原典講読『結婚愛』315(直訳[6]~[9})

[6] Calculi pro tribus ventriculis in cerebro, fuerunt, quod illi sint receptacula spirituum animalium et lympharum omnium cerebri: [6] つの脳室する〔賛成〕小石(票)であったそれらは霊魂精気のすべてのリンパ容器であること

calculi pro corporibus striatis fuerunt, quod haec faciant medullam per quam exeunt nervi, et per quam utrumque cerebrum continuatur in spinam, et ex hac et ex illa emanant fibrae ex quibus totum corpus contextum est: 線条体する〔賛成〕小石(票)であったこれらは髄質をつくることそれによって神経またそれによって両方脊柱けられるまたこれからまたそれから繊維突出するそれらから身体全体構成される(むかのようにられる)

calculi pro substantia medullari utriusque cerebri fuerunt, quod illa sit collectio et congeries omnium fibrarum, quae sunt initiamenta totius hominis: 両方髄質する〔賛成〕小石(票)であったそれがすべての繊維めることとねであることそれらは人間全体最初段階である

calculi pro substantia corticali fuerunt, quod ibi sint fines primi et ultimi, et inde principia omnium fibrarum, et sic sensuum et motuum: 皮質する〔賛成〕小石(票)であったそこに最初のものと最後のものの目的があることまたここからすべての繊維まりがある〕、またこのように感覚運動

calculi pro dura matre fuerunt, quod illa sit tegumentum commune utriusque cerebri, et inde per quoddam continuum extendat se super cor et super viscera corporis. 硬膜する〔賛成〕小石(票)であったそれらは両方共通のおおいであることまたここからある連続(するもの)よってそれ自体ばしている、心臓また身体内臓

Quod me attinet, non arbitror plus de uno quam de altero: 私しては、私判断しないあるものについてさらに、他のものについてよりも

vos, quaeso, arbitramini et eligite quid potius." あなたがたはどうぞ、判断せよまた、何ましいものか」

[7] His dictis e cathedra descendit, et tradidit tertio tunicam, togam, et pileum, qui scandens cathedram loquutus est haec: [7] これらでって、座席からりたまた第三シャツトーガと帽子したその座席にのぼってこれらをした――

"Quid mihi Juveni cum tam sublimi theoremate? 「何が〔あるのか〕私に若者に、このように高尚な論証とともに?

Provoco ad eruditos sedentes hic ad latera, provoco ad sapientes vos in orchestra, imo provoco ad supremi caeli angelos, num quisquam ex sua rationali luce potest aliquam de anima ideam sibi sumere: 私はここにっている学者える、私天井さじ(貴賓席)のあなたがた、賢明えるそれどころか、私最高天界天使えるだれが自分理性的から霊魂についてらかの観念自分自身ることができるのか――

at de sede ejus in homine possum ego sicut alii vaticinari; しかし、人間のそのについてのように(典拠確かに)表明することができる

et vaticinor quod sit in corde et inde in sanguine; また(典拠確かに)表明する、心臓とここからにあること

et hoc meum vaticinium est, quia cor sanguine suo regit et corpus et caput; またこののものは(典拠確かに)表明される、心臓はそのによって身体とを統制するからである

emittit enim magnum vas aorta vocatum in universum corpus, ac emittit vasa carotides vocata in universum caput; というのは、大動脈ばれるきな血管全身すからそして頸動脈ばれる血管頭全体

inde universalis consensus est, quod anima ex corde per sanguinem sustentet, nutriat, vivificet universum systema organicum et corporis et capitis: ここから普遍的同意されている、霊魂心臓からによって維持している、滋養物えている、生かしている(身体)器官全組織、身体

ad fidem hujus assertionis accedit, quod in Scriptura Sacra toties dicatur ‘Anima et Cor;’ ut この信仰(信念)主張けてという事実がある、聖書にこれほど何度われている「霊魂心臓(心)」例えば

Quod amaturus sis Deum ‘ex tota anima et ex toto corde;’ あなたはさなければならないこと「全部霊魂からまた全部心(心臓)」。

et quod Deus creet in homine ‘novam animam et novum cor’ (Deutr. {1}vi. 5. cap. 10.{2}12.; cap. xi. {3}13. cap. xxvi. 16: Jerem. xxxii. 41: Matth. xxii. {4}37: Marc. xii. 30, 33: Luc. x. 27); また神は人間の中に創造すること「新しい霊魂と新しい心(心臓)を」(申命記6:5、10章12、11章13、26章16、エレミヤ32:41、マタイ22:37、マルコ12:30, 33、ルカ10:27)。

et alibi; ac aperte また他の箇所に。そして、公然と(あからさまに)

Quod sanguis sit anima carnis (Levit. xvii. 14)." は肉の霊魂であること(レビ記17:11, 14)」。

His auditis aliqui extulerunt vocem, dicentes, "Docte, docte;" これらでいてあるげた、言って、「学者らしい、学者らしい」。

erant ex canonicis. 聖職者からであった

[8] Post haec quartus hujus vestibus indutus, et ingressus cathedram, dixit: [8] この後、この衣服第四また座席に入って、言った――

"Suspicor etiam ego, quod non aliquis tam subtili et limato ingenio sit, ut dispicere possit, quid anima, et qualis illa; 「わたしもまた疑念を抱く、だれかがこれほどに鋭い(透徹した)また鋭利な知力(才気)がないことないこと、吟味することができるような、何が霊魂か、またその性質が――

quare arbitror, quod apud illum, qui vult rimari illam, subtilitas supervacuis teratur; それゆえ、私は思う、彼のもとに、その者はそれ〔霊魂とその性質〕を調べることを欲する、不必要な(余分な)精妙なもの(微妙な議論)浪費されている。

sed usque a pueritia permansi in fide sententiae, in qua fuerunt antiqui, quod anima hominis sit in ejus toto, et in hujus omni parte, et sic quod tam in capite et in singulis ejus, quam in corpore et in singulis ejus; しかしそれでも、子供時代から私は見解の信仰(信念)の中にとどまった、その中に古代人はいた、人間の霊魂はその全体の中にあること、またこの全部の部分の中に、またこのように頭の中にも、またその個々のものの中に、身体の中にも、その個々のものの中に。

et quod vanum a neotericis inventum fuerit, designare ei sedem alicubi, et non ubivis; また現代著述家によりされた空虚なことれにどこかに座を定めること、またどこでもなく。

est quoque anima substantia spiritualis, de qua non praedicatur extensio nec locus, sed habitatio et impletio. 霊魂霊的実体でもあるそれについて拡大も場所も属性づけられない、しかし、住むことと充満〔が属性づけられる〕。

Quis etiam non intelligit vitam, dum nominat animam? さらにまただれがいのちを理解しないか

Estne vita in toto et in qualibet parte?" 霊魂のことを時、〔そのいのちは全部にまたどんなものでも部分にあるのではないか?」

His dictis favebant multi in auditorio. これらでいて、講堂くの賛同した

[9] Post hunc surrexit quintus, ac iisdem insignibus ornatus, e cathedra edidit hoc: [9] この後、第五がったそして装飾(目立つもの)って、座席からこのこと()した――

"Non moror dicere, ubi est anima, num in aliqua parte, vel num ubivis in toto; 「言うことを愚図くずしない(ばさない、気にしない)、霊魂がどこにあるか、何らかの部分にかあるいは全部のどこでもか

sed ex meo promo et condo aperiam mentem de hoc, quid anima et qualis illa. しかし、私えと倉庫からはこのことについて、何霊魂またその性質(どんなものか)

Anima non cogitatur ab aliquo, nisi sicut purum quid, quod assimilari potest aetheri aut aeri aut vento, in quo vitale est ex rationalitate, quae homini est prae bestiis. 霊魂あるによりえられていない、純粋かのようにでないならそれはエーテルのまたは空気のまたはになぞらえられるその推理力からの生命力があるそれは人間よりもある

Opinionem hanc fundavi super hoc, quod homo dum exspirat, dicatur efflare seu emittere animam seu spiritum; この見解はこのことのてた、人間最期時、霊魂またはすことまたはすことがわれること

inde etiam anima post mortem vivens creditur esse talis halitus, in quo est vita cogitativa, quae vocatur anima; ここからもまた、死後きている霊魂はこのような(発散気)あることがじられているその思考力のあるいのちがあるそれは霊魂ばれる

quid aliud potest anima esse? 他霊魂であることができるのか

Sed quia audivi ex orchestra dicentes, quod problema de anima, quid illa et qualis illa est, non sit supra intellectum, sed in illo et coram illo, rogo et precor, ut aeternum hoc arcanum vos ipsi aperiatis." しかし、私天井さじき(貴賓席)っているのをいたので、霊魂についての問題(討議議題)それはその性質〔何〕であるか理解力上方にないしかしそのまたそのあること、私める(懇願する)また()この永遠秘義をあなたがた自身らかにするように」。 

原典講読『結婚愛』315(直訳[10]~[12])

[10] Et seniores in orchestra inspexerunt archididascalum, qui illud problema proposuerat, qui ex nutibus intellexit, quod vellent ut descenderet et doceret; [10] また、天井さじき(貴賓席)長老上級教師(校長)熟視した(んだ)その問題(討議議題)提出した(した)その身振りから理解した、下、教えるようにしていること

et actutum ille ex suggestu descendit, pertransivit auditorium, et ingressus est cathedram, et ibi exporrigens manum dixit, "Auscultate, quaeso; またちに、彼講壇からった、講堂けたまた座席ったまたそこでばして、言った、「聞どうぞ

quis non credit animam esse intimam et subtilissimam essentiam hominis? だれがじないか、霊魂人間最内部鋭敏(微細)本質(エッセンス)のエッセ(存在)あること

et quid essentia absque forma aliud quam ens rationis? また(しかし)☆、何らかのなしの本質とは、創造所産以外

ここの et が後で再録された『真のキリスト教』697番では at となっています。後から「しかし」と修正してあるほうが(文脈からも)正しいと思えるので、ここは「しかし」とします。

Qare anima est forma; それゆえ、霊魂である

sed qualis forma dicetur: しかし、形がどんなものであるかわれる(未来☆)

ここは未来形なので「言われなければならない」と訳さなくてはなりません。それでスヴェーデンボリ出版の『真のキリスト教(下巻)697番の「形がどんなものであるか、とわれる」は誤訳でした。

est forma omnium amoris et omnium sapientiae; 愛のすべてのもの知恵のすべてのものの〔形〕である

omnia amoris vocantur affectiones, et omnia sapientiae vocantur perceptiones: 愛のすべてのものは情愛ばれるまた知恵のすべてのものは知覚ばれる

hae ex illis et sic cum illis faciunt unam formam, in qua innumerabilia in tali ordine, serie et cohaerentia sunt, ut vocari possint unum; それらからまたそれらとともにこれらはつのをつくるその無数のものがこのような秩序、系列(連鎖)密着性(整合性)にある、一つの存在物(個体)ばれることができるような

et vocari possunt unum, quia non potest inde aliquid auferri, nec ad illud aliquid addi, ut sit talis: また、一つの存在物(個体)ばれることができるここかららかのものをることできないからであるそれへらかのものとをえることもそのようなものであるために――

quid anima humana nisi talis forma? 何人間霊魂このようなでないなら

suntne omnia amoris et omnia sapientiae essentialia illius formae? 愛のすべてのものと知恵のすべてのものがその本質的なものではないのか

et haec apud hominem sunt in anima et ex anima in capite et corpore. またこれらが人間のもとにある、霊魂にまた霊魂から、頭身体

[11] Vos vocamini spiritus et angeli; [11] あなたがたは(あなたがたは)天使ばれている

et credidistis in mundo, quod spiritus et angeli sint sicut venti aut aetheres, et sic mentes et animi; またあなたがたはじた、霊天使またはエーテルのようであることまたこのようにとアニムス☆。

mensは心でも特に「知的な心」を意味します、この意味で「知性」とも訳せます。animusは心でも特に「外的な、また自然的な心」を意味します。気質、性格とも訳せます。

et nunc clare videtis, quod vere, realiter et actualiter sitis homines, qui in mundo vixistis et cogitavistis in materiali corpore, et scivistis quod corpus materiale non vivat et cogitet, sed substantia spiritualis in illo corpore, et hanc vocavistis animam, cujus formam nescivistis, et tamen nunc vidistis et videtis illam; また、今や、はっきりとあなたがたは見る、真に、実際に、事実上、人間であること、その者は世の中で、あなたがたが物質的な身体の中で生きた、また考えた、またあなたがたが知った、物質的な身体が生き、考えない、しかしその身体の中の霊的な実体が〔生き、考えた〕、またこれをあなたがたは霊魂と呼ぶ、またその形を知らなかった、またそれでも今や、あなたがたは見てきた、また見ている。

vos omnes estis animae, de quarum immortalitate tam multa audivistis, cogitavistis, dixistis et scripsistis; あなたがたすべての霊魂であるそれらの不死性についてこのようにくのものをいた、考えた、言ったまたいた

et quia estis formae amoris et sapientiae a Deo, non potestis mori in aeternum. またあなたがたはからの知恵である、永遠ぬことができない

Anima itaque est forma humana, de qua ne hilum potest auferri, et ad quam ne hilum potest addi, ac est intima forma omnium formarum universi corporis; そこで、霊魂人間であるそれについてしもることができないまたそれにえることもできないそして最内部である、身体全体のすべての

et quia formae quae extra sunt ab intima accipiunt et essentiam et formam, ideo estis, sicut apparetis coram vobis et nobis, animae; またそれはにある、最内部のものから本質とをけるのでそれゆえあなたがたはあなたがたやたちのられているように、霊魂である

verbo, anima est ipse homo, quia est intimus homo, quare ejus forma est plene et perfecte forma humana; 一言でいえば、霊魂人間そのものである、最内部人間であるのでそれゆえその十分(まったく)完全人間である

verum non est vita, sed est proximum receptaculum vitae a Deo, et sic habitaculum Dei." けれどもいのちではないしかし、神からのいのちの容器であるまたこのようにまい」。

[12] His dictis adplaudebant multi, sed aliqui dicebant, "Expendemus." [12] これらで聞いて、多くの者は拍手喝采した、しかし、ある者たちは言った、「私たちは熟考する(した)」。

Ego tunc abivi domum; 私その時、家()った

et ecce super gymnasio illo, loco prioris meteori apparuit nubes candida absque striis seu radiis inter se dimicantibus; またその(高等)学校上方、以前大気現象わってられた、細または光線なしに、互いにって()

quae nubes penetrans tectum intravit, ac illustravit parietes; その屋根貫通してったそしてらした

et audivi, quod viderint scripturas, ac inter alias etiam hanc, また、私いた、彼らがかれたものをていることそしてのもののにこれもまた〔見〕、

"Jehovah Deus…. inspiravit in nares hominis Animam vitarum, et factus est homo in Animam viventem" (Gen. ii. 7). 「神エホバが……人間の鼻の中にいのちを息(霊魂)を吹き込んだ、また人間は生きている霊魂になった」(創世記2:7)

@1. vi. pro “v.” 注1 v.わりにvi

@2. 12 pro “11” 注2 11わりに12

@3. 13 pro “14” 注3 14」の代わりに13

@4. 37 pro “3” 注4 3」の代わりに37

原典講読『結婚愛』315(訳文)

(3)訳文

315.これらに私は二つのメモラビリアを加える。最初のものはこれ――

 

 かつて私から遠くない〔ところに〕私は大気現象を見た――私は小さい雲に分かれた雲を見た、それらのあるものは空色、またあるものは暗い色。また私は、互いに戦っているようなものを見た。細い帯の光線がそれらを輝き貫いき、それはある時は切っ先のように鋭く、ある時は折れた剣のように鈍く見えた。それらの光線はある時は向かい合って伸び、ある時はそれ自体の中に(それ自体を)っ込め、完全に拳闘家たちのよう〔であった〕。そのようにそれらのいろいろな色の小さな雲は、互いに闘っていた〔ように〕見えた、しかし、遊んでいた。

また、この大気現象は私から遠くない〔ところに〕見られたので、私は目を上げた、そして〔目の〕鋭さを注いだ、また私は、少年、若者、老人を、家の中に入っている者たちを見た、その家は大理石から、土台は班岩から造られていた。この家の上方にその現象があった。

 その時、入っていく者たちからのある者に話しかけて、私は質問した、「ここに何が?」 答えた、「学校である、そこで若者たちが知恵に属するいろいろなものの中で手ほどきされる」。

 [2] 私はこれを聞いて、彼らと入った。私は霊の中に、すなわち、その中に霊と天使たちと呼ばれる霊界の人間がいる、それと似た状態の中にいた。見よ、その学校の中に前部に特別席が、真ん中に長椅子、脇に、まわりに座席、また入り口の上方に天井さじき(貴賓席)☆1が見られた。特別席☆2は、示されようとしているそ討議の議題に答える若者のためにあった長椅子は聴衆のために、脇の座席は以前に賢明に答えた者のために、また天井さじき(貴賓席)は判断し、判定する者である長老のためにあった。天井さじき(貴賓席)の中央に演壇があった、そこに賢明な男が座っていた、その者を校長と呼んだ、その者は討議の議題を示した、それへ特別席の若者が答える。

その後、〔彼らが〕集められ、演壇から男が立ち上がり、言った、「答えよ、今、私は『何が霊魂か、またその性質(どんなものか)?』この討議の議題に向けて尋ねる、また、もしあなたがたができるなら、それを解け」。

 [3] これらを聞いて、すべての者は驚き、つぶやいた。長椅子の上の集団からある者は叫んだ、「人間のだれが黄金時代(サートゥルヌスの時代)らこの私たちの時代まで、何が霊魂か、またさらにましてその性質を(それがどんなものか)理性のどんなものも思考で見ることまた把握することができたか? これはすべての者の理解力のスフェア(領域)の上にあるのではないか?」

 しかし、これらに天井さじき(貴賓席)から言い返された、「これは理解力の上方にない、しかし、その中に、またその前に〔ある〕。ただ(単に)答えよ」。

 その日に選ばれて、特別席に上がり、討論の議題に答えようとする若者たちが、立ち上がった。五人いた、その者は長老たちにより探し出され、そして、賢明を賦与されている者〔であると〕見つけられ、またその時、座席の脇に、列の上に座っている〔者であった〕。またこれらの者はその後、順にのぼって、その上に座った。だれもがのぼるとき、オパールのような色の絹でできたシャツを、その上に柔らかな羊毛のトーガを着せられた、それに花〔模様〕が織り込まれていた、またほかに帽子、そのてっぺんの上に小さいサファイアで取り囲まれたロザリオ〔のような飾り〕があった。

 [4] 私は、そのように着せられ、のぼる最初の者を見た、その者は言った、「霊魂とその性質は何か、創造の日からだれにも啓示されていない。神の宝庫の中にだけある秘義である――しかし、霊魂は人間の中で女王のように住んでいることが明らかにされている、けれども、その宮殿がどこにあるか、学者たちは根拠を推測した。ある者は、松果体と呼ばれる大脳と小脳の間の小さな結節の中にあることを、この中に霊魂の座を想定した。その理由は、人間全体がこれらの二つの脳から統制されていて、またその結節がそれらを制御するからである。それゆえ、脳が意のままに制御する、これは人間全体もまた頭からかかとまで制御する」。

 また、言った、「ここから、このことは真理またはもっともらしいもののように世の中の多くの者に見られた、しかし、時代の後、このことは作り事として捨てられた」。

 [5] これを言い終わっ後、トーガ・シャツ・帽子を脱いだ、それらを選ばれた者たちからの第二の者が受け入れ、そして座席に入った。

 霊魂についてのこの者の発言は、天界全体の中に、また世全体の中に、霊魂とその性質が何か知られていないことであった。

 「これがあること、また人間の中にあることが知られている、しかし、どこに〔あるの〕か推測されている。これが頭の中にあることは確実がである、理解力(知力)がそこで考える、また意志がそこに意図する、また頭の中の正面方向に顔に、人間の五感があるからである。これらやそれらに、別の者は、頭の中の内部に住んでいる霊魂以外に、いのちを与えない、しかし、その集会所がそこにどこにあるか、あえて私は発言しない、しかし、私は、脳の三つの脳室の中に、ある時にはそこの線条体の中に、ある時には両方の脳の髄質の中に、ある時には皮質の中に、ある時には硬膜の中に座を割り当てた者に同意した、というのは、それぞれの座に対しての確信からの白色の小石☆3(=賛成票)を欠いていなかったから。

[6] 脳の三つの脳室に対する〔賛成の〕小石(票)は、それらは霊魂精気と脳のすべてのリンパ液の容器であることであった。線条体に対する〔賛成の〕小石(票)は、これらは髄質をつくること、それによって神経が出る、またそれによって両方の脳が脊柱の中に続けられる、またこれから、またそれから繊維が突出する、それらから身体全体が構成されるからであった。両方の脳の髄質に対する〔賛成の〕小石(票)は、それがすべての繊維の集めることと積み重ねであること、それらは人間全体の最初の段階であるからであった。皮質に対する〔賛成の〕小石(票)は、そこに最初のものと最後のものの目的があること、またここからすべての繊維の始まり、またこのように感覚と運動〔がある〕からあった。硬膜に対する〔賛成の〕小石(票)は、それらは両方の脳の共通のおおいであること、またここからある連続(するもの)よってそれ自体を、心臓の上に、また身体の内臓の上に伸ばしているからであった。

 私に関しては、私は判断しない、あるものについてさらに、他のものについてよりも。あなたがたは、どうぞ、何が好ましいものか判断し、選べ」。

 [7] これらをって、座席から、第三シャツトーガ・帽子したその座席にのぼってこれらをした――

 「若者の私に、このように高尚な論証とともに何が〔あるのか〕?

私はここに脇へ座っている学者へ訴える、私は天井さじき(貴賓席)の中のあなたがた、賢明な者に訴える、それどころか、私は最高の天界の天使に訴える、だれが自分の理性的な光から霊魂について何らかの観念を自分自身に得ることができるのか。

 しかし、人間の中のその座について私は他の者のように(典拠確かに)表明することができる。また私は、心臓の中とここから血の中にあることを(典拠確かに)表明する。またこの私のものは(典拠確かに)表明される、心臓はその血によって身体と頭とを統制するからである。というのは、大動脈と呼ばれる大きな血管を全身の中に送り出す、そして頸動脈と呼ばれる血管を頭全体の中に送り出すから。ここから普遍的に同意されている、霊魂は心臓から血によって、(身体の)器官の全組織を、身体も頭も維持している、滋養物を与えている、生かしていること。この信念の主張に向けて、聖書の中に「霊魂と心臓(心)」がこれほど何度も言われているという事実がある、例えば、あなたは神を「全部の霊魂から、また全部の心(心臓)から」愛さなければならないこと。また神は人間の中に「新しい霊魂と新しい心(心臓)を」創造すること(申命記6:5、10:12、11:13、26:16、エレミヤ32:41、マタイ22:37、マルコ12:30, 33、ルカ10:27また他の箇所に)。そして、あからさまに、血は肉の霊魂であること(レビ記17:11, 14)」。

 これらを聞いて、ある者は、「学者らしい、学者らしい」と言って、声を上げた。聖職者からであった。

 [8] この後、この衣服第四、特別席に入って、言った――

「わたしもまた、何が霊魂か、またその性質が何か、吟味することができるような、だれかがこれほどに透徹したまた鋭利な才気がないことの疑念を抱く。それゆえ、私は思う、それ〔霊魂とその性質〕を調べることを欲する者のもとに、不必要な(余分な)精妙なもの(微妙な議論)浪費されている。しかしそれでも、子供時代から私は見解の信念の中にとどまった、その中に古代人はいた、人間の霊魂はその全体の中に、またこの全部の部分の中に、またこのように頭の中にも、またその個々のものの中に、身体の中にも、その個々のものの中にあること。また現代著述家によりされた空虚なことれにどこかに座を定めること、またどこでもなく。霊魂霊的実体でもあるそれについて拡大も場所も属性づけられない、しかし、住むことと充満〔が属性づけられる〕。

 さらにまた、霊魂のことを時、〔そのいのちは全部にまたどんなものでも部分にあるいのちをだれが理解しないか?」

 これらをいて、講堂くの賛同した

 [9] この後、第五がったそして装飾って、特別席からこのこと()した――

 「霊魂がどこにあるか、何らかの部分にかあるいは全部のどこでもかうことをにしないしかし、私の蓄えと倉庫から私は、何が霊魂か、またその性質(どんなものか) このことについて心を開く。

 霊魂はある者により、純粋な何かのようにしか考えられていない、それはエーテルのまたは空気のまたは風になぞらえられる、その中に推理力からの生命力がある、それは人間に獣よりもある。

 この見解を私は、人間は最期の息を吐く時、霊魂または霊を息を吐き出すことまたは出すことが言われることの上に建てた。ここからもまた、死後に生きている霊魂はこのような息(発散気)あることが信じられている、その中に思考力のあるいのちがある、それは霊魂と呼ばれる。他の何が霊魂であることができるのか?

しかし、私は、霊魂についての討議の議題、霊魂は何か、その性質が〔何〕であるか、理解力の上方にない、しかし、その中に、またその前に〔ある〕ことを、天井さじき(貴賓席)ら言っているのを聞いたので、私はこの永遠の秘義をあなたがた自身が明らかにするように求め、また願う」。

 [10] また、天井さじき(貴賓席)の中の長老が討議の議題示した校長を覗き込んだその者は身振りから、下り、教えるように欲していることを理解した。また直ちに、彼は講壇から下り、講堂を通り抜け、また特別席に入り、またそこで手を伸ばして、言った。

「どうか、聞いてください。霊魂が人間の最内部の最も鋭敏な本質(エッセンス)とエッセ(存在)であることを、だれが信じないか? しかし☆4、何らかの形なしの本質とは、創造の所産以外の何か?

それゆえ、霊魂は形である、しかし、形がどんなものであるか言われなければならない。愛のすべてのものと知恵のすべてのものの形である。愛のすべてのものは情愛と呼ばれ、知恵のすべてのものは知覚と呼ばれる。それらからまたそれらとともにこれらは一つの形をつくる、その中に無数のものが一つの存在物(個体)と呼ばれることができるような秩序、連鎖と密着性の中にある。また、一つの存在物(個体)と呼ばれることができる、そのようなものであるために、ここから何らかのものを取り去ること、それへ何らかのものとを加えることもできないからである――このような形でないなら、何が人間の霊魂か? 愛のすべてのものと知恵のすべてのものがその形の本質的なものではないのか、またこれらが人間のもとに、霊魂の中にまた霊魂から、頭と身体の中にある。

 [11] あなたがたはや天使と呼ばれている。あなたがたは世の中で、霊や天使は風またはエーテル、またこのように心とアニムス☆5のようであることを信じた。また、今や、はっきりとあなたがたは、真に、実際に、事実上、人間であることを見る、その人間は、あなたがたが物質的な身体の中で生きた、また考えた世の中で、またあなたがたが、物質的な身体が生き、考えないと知った、しかしその身体の中の霊的な実体が〔生き、考えたと知った〕、またこれをあなたがたは霊魂と呼ぶ、またその形を知らなかった、またそれでも今や、あなたがたは見てきた、また見ている。あなたがた、すべての者は霊魂であり、それらの不死性についてこのように多くのものを聞き、考え、言い、また書かれた。また、あなたがたは神からの愛と知恵の形であるので、永遠に死ぬことができない。

 そこで、霊魂は人間の形である、それについて少しも取り去ることができない、それに加えることもできない、そして最内部の形、身体全体のすべての形である。外にある形は、最内部のものから本質と形とを受けるので、それゆえ、あなたがたは、あなたがたや私たちの前に見られているように、霊魂である。一言でいえば、霊魂は、最内部の人間であるので人間そのものであり、それゆえ、その形は十分に、完全に人間の形である。けれども、いのちではない、しかし、神からのいのちの最も近い容器、またこのように神の住まいである」。

 [12] これらを聞いて、多くの者は拍手喝采した、しかし、ある者たちは言った、「私たちは熟考する」。

 私は、その時、家去った。また見よ、その学校の上方に、以前の大気現象の場所に互いに争って(闘う)細い帯または光線なしに白く輝く雲が見られた。その雲が屋根を貫通して入った、そして壁を照らした。また、私は書かれたものを見ていることを聞いた、そして〔その書かれた〕他のものの間にこれもまた〔あった〕、

 

 「神エホバが……人間の鼻の中にいのちを息(霊魂)を吹き込まれた、人間は生きている霊魂になった」(創世記2:7)

 

 

☆1 古代ギリシアでは舞台前の合唱隊席をオーケストラと言い、その後、オペラが上演されるときの楽団席がオーケストラ席であり、ここからいわゆる管弦楽団を「オーケストラ」というようになりました。古代ローマ劇場では舞台前の「貴賓席」です。

 

2 「特別席」と意訳した原語cathedraは座席という意味ですが、単なる座席ではなく、正式な特別な座席です。通常は司教(主教)の席を意味します。その席が備わっている教会が「司教(主教)座教会」すなわち、カテドラル(大聖堂)となります。

 

3 古代では投票に小石を用いました、賛成が白石、反対が黒石です。ここでは「欠いていなかった」、とは、どれも「確信」からの賛意を得ていないこともなかった、すなわち、どれも、それなりに確信されていた、という意味です。

 

4 この「しかし at」は原文では「また et」ですが、後で再録された『真のキリスト教』697番では at となっています。後から修正してあるほうが(文脈からも)正しいと思えるので、ここは「しかし」としました。

 

5 ここの心(mens)は特に「知的な心」を意味します、この意味で「知性」とも訳せます。アニムス(animus)は心でも特に「外的な、また自然的な心」を意味します。気質、性格とも訳せます。