの事柄についてしたまたった、「それらの相違霊界のあなたがたは、実体的なものの中にいるのでここから霊的であり、別源泉からではない、また物質的ではなくそして実体物質まりであるあなたがたは(基本物質)またこのように個々のもの(特定のもの、限られたもの)にいるけれども、私たちは(最初原理からの)派生物また合成物(いろいろな要素むもの)の中にいないあなたがたは個別のもののにいるけれども、私たちは共通(全般的)もののにいるまた共通(全般的)ものが個別のもののることができないようにそのように自然的なものはできないそれらは物質的なもの、霊的なもののることそれらは実体的なものであるまったく、船のロープがるまたはかれることができないような、裁縫ってまたは、小繊維から神経から存在するのにそのつにれられることができないようなものである。★このこともまた世の中でよく知られている、それゆえ、霊的なものの中への自然的な流入は存在せず、自然的なものの中への霊的な流入が存在することは、学者の同意〔事項〕である。

 そこでこれらが、自然的人間霊的人間が考えるものをえることもここからそれをすこともできない理由であるそれゆえパウロはそれらは第三天界からいたそれらをわせないものとんだ☆。

 [2] 追加事実、霊的えることは時間空間なしにまた自然的えることは時間空間とともにえることであるというのはすべての自然的思考観念には時間空間からのらかのものが付着しているけれども、何らかの霊的観念付着していないから。その理由、霊界自然界のように空間時間になくしかしそれらのつの外観にあるからである――思考知覚もまたこと相違している。

それゆえあなたがたは永遠からの本質遍在についてえることができるすなわち、世創造前あなたがたは時間なしの本質についてえるのでまた空間なしにその遍在についてまたこのようにあなたがたは人間自然的観念えているようなものを把握する」。 

原典講読『結婚愛』328(訳文[3])

 [3] またその時、私かつて永遠からの本質遍在についてすなわち、世創造についてえたことまた思考観念から時間空間をまだくことができなかったので、神わりに観念ったので、私まされたことをしたしかし、私われた、「空間時間観念するとあなたは」。

 取くことがえられ、私そのからは、永遠からの自然ではまったくない、永遠からのえることができた。神はすべての時間、時間なしにまたすべての空間、空間なしに存在するからであるけれども、自然はすべての時間、時間すべての空間、空間存在するからであるまた自然はその時間空間とともにまらないことができないけれども、神そうしたことはないその空間時間なしであるそれゆえ、自然は神から、また永遠からでなく、しかし、時間の中に、すなわち、その時間と一緒に、また空間と同時に存在する。

 

「コリントⅡ」12:4参照。