(1)原文
314. (xviii.) Quia ordo datur successivus, et ordo simultaneus, et hic est ex illo et secundum illum.― Hoc ut causa confirmativa praecedentium adducitur. Quod successivum sit, et quod simultaneum, notum est; sed quod ordo simultaneus sit ex successivo, et secundum hunc, ignotum est; ast quomodo successiva se inferunt in simultanea, et qualem ibi ordinem formant, perquam difficile est sistere ad perceptionem, quoniam nondum aliqua idea inserviens elucidationi de eo apud eruditos adest; et quia prima idea de hoc arcano non potest inferri per pauca, ac fuse hic inferre illam, abstraheret mentes a visu apertiori de amore conjugiali; satis ad illustrandum servire possunt illa, quae de binis illis ordinibus, successivo et simultaneo, et de influxu illius in hunc, in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra, in compendio allata sunt, ubi haec:―
[2] "Datur in caelo et in mundo ordo successivus et ordo simultaneus. In ordine successivo sequitur unum post alterum a supremis usque ad infima; in ordine autem simultaneo est unum juxta alterum ab intimis usque ad extima. Ordo successivus est sicut columna cum gradibus a summo ad imum; at ordo simultaneus est sicut opus cohaerens a centro ad superficiem. Ordo successivus fit in ultimo simultaneus hoc modo: suprema ordinis successivi fiunt intima ordinis simultanei; ac infima ordinis successivi fiunt extima ordinis simultanei; est comparative sicut columna graduum subsidens fit corpus cohaerens in plano. Ita formatur simultaneum a successivis; et hoc in omnibus et singulis Mundi spiritualis, ac in omnibus et singulis mundi naturalis," (Videatur ibi n. 38, 65; et perplura de his in Sapientia Angelica de Divino Amore et Divina Sapientia, n. 205 ad 229.)
[3] Simile est cum ordine successivo ad conjugium, et cum ordine simultaneo in conjugio; videlicet quod hic sit ex illo, et secundum illum. Qui influxum ordinis successivi in simultaneum novit, potest comprehendere causam, quod angeli in manu hominis possint videre omnes mentis ejus cogitationes et intentiones: et quoque quod uxores ex manibus maritorum super suis pectoribus sentiant illorum affectiones, cujus rei mentio aliquoties in memorabilibus facta est; ratio est, quia manus sunt ultima hominis, in quae determinantur ventilata et conclusa mentis ejus, ac ibi faciunt simultaneum: ideo etiam in Verbo dicitur, quod inscriptum sit manibus.
(2)直訳
314. (xviii.) Quia ordo datur successivus, et ordo simultaneus, et hic est ex illo et secundum illum.― (18) 連続的な秩序(順序)と同時的な秩序(順序)が存在するからである、またこれ(後者)はそれ(前者)から、またそれ(前者)にしたがっている――
Hoc ut causa confirmativa praecedentium adducitur. このことは先立つ(前の)箇所を確かにする理由として提示される。
Quod successivum sit, et quod simultaneum, notum est; 連続的なものがあること、また同時的なものがあることが、よく知られている。
sed quod ordo simultaneus sit ex successivo, et secundum hunc, ignotum est; しかし、同時的な秩序が連続的なもの〔秩序〕からであることは、これにしたがって〔いる〕、知られていない。
ast quomodo successiva se inferunt in simultanea, et qualem ibi ordinem formant, perquam difficile est sistere ad perceptionem, quoniam nondum aliqua idea inserviens elucidationi de eo apud eruditos adest; けれども、どのように連続的なものがそれ自体を同時的なものの中に持ち込む(もたらす)か、またどのようなものをそこに秩序を形作るか、きわめてむずかしい(困難)である、知覚へ向けて示すこと(理解できるようにすること)、まだ何らかの観念が明らかにすることに役立ってないので、そのことについて、学者のもとにある。
et quia prima idea de hoc arcano non potest inferri per pauca, ac fuse hic inferre illam, abstraheret mentes a visu apertiori de amore conjugiali; また、この秘義について最初の観念は、わずなかものによってもたらされることができないので、そして詳細にここにそれ〔観念〕をもたらすことは、心を離す、結婚愛についてさらに開けた視覚から。
satis ad illustrandum servire possunt illa, quae de binis illis ordinibus, successivo et simultaneo, et de influxu illius in hunc, in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra, in compendio allata sunt, ubi haec:― 説明のためにそれらが十分に役立つことができる、それらはそれらの二つの秩序について、連続的なものと同時的なもの、それらの流入について、この中に、『聖書についての新しいエルサレムの教え』の中に、要約の中で引用された、そこにこれらが――
[2] "Datur in caelo et in mundo ordo successivus et ordo simultaneus. [2] 「天界の中と世の中に連続的な秩序と同時的な秩序が存在する。
In ordine successivo sequitur unum post alterum a supremis usque ad infima; 連続的な秩序の中で、一つのものの後ろにもう一つのものが続く、最も高いものから最も低いものまで。
in ordine autem simultaneo est unum juxta alterum ab intimis usque ad extima. けれども、同時的な秩序の中で、一つのものがもう一つのもののすぐ近くにある、最内部から最外部まで。
Ordo successivus est sicut columna cum gradibus a summo ad imum; 連続的な秩序は最も高いものから最も低いものまで階段とともに(=段をもった)柱のようである。
at ordo simultaneus est sicut opus cohaerens a centro ad superficiem. しかし、同時的な秩序は中心から表面へ密接に結合した作品のようである。
Ordo successivus fit in ultimo simultaneus hoc modo: 連続的な秩序は最後のものの中で同時的なもの(秩序)になる、この様式で――
suprema ordinis successivi fiunt intima ordinis simultanei; 連続的な秩序で最も高いものは、同時的な秩序で最内部のものになる。
ac infima ordinis successivi fiunt extima ordinis simultanei; そして連続的な秩序で最も低いものは、同時的な秩序で最外部のものになる。
est comparative sicut columna graduum subsidens fit corpus cohaerens in plano. 階段の(=段のある)柱が沈んでできるような、平面の中で密接に結合している物体にたとえられる。
Ita formatur simultaneum a successivis; このように同時的なものは連像的なものから形作られる。
et hoc in omnibus et singulis mundi spiritualis, ac in omnibus et singulis mundi naturalis," (Videatur ibi n. 38, 65; またこのことは霊界のすべてと個々のものの中で、そして自然界のすべての個々のものの中で〔そのようである〕」(そこに38, 65番に見られる。
et perplura de his in Sapientia Angelica de Divino Amore et Divina Sapientia, n. 205 ad 229.) またこれらについて非常に多くのものが『神的な愛と神的な知恵についての天使の知恵』205〔から〕229番までの中に見られる)。
[3] Simile est cum ordine successivo ad conjugium, et cum ordine simultaneo in conjugio; [3] 結婚について(向けて)の連続的な秩序に同様である、結婚の中での同時的な秩序に。
videlicet quod hic sit ex illo, et secundum illum. すなわち、これ〔後者〕はそれ〔前者〕からであること、またそれ〔前者〕にしたがって〔いる〕。
Qui influxum ordinis successivi in simultaneum novit, potest comprehendere causam, quod angeli in manu hominis possint videre omnes mentis ejus cogitationes et intentiones: 同時的な秩序の中の連続的な秩序を知る者は、理由を把握することができる、天使たちが人間の手の中に彼の心の思考と意図のすべてを見ることができること。
et quoque quod uxores ex manibus maritorum super suis pectoribus sentiant illorum affectiones, cujus rei mentio aliquoties in Memorabilibus facta est; そしてまた、妻たちが自分の胸の上の夫たちの手から彼らの情愛を感じること、その事柄の言及(記載)が、数回、メモラビリアの中で行なわれた。
ratio est, quia manus sunt ultima hominis, in quae determinantur ventilata et conclusa mentis ejus, ac ibi faciunt simultaneum: 論拠がある、手は人間の最外部のものであるからである、その中に彼の心の(議論)したもの〔考えを吐露したもの〕と結論に達したものが確定されている、そしてそこに同時的なものをつくっている。
ideo etiam in Verbo dicitur, quod inscriptum sit manibus. それゆえ、みことばの中でもまた言われる、手に刻まれている☆こと。
☆ 「イザヤ書」49:16
(3)訳文
314.(18) 連続的な秩序と同時的な秩序が存在し、後者は前者からであり、前者にしたがっているからである。
このことは前の箇所を確かなものとする理由として示される。
連続的なものがあり、同時的なものがあることがよく知られている。しかし、同時的な秩序が連続的な秩序からであり、これにしたがっていることは知られていない。けれども、どのように連続的なものがそれ自体を同時的なものにもたらすか、またどのような秩序をそこに形作るか、知覚へ向けて示すことはきわめてむずかしい、そのことについて学者のもとにある何らかの観念が明らかにすることにまだ役立ってないからである。また、この秘義についての最初の観念は、わずなかものによってもたらされることができない、そしてここに詳細にその観念をもたらすことは、結婚愛についてさらに開けた視覚から心を遠ざけるからである。説明のためには、連続的なものと同時的なもの二つの秩序について、それらの流入について、『聖書についての新しいエルサレムの教え』の中に、要約の中で引用されたそれらが十分に役立つことができる、そこにはこれらがある――
[2] 「天界と世に連続的な秩序と同時的な秩序が存在する。
連続的な秩序の中で、最も高いものから最も低いものまで、一つのものの後ろにもう一つのものが続く。けれども、同時的な秩序の中で、最内部から最外部まで、一つのものがもう一つのもののすぐ近くにある。
連続的な秩序は最も高いものから最も低いものまで段をもった柱のようである。しかし、同時的な秩序は中心から表面へ密接に結合した作品のようである。
連続的な秩序は最後のものの中で同時的な秩序に、この様式でなる――連続的な秩序で最も高いものは、同時的な秩序で最内部のものになる。そして連続的な秩序で最も低いものは、同時的な秩序で最外部のものになる。段のある柱が沈んでできるような、平面の中で密接に結合している物体にたとえられる。
このように同時的なものは連像的なものから形作られる。またこのことは霊界のすべてと個々のものの中で、そして自然界のすべての個々のものの中で〔そのようである〕」(そこの38, 65番参照。またこれらについて非常に多くのものが『神的な愛と神的な知恵についての天使の知恵』205〔から〕229番までの中に見られる)。
[3] 結婚に向けての連続的な秩序と結婚での同時的な秩序も同様である。すなわち、後者は前者からであり、前者にしたがっていることである。
同時的な秩序の中の連続的な秩序を知る者は、天使たちが人間の手の中に彼の心の思考と意図のすべてを見ることができること、そしてまた、妻たちが自分の胸の上の夫たちの手から彼らの情愛を感じることの理由を把握することができる――その事柄への言及が、数回、メモラビリアの中で行なわれた。その論拠は、手が人間の最外部のものであり、その中に彼の心が考えたものと結論に達したものが確定されていて、そしてそこに同時的なものをつくっているからである。それゆえ、みことばの中でも、手に刻まれている☆、と言われている。
☆ 「イザヤ書」49:16。