[6] Tunc quia adstantes non voluerunt comprehendere, quod spiritualis cogitatio in tantum excederet naturalem, ut sit respective ineffabilis, dixi illis, "Facite experientiam; [6] その時、そばに立っている者が把握することを欲しなかったので、霊的な思考がこんな程度に自然的な思考にすぐれる(まさる)こと、比較すれば(相対的に)言い表わすことができないように、私は彼らに言った、「経験を行なえ。
intrate in societatem vestram spiritualem, et cogitate aliquam rem, ac retinete illam, et redite, et coram me expromite illam." 入れ、あなたがたの霊的な社会の中へ、また何らかの事柄を考えよ、そしてそれを心にとどめよ、また戻れ、また私の前にそれを表わせ(述べよ)」。
Ac intraverunt, cogitaverunt, retinuerunt, exiverunt, at cum expromerent rem cogitatam, non potuerunt; そして彼らは、入った、考えた、心にとどめた、また思考の事柄を表わす(述べる)とき、できなかった。
non enim invenerunt ullam ideam cogitationis naturalis adaequatam alicui ideae cogitationis spiritualis; というのは、自然的な思考の観念を何も見出さなかった(考え出さなかった)から、何らかの霊的な思考の観念に釣り合った(ふさわしい)。
ita nec aliquam vocem exprimentem {1}illam, nam ideae cogitationis fiunt voces loquelae; そのようにそれを表わす(述べる)何らかのことばもない、なぜなら、思考の観念は話しのことばを生ずる(になる)からである。
[7] et tunc reintrabant et redibant et confirmabant se, quod ideae spirituales essent supranaturales, inexpressibiles, ineffabiles, et incomprehensibiles naturali homini: [7] また、その時、再び入った、また戻った後、また確信した、霊的な観念は超自然的で、言い表せないもの、言葉にできないものあったこと、また自然的な人間に理解できない。
et quia tam supereminentes sunt, dicebant, quod spirituales ideae seu cogitationes respective ad naturales, essent ideae idearum, et cogitationes cogitationum, et quod ideo per illas exprimerentur qualitates qualitatum, et affectiones affectionum, consequenter quod cogitationes spirituales essent initia ac origines cogitationum naturalium; またこれほどに卓越したものであるので、彼らは言った、霊的な観念または思考は自然的なものに比べて(相対的に)観念の観念、また思考の思考であること、またそれらによって性質の性質が、また情愛の情愛が表わされること、したがって、霊的な思考は自然的な思考の始まりそして起源であったこと。
inde etiam patuit, quod sapientia spiritualis esset sapientia sapientiae, ita {2}imperceptibilis alicui sapienti in naturali mundo. ここからもまた明らかである、霊的な知恵は知恵の知恵であったこと、そのように自然界の中のだれか知恵のある者に知覚されることができない(言い表せない☆)。
☆ 注2参照。どちらもありえますが、後から書き換えた「言い表わせない」が真意でしょう。
Tunc dictum est illis e caelo tertio, quod adhuc sit sapientia interior seu superior, quae vocatur caelestis, cujus respectus ad sapientiam spiritualem, similis est respectui hujus ad naturalem; その時、彼らに第三の天界から言われた、さらに、内的なまたはさらに上の知恵があること、それは天的な者と呼ばれる、霊的な知恵へのその関係は、自然的な〔知恵〕へのこの関係と同様である。
et quod hae in ordine secundum caelos influant ex Divina Domini Sapientia, quae est infinita. またこれらは天界にしたがった順序の中で主の神的な知恵から流入する、それは無限である。
@1. illam pro "illas" (vide V. C. R., n. 280). 注1 "illas"の代わりにillam(『真のキリスト教』280番を見よ)。
@2. "imperceptibilis:"―sic editio prinm; vide V. C. R., n. 280, ubi legimus "inexpresibilis." 注2 "imperceptibilis:"――初版はこのように〔ある〕。『真のキリスト教』280番を見よ、そこに私たちは"inexpresibilis."を読む。