原典講読『結婚愛』326(原文)

(1)原文

326. His adjiciam duo Memorabilia; Primum hoc.

 

Postquam problema de anima in gymnasio ventilatum et solutum est, vidi exeuntes in ordine, et ante illos archididascalum, post illum seniores, in quorum medio erant quinque juvenes qui responderunt, et post hos reliqui; et cum egressi sunt, secedebant ad latera circum domum, ubi erant ambulacra circumcincta arbustis; et ibi congregati dividebant se in exiguas turmas, totidem consortia juvenum de rebus sapientiae confabulantium, in quorum unoquovis erat unus sapiens ex orchestra.

His e diversorio a me visis, factus sum in spiritu, ac in spiritu exivi ad illos, et accessi ad archididascalum, qui nuper problema de anima proposuerat:

Hic cum me vidit, dixit, "Quis es? miratus sum cum vidi te in via accedentem, quod nunc incideris in conspectum meum, nunc excideris ex illo, seu quod nunc mihi visus sis, et subito non visus; certe non es in statu vitae nostratium;"

Ad haec subridens respondi, "Non sum ludio, nec vertumnus, sed sum alternus, nunc in luce vestra, et nunc in umbra vestra, ita peregrinus et quoque indigena."

[2] Ad haec archididascalus aspexit me, et dixit, "Loqueris aliena et mira; dic mihi quis es."

Et dixi, "Sum in mundo, in quo vos fuistis, et e quo vos exivistis, qui vocatur mundus naturalis, et quoque sum in nundo, in quem vos venistis, et in quo estis, qui vocatur mundus spiritualis: inde est, quod sim in statu naturali, et simul in statu spirituali; in statu naturali cum hominibus telluris, et in statu spirituali cum vobis; et quando in statu naturali sum, non videor vobis, at quando in statu spirituali, videor; quod talis sim, datum est a Domino. Tibi, vir illustrate, notum est, quod homo mundi naturalis non videat hominem mundi spiritualis, nec vicissim; quare cum immisi spiritum meum in corpus, non tibi visus sum: sed cum emisi illum e corpore, visus sum. Docuisti etiam in ludo gymnasiaco, quod vos sitis animae, et quod animae videant animas, quia sunt formae humanae; et nosti, quod non videritis vos seu animas vestras in vestris corporibus, cum fuistis in mundo naturali; at hoc existit propter discrimen, quod est inter spirituale et naturale."

[3] Ille cum audivit discrimen inter spirituale et naturale, dixit, "Quid discrimen? estne id sicut inter purum magis et minus? ita quid Spirituale nisi purius naturale?"

Et respondi, "Discrimen non tale est, sed est quale inter prius et posterius, inter quae ratio finita non datur; est enim prius in posteriori, ut causa in suo effectu, ac posterius est ex priori, ut effectus ex sua causa; inde est quod unum non appareat alteri."

Ad haec dixit archididascalus, "Meditatus et ruminatus sum de hoc discrimine, sed huc usque in vanum; utinam id percepero."

[4] Et dixi, "Non modo discrimen inter spirituale et naturale percipies, sed etiam videbis." Et tunc dixi haec: "Tu es in statu spirituali dum apud tuos, at in statu naturali apud me; loqueris enim cum tuis lingua spirituali, quae est communis omni spiritui et angelo, at cum me loqueris lingua mea vernacula; nam omnis spiritus et angelus loquens cum homine loquitur ejus linguam propriam, ita cum Gallo Gallicam, cum Anglo Anglicam, cum Graeco Graecam, cum Arabe Arabicam, et sic porro: ut itaque scias discrimen inter spirituale et naturale quoad linguas, fac ita: intra ad tuos, et loquere aliquid ibi, ac retine voces, et cum his in memoria redi, et coram me enuntia illas."

Ac fecit ita, et rediit ad me cum vocibus illis in ore, et effatus est illas, et non intellexit ullam; erant voces prorsus alienae et peregrinae, quae non dantur in aliqua lingua mundi naturalis; per hanc experientiam aliquoties iteratam clare patuit, quod omnibus in mundo spirituali sit lingua spiritualis, quae nihil commune cum aliqua lingua mundi naturalis obtinet, et quod omnis homo in illam linguam post obitum ex se veniat. Simul etiam tunc expertus est, quod ipse sonus linguae spiritualis a sono linguae naturalis differret in tantum, ut sonus spiritualis etiam altus ne hilum audiretur ab homine naturali, nec sonus naturalis ab homine spirituali.

[5] Postea, rogavi archididascalum et circumstantes, ut intrarent ad suos, et scriberent aliquam sententiam super charta, ac cum charta illa exirent ad me, et legerent: fecerunt ita, et redierunt cum charta in manu; at cum legerent, non potuerunt quicquam intelligere, quoniam scriptura constabat modo ex aliquibus literis alphabeticis cum strophis supra, quarum unaquaevis aliquem sensum rei significabat: quia unaquaevis litera in alphabeto significat ibi aliquem sensum, patet unde est, quod Dominus dicatur "Alpha et Omega." Cum illi iterum et iterum intrarent, scriberent, et redirent, comperti sunt, quod scriptura illa involveret et comprehenderet innumera, quae nusquam aliqua scriptura naturalis posset exprimere; at dictum est, quod hoc sit, quia spiritualis homo cogitat incomprehensibilia et ineffabilia naturali homini, et quod haec in aliam scripturam et in aliam linguam influere et inferri nequeant.

[6] Tunc quia adstantes non voluerunt comprehendere, quod spiritualis cogitatio in tantum excederet naturalem, ut sit respective ineffabilis, dixi illis, "Facite experientiam; intrate in societatem vestram spiritualem, et cogitate aliquam rem, ac retinete illam, et redite, et coram me expromite illam."

Ac intraverunt, cogitaverunt, retinuerunt, exiverunt, at cum expromerent rem cogitatam, non potuerunt; non enim invenerunt ullam ideam cogitationis naturalis adaequatam alicui ideae cogitationis spiritualis; ita nec aliquam vocem exprimentem {1}illam, nam ideae cogitationis fiunt voces loquelae; [7] et tunc reintrabant et redibant et confirmabant se, quod ideae spirituales essent supranaturales, inexpressibiles, ineffabiles, et incomprehensibiles naturali homini: et quia tam supereminentes sunt, dicebant, quod spirituales ideae seu cogitationes respective ad naturales, essent ideae idearum, et cogitationes cogitationum, et quod ideo per illas exprimerentur qualitates qualitatum, et affectiones affectionum, consequenter quod cogitationes spirituales essent initia ac origines cogitationum naturalium; inde etiam patuit, quod sapientia spiritualis esset sapientia sapientiae, ita {2}imperceptibilis alicui sapienti in naturali mundo. Tunc dictum est illis e caelo tertio, quod adhuc sit sapientia interior seu superior, quae vocatur caelestis, cujus respectus ad sapientiam spiritualem, similis est respectui hujus ad naturalem; et quod hae in ordine secundum caelos influant ex Divina Domini Sapientia, quae est infinita.

@1. illam pro "illas" (vide V. C. R., n. 280). @2. "imperceptibilis:"sic editio prinm; vide V. C. R., n. 280, ubi legimus "inexpresibilis."

原典講読『結婚愛』326(直訳「5」まで)

(2)直訳

326. His adjiciam duo Memorabilia; Primum hoc.― 326.これらに私は二つのメモラビリアを付け加える。最初のものはこれ――

Postquam problema de anima in gymnasio ventilatum et solutum est, vidi exeuntes in ordine, et ante illos archididascalum, post illum seniores, in quorum medio erant quinque juvenes qui responderunt, et post hos reliqui; ★霊魂についての問題(議題)がギムナジウム(学校)☆の中で議論され、解かれた後に、私は順序の中で出て行く者たちを見た。また彼らの前に上級の教師(校長)を、彼らの後に長老たちを、彼らの真ん中に五人の若者がいた、その者は答えた、またこれらの者の後に、他の者たちが。

ギナジウムはヨーロッパの高等学校、単科大学。「ギナジウム(学校)」としておきます。

★は『真のキリスト教』に載ってない内容です。

et cum egressi sunt, secedebant ad latera circum domum, ubi erant ambulacra circumcincta arbustis; ★また、出たとき、家のまわりの脇へ去った、そこに低木で囲まれた遊歩道があった。

et ibi congregati dividebant se in exiguas turmas, totidem consortia juvenum de rebus sapientiae confabulantium, in quorum unoquovis erat unus sapiens ex orchestra. ★またそこに集まった者たちは小さい集団に分かれた、知恵の事柄について対話〔するため〕のそれだけ多くの若者の交際〔であった〕、それらのそれぞれに天井さじき(バルコニー)からの一人の賢人(賢明な者)がいた。

His e diversorio a me visis, factus sum in spiritu, ac in spiritu exivi ad illos, et accessi ad archididascalum, qui nuper problema de anima proposuerat: ★これらの者に、宿屋から私から見られて、私は霊の中にいた、そして霊の中で彼らへ出て行った、また上級の教師(校長)へ近づいた、その者は近ごろ霊魂についての問題を提出した(示した)

Hic cum me vidit, dixit, "Quis es? このった、「あなたはだれか

miratus sum cum vidi te in via accedentem, quod nunc incideris in conspectum meum, nunc excideris ex illo, seu quod nunc mihi visus sis, et subito non visus;  いている、私ってくるあなたをたとき、時には、私えないにあなたは、時にはそこからあなたはすなわち、時にはあなたはえるまたえない

certe non es in statu vitae nostratium;" 確かにあなたはたちののいのちの状態にいない」。

Ad haec subridens respondi, "Non sum ludio, nec vertumnus, sed sum alternus, nunc in luce vestra, et nunc in umbra vestra, ita peregrinus et quoque indigena." これにほほんでえた、「私俳優(演技者)ではないウェルトゥムヌスでもないしかし、私は交互に、時にはあなたがたの光の中に、また時には、あなたがたの陰の中に、このようにここでよそ者(外国人)そしてまた土着の者」。

ウェルトゥムヌスは四季の推移の神、形の変化や変わりやすさの典型。

[2] Ad haec archididascalus aspexit me, et dixit, "Loqueris aliena et mira; [2] このことにその師匠(上級教師)熟視したまた、言った、「あなたは、異質なこととくべきことを

dic mihi quis es." 私に言え、あなたはだれ(何)であるか」。

Et dixi, "Sum in mundo, in quo vos fuistis, et e quo vos exivistis, qui vocatur mundus naturalis, et quoque sum in nundo, in quem vos venistis, et in quo estis, qui vocatur mundus spiritualis: またった、「私世界にいるそのにあなたがたはいたまたそこからあなたがたはそれは自然界ばれるそしてまた、私世界にいるそのにあなたがたはいるそれは霊界ばれる――

inde est, quod sim in statu naturali, et simul in statu spirituali; ここから、私自然的状態にいることまた同時霊的状態いる〕。

in statu naturali cum hominibus telluris, et in statu spirituali cum vobis; 自然的状態地球人間とともにまた霊的状態であなたがたとともに

et quando in statu naturali sum, non videor vobis, at quando in statu spirituali, videor; また自然的状態にいる時、私はあなたがたをないしかし、霊的状態、私

quod talis sim, datum est a Domino. 私がこのようであることは、主によりえられた

Tibi, vir illustrate, notum est, quod homo mundi naturalis non videat hominem mundi spiritualis, nec vicissim; あなたに、照らされたよくられている、自然界人間霊界人間ないことそのもまた

quare cum immisi spiritum meum in corpus, non tibi visus sum: それゆえ、私身体れられるときあなたにられない――

sed cum emisi illum e corpore, visus sum. しかし、私身体からるとき、私られる

Docuisti etiam in ludo gymnasiaco, quod vos sitis animae, et quod animae videant animas, quia sunt formae humanae; ★あなたもまたギムナジウム(学校)の学校の中で教えた、あなたが霊魂であること、また霊魂は霊魂を見ること、人間の形であるからである。

et nosti, quod non videritis vos seu animas vestras in vestris corporibus, cum fuistis in mundo naturali; ★また、あなたは知っている、あなたがあなたを見ない、すなわち、あなたの霊魂があなたの身体の中に〔見ない〕、あなたが自然界の中にいたとき。

at hoc existit propter discrimen, quod est inter spirituale et naturale." しかし、このことは相違からずるそれは霊的なものと自然的もの間にある」。

[3] Ille cum audivit discrimen inter spirituale et naturale, dixit, "Quid discrimen? [3] 彼は、霊的なものと自然的なものの間の相違を聞いたとき、言った、「何が相違か?

estne id sicut inter purum magis et minus? それは純粋なものののようであるのか? 多いまたない

ita quid Spirituale nisi purius naturale?" そのように、自然的なものの純粋なものでないなら霊的ものとは?」

Et respondi, "Discrimen non tale est, sed est quale inter prius et posterius, inter quae ratio finita non datur; また、私えた、「相違はそのようなものでないしかし、前のものとろのものののようであるそれらの有限比率存在しない

est enim prius in posteriori, ut causa in suo effectu, ac posterius est ex priori, ut effectus ex sua causa;  というのは、前のものはろのもののにあるから、原因がその結果あるようにそしてろのもののものから存在する、結果がその原因から〔存在するように

inde est quod unum non appareat alteri." ここからである、一つのものはもうつのものにられない」。

Ad haec dixit archididascalus, "Meditatus et ruminatus sum de hoc discrimine, sed huc usque in vanum; これに、師匠(上級教師)った、「私はこの相違について熟考したしかしこのまで(それでも)むだ(しい)

utinam id percepero." それを私が知覚させてもらえるとよいのに」。

[4] Et dixi, "Non modo discrimen inter spirituale et naturale percipies, sed etiam videbis." [4] また、私は言った、「あなたは霊的なものと自然的なものの間の相違を知覚するだけでない、しかしさらにまた見る」。

Et tunc dixi haec: またその時、私はこれらを言った――

"Tu es in statu spirituali dum apud tuos, at in statu naturali apud me; 「あなたは霊的状態にいるあなたがたのもとにいる〕時、しかし、自然的状態いる〕、私のもとで

loqueris enim cum tuis lingua spirituali, quae est communis omni spiritui et angelo, at cum me loqueris lingua mea vernacula; というのはあなたはあなたがたの霊的言語すからそれはすべての天使共通であるしかし、私とあなたは母語

nam omnis spiritus et angelus loquens cum homine loquitur ejus linguam propriam, ita cum Gallo Gallicam, cum Anglo Anglicam, cum Graeco Graecam, cum Arabe Arabicam, et sic porro: なぜならすべての天使人間すとき、彼固有言語すからであるそのようにフランスとフランス、イギリス人と英語で、ギリシアとギリシアアラビアとアラビア、等々。

ut itaque scias discrimen inter spirituale et naturale quoad linguas, fac ita: そこであなたが言語して霊的なものと自然的なものの相違るためにこのようになえ

intra ad tuos, et loquere aliquid ibi, ac retine voces, et cum his in memoria redi, et coram me enuntia illas." あなたがたへまたそこでかをそして音声保有せよ(保存せよ)またこれらをともに記憶またにそれらを発声せよ」。

Ac fecit ita, et rediit ad me cum vocibus illis in ore, et effatus est illas, et non intellexit ullam; そしてそのようになったまたのところにのそれらの言葉とともにったまたそれは発言された(effort)、また何も理解しなかった。

erant voces prorsus alienae et peregrinae, quae non dantur in aliqua lingua mundi naturalis; 音声はまったくなる(異質)またよそ(奇妙)であったそれは自然界らかの言語存在しない

per hanc experientiam aliquoties iteratam clare patuit, quod omnibus in mundo spirituali sit lingua spiritualis, quae nihil commune cum aliqua lingua mundi naturalis obtinet, et quod omnis homo in illam linguam post obitum ex se veniat. 数回繰されたこの経験によってはっきりとらかになった、霊界のすべての霊的言語があることそれはらかの自然界言語共通なものをていないまたすべての人間はその言語、死後、自分自身からやってること

Simul etiam tunc expertus est, quod ipse sonus linguae spiritualis a sono linguae naturalis differret in tantum, ut sonus spiritualis etiam altus ne hilum audiretur ab homine naturali, nec sonus naturalis ab homine spirituali. かつて、私もまた経験からんだ、霊的言語音声そのものが自然的言語音声からこれだけなっていること、霊的きな音声もまたしも自然的人間からかれないように、自然的音声霊的人間から〔聞かれない

[5] Postea, rogavi archididascalum et circumstantes, ut intrarent ad suos, et scriberent aliquam sententiam super charta, ac cum charta illa exirent ad me, et legerent: [5] その後、私師匠(上級教師)りにんだ(いした)、自分のところにるようにまたらかの意見(文☆)またそのとともにのところにまた

『レキシコン』には載っていませんでしたが、「短い文、命題」の意味があるとわかります。

fecerunt ita, et redierunt cum charta in manu; 彼らはそのように行なった、また手の中の紙とともに戻った。

at cum legerent, non potuerunt quicquam intelligere, quoniam scriptura constabat modo ex aliquibus literis alphabeticis cum strophis supra, quarum unaquaevis aliquem sensum rei significabat: しかし、彼らがんだとき、何も理解することができなかった、そのいたものはただにねじれ(渦巻)あるらかのアルファベットの文字から構成されていたのでそれら(ねじれ)のそれぞれは事柄らかの意味意味していた

quia unaquaevis litera in alphabeto significat ibi aliquem sensum, patet unde est, quod Dominus dicatur "Alpha et Omega." アルファベットののそれぞれの文字はそこにらかの意味意味するのでそこかららかである、主われることアルファとオメガ」。

Cum illi iterum et iterum intrarent, scriberent, et redirent, comperti sunt, quod scriptura illa involveret et comprehenderet innumera, quae nusquam aliqua scriptura naturalis posset exprimere; 彼らはびまた、入った、書いたまたったそのいたものは無数のものをまたつかんでいる(包含している)それらをしてらかの自然的いたものはわすことができない

at dictum est, quod hoc sit, quia spiritualis homo cogitat incomprehensibilia et ineffabilia naturali homini, et quod haec in aliam scripturam et in aliam linguam influere et inferri nequeant. しかし、言われたこのことであること、霊的人間自然的人間とって〕理解できないものとわすことができないものをえているからであることまたこれらをらかのいたものとらかの言語流入することまたまれることができないこと

原典講読『結婚愛』326(直訳「6」「7」)

[6] Tunc quia adstantes non voluerunt comprehendere, quod spiritualis cogitatio in tantum excederet naturalem, ut sit respective ineffabilis, dixi illis, "Facite experientiam; [6] その時、そばにっている把握することをしなかったので、霊的思考がこんな程度自然的思考にすぐれる(まさる)こと、比較すれば(相対的)わすことができないように、私らにった、「経験なえ

intrate in societatem vestram spiritualem, et cogitate aliquam rem, ac retinete illam, et redite, et coram me expromite illam." 入あなたがたの霊的社会またらかの事柄えよそしてそれをにとどめよまたまたにそれをわせ(べよ)」。

Ac intraverunt, cogitaverunt, retinuerunt, exiverunt, at cum expromerent rem cogitatam, non potuerunt; そしてらは、入った、考えた、心にとどめたまた思考事柄わす(べる)ときできなかった

non enim invenerunt ullam ideam cogitationis naturalis adaequatam alicui ideae cogitationis spiritualis; というのは、自然的思考観念見出さなかった(さなかった)から、何らかの霊的思考観念った(ふさわしい)

ita nec aliquam vocem exprimentem {1}illam, nam ideae cogitationis fiunt voces loquelae; そのようにそれをわす(べる)らかのことばもないなぜなら、思考観念しのことばをずる(になる)からである

[7] et tunc reintrabant et redibant et confirmabant se, quod ideae spirituales essent supranaturales, inexpressibiles, ineffabiles, et incomprehensibiles naturali homini: [7] またその時、再ったまたった後、また確信した、霊的観念超自然的、言せないもの、言葉にできないものあったことまた自然的人間理解できない

et quia tam supereminentes sunt, dicebant, quod spirituales ideae seu cogitationes respective ad naturales, essent ideae idearum, et cogitationes cogitationum, et quod ideo per illas exprimerentur qualitates qualitatum, et affectiones affectionum, consequenter quod cogitationes spirituales essent initia ac origines cogitationum naturalium; またこれほどに卓越したものであるので、彼らはった、霊的観念または思考自然的なものにべて(相対的)観念観念、また思考思考であることまたそれらによって性質性質また情愛情愛わされることしたがって、霊的思考自然的思考まりそして起源であったこと

inde etiam patuit, quod sapientia spiritualis esset sapientia sapientiae, ita {2}imperceptibilis alicui sapienti in naturali mundo. ここからもまたらかである、霊的知恵知恵知恵であったことそのように自然界のだれか知恵のある知覚されることができない(せない)

2参照。どちらもありえますが、後から書き換えた「言い表わせない」が真意でしょう。

Tunc dictum est illis e caelo tertio, quod adhuc sit sapientia interior seu superior, quae vocatur caelestis, cujus respectus ad sapientiam spiritualem, similis est respectui hujus ad naturalem; その時、彼らに第三の天界からわれたさらに、内的なまたはさらに知恵があることそれは天的ばれる、霊的知恵へのその関係、自然的〔知恵〕へのこの関係同様である

et quod hae in ordine secundum caelos influant ex Divina Domini Sapientia, quae est infinita. またこれらは天界にしたがった順序神的知恵から流入するそれは無限である

@1. illam pro "illas" (vide V. C. R., n. 280). 注1 "illas"の代わりにillam(『真のキリスト教』280番を見よ)

@2. "imperceptibilis:"sic editio prinm; vide V. C. R., n. 280, ubi legimus "inexpresibilis." 注2 "imperceptibilis:"――初版はこのように〔ある〕。『真のキリスト教』280番を見よ、そこに私たちは"inexpresibilis."を読む。

原典講読『結婚愛』326(訳文の追加)

その時、彼らに第三の天界からわれたさらに、内的なまたはさらに知恵があることそれは天的ばれ、霊的知恵へのその関係、自然的〔知恵〕へのこの関係同様であるまたこれらは天界にしたがった順序神的知恵から流入するそれは無限である

 

★は『真のキリスト教』に再録されていない内容です。

1 ウェルトゥムヌスは四季の推移の神、形の変化や変わりやすさの典型。

2 原文では「知覚されることができない」ですが、後から書き換えた『真のキリスト教』の「言い表わせない」が真意でしょう。

原典講読『結婚愛』327

(1)原文

327. His peractis dixi ad adstantes, "Ex his tribus experientiae indiciis, vidistis, quale est discrimen inter spirituale et naturale, et quoque causam, cur naturalis homo non appareat spirituali, nec spiritualis homo naturali; tametsi quoad affectiones et cogitationes, et inde praesentias consociati sunt: inde est, quod tibi, Archididascale, in via nunc visus sim, et nunc non visus."

Post haec audita est vox e superiori coelo ad Archididascalum, dicens, "Ascende huc;" et ascendit, et rediit, et dixit, quod angeli, sicut ipse, non prius noverint differentias inter spirituale et naturale, propter causam, quia non prius apud quendam hominem, qui in utroque mundo simul fuit, aliqua copia relationis data est, ac differentiae illae absque relatione, non noscuntur.

 

(2)直訳

327. His peractis dixi ad adstantes, "Ex his tribus experientiae indiciis, vidistis, quale est discrimen inter spirituale et naturale, et quoque causam, cur naturalis homo non appareat spirituali, nec spiritualis homo naturali; 327.れらで行なわれて、私は傍観者に言った、「これらの三つの経験からの知るし(証拠)から、あなたは見る、霊的なものと自然的なものの間の相違がどんなものであるか、そしてまた、理由を、なぜ自然的な人間が霊的な〔人間〕に見られないか、また霊的な人間が自然的な〔人間に見られ〕ないか。

tametsi quoad affectiones et cogitationes, et inde praesentias consociati sunt: それでも、★情愛と思考に関して、またここから現在〔に関して〕交わりに加わっている。

★ ★印以下の部分は『真のキリスト教』と著述を変えた。

inde est, quod tibi, Archididascale, in via nunc visus sim, et nunc non visus." ★ここからである、あなたに、師匠(上級教師)よ、途中で、時には私が見られる、また時には見られないこと」。

Post haec audita est vox e superiori coelo ad Archididascalum, dicens, "Ascende huc;" これらの後、高天界から師匠(上級教師)こえた、言って、「ここへ」。

et ascendit, et rediit, et dixit, quod angeli, sicut ipse, non prius noverint differentias inter spirituale et naturale, propter causam, quia non prius apud quendam hominem, qui in utroque mundo simul fuit, aliqua copia relationis data est, ac differentiae illae absque relatione, non noscuntur. またったまたったまたった、天使以前霊的ものと自然的なものの間の相違を知らなかったこと、理由のために、以前にある人間のともに、その者は両方の世界の中に同時にいた、比較の何らかの機会が与えられた、そして比較なしにその相違は知ることができないからである。

 

(3)訳文

 327.れらが行なわれて、私は傍観者に言った、「これらの三つの経験からの証拠から、あなたは、霊的なものと自然的なものの間の相違がどんなものであるか、そしてまた、なぜ自然的な人間が霊的な〔人間〕に見られないか、また霊的な人間が自然的な人間に見られないか、その理由を知るであろう。それでも、★情愛と思考、またここから現在に関して交わっている。ここから、あなたに、上級教師よ、途中で、時には私が見られ、時には見られない」。

 これらの後、高天界から教師ここへ」と言う声こえた。上、戻って、「天使以前霊的ものと自然的なものの間の相違を知らなかった。その理由は、両方の世界の中に同時にいたある人間のともに、何らかの比較の機会が与えられ、そして比較なしにその相違はそれ以前に知ることができないからである」った