原典講読『結婚愛』326(直訳「6」「7」)

[6] Tunc quia adstantes non voluerunt comprehendere, quod spiritualis cogitatio in tantum excederet naturalem, ut sit respective ineffabilis, dixi illis, "Facite experientiam; [6] その時、そばにっている把握することをしなかったので、霊的思考がこんな程度自然的思考にすぐれる(まさる)こと、比較すれば(相対的)わすことができないように、私らにった、「経験なえ

intrate in societatem vestram spiritualem, et cogitate aliquam rem, ac retinete illam, et redite, et coram me expromite illam." 入あなたがたの霊的社会またらかの事柄えよそしてそれをにとどめよまたまたにそれをわせ(べよ)」。

Ac intraverunt, cogitaverunt, retinuerunt, exiverunt, at cum expromerent rem cogitatam, non potuerunt; そしてらは、入った、考えた、心にとどめたまた思考事柄わす(べる)ときできなかった

non enim invenerunt ullam ideam cogitationis naturalis adaequatam alicui ideae cogitationis spiritualis; というのは、自然的思考観念見出さなかった(さなかった)から、何らかの霊的思考観念った(ふさわしい)

ita nec aliquam vocem exprimentem {1}illam, nam ideae cogitationis fiunt voces loquelae; そのようにそれをわす(べる)らかのことばもないなぜなら、思考観念しのことばをずる(になる)からである

[7] et tunc reintrabant et redibant et confirmabant se, quod ideae spirituales essent supranaturales, inexpressibiles, ineffabiles, et incomprehensibiles naturali homini: [7] またその時、再ったまたった後、また確信した、霊的観念超自然的、言せないもの、言葉にできないものあったことまた自然的人間理解できない

et quia tam supereminentes sunt, dicebant, quod spirituales ideae seu cogitationes respective ad naturales, essent ideae idearum, et cogitationes cogitationum, et quod ideo per illas exprimerentur qualitates qualitatum, et affectiones affectionum, consequenter quod cogitationes spirituales essent initia ac origines cogitationum naturalium; またこれほどに卓越したものであるので、彼らはった、霊的観念または思考自然的なものにべて(相対的)観念観念、また思考思考であることまたそれらによって性質性質また情愛情愛わされることしたがって、霊的思考自然的思考まりそして起源であったこと

inde etiam patuit, quod sapientia spiritualis esset sapientia sapientiae, ita {2}imperceptibilis alicui sapienti in naturali mundo. ここからもまたらかである、霊的知恵知恵知恵であったことそのように自然界のだれか知恵のある知覚されることができない(せない)

2参照。どちらもありえますが、後から書き換えた「言い表わせない」が真意でしょう。

Tunc dictum est illis e caelo tertio, quod adhuc sit sapientia interior seu superior, quae vocatur caelestis, cujus respectus ad sapientiam spiritualem, similis est respectui hujus ad naturalem; その時、彼らに第三の天界からわれたさらに、内的なまたはさらに知恵があることそれは天的ばれる、霊的知恵へのその関係、自然的〔知恵〕へのこの関係同様である

et quod hae in ordine secundum caelos influant ex Divina Domini Sapientia, quae est infinita. またこれらは天界にしたがった順序神的知恵から流入するそれは無限である

@1. illam pro "illas" (vide V. C. R., n. 280). 注1 "illas"の代わりにillam(『真のキリスト教』280番を見よ)

@2. "imperceptibilis:"sic editio prinm; vide V. C. R., n. 280, ubi legimus "inexpresibilis." 注2 "imperceptibilis:"――初版はこのように〔ある〕。『真のキリスト教』280番を見よ、そこに私たちは"inexpresibilis."を読む。

コメントを残す