原典講読『結婚愛』313

(1)原文

313. (xvii.) Quod status mentium utriusque in successivo ordine procedentes influant in statum conjugii; attamen aliter apud spirituales, et aliter apud naturales. Quod status ultimus sit qualis est ordo successivus, ex quo ille formatur et existit, est canon, qui in literato orbe propter veritatem suam agnoscendus est; sic enim detegitur, quid influxus est, et quid operatur. Per influxum intelligitur, omne id quod praecedit, et componit sequens, et per sequentia ordine ultimum; sicut omne quod praecedit apud hominem et componit sapientiam ejus; seu omne quod praecedit apud politicum, et componit prudentiam ejus; seu omne quod praecedit apud theologum, et componit eruditionem ejus; similiter omne quod procedit ab infantia, et componit virum; tum quod in ordine procedit a semine et virgulto, et facit arborem, ac postea quod a flore et facit fructum ejus: consimiliter omne quod praecedit et procedit apud sponsum et sponsam, et facit conjugium illorum; ita intelligitur influxus. [2] Quod omnia illa quae praecedunt in mentibus forment series, et quod series colligent se, una juxta alteram, et una post alteram, et quod hae simul componant ultimum, est adhuc in mundo ignotum; sed quia est veritas e caelo, hic adducitur; per illam enim aperitur, quid influxus operatur, et quale est ultimum, in quo series modo dictae successive formatae coexistunt. Ex his videri potest, quod status mentium utriusque in successivo ordine procedentes influant in statum conjugii: sed conjuges post conjugium sunt prorsus in ignorantia de successivis, quae animis illorum ex antecedentibus insinuata insunt; at usque illa sunt, quae amori conjugiali dant formam, ac faciunt statum mentium illorum, ex quo inter se agunt. [3] Quod alius status ex alio ordine formetur apud spirituales, quam apud naturales, est quia spirituales justo ordine procedunt, ac naturales injusto; spirituales enim spectant ad Dominum, ac Dominus providet et ducit ordinem; at naturales spectant ad se, et inde inverso ordine procedunt; quare horum status conjugii est intrinsecus plenus incastis; et quot incasta, tot frigora, et quot haec, tot obstructiones vitae intimae, ex quibus obturatur vena, et exsiccatur fons.

 

(2)直訳

313. (xvii.) Quod status mentium utriusque in successivo ordine procedentes influant in statum conjugii; 313.(17) 両方の心の状態は連続的な秩序(順序)の中で進んで、結婚の状態の中へ流入すること。

attamen aliter apud spirituales, et aliter apud naturales.― しかしながら、霊的な者のもとで異なる、また自然的な者のもとで異なる――

Quod status ultimus sit qualis est ordo successivus, ex quo ille formatur et existit, est canon, qui in literato orbe propter veritatem suam agnoscendus est; 最後の状態が、継続的な(連続的な)秩序であるようなものであることは、それ〔継続的な秩序〕からそれら〔最後の状態〕が形成される、また存在するようになる、規範である、それは学問(教養)のある世界の中でその“真理”のゆえに承認されなければならない。

sic enim detegitur, quid influxus est, et quid operatur. というのは、このように明らかにされるから、何が流入であるか、また何が働く(働いている)か。

Per influxum intelligitur, omne id quod praecedit, et componit sequens, et per sequentia ordine ultimum; 流入によって意味される、そのすべてのものが、それは先行する、また続くものを構成する(作り上げる)、続くものによって秩序(順序)で最後のものを。

sicut omne quod praecedit apud hominem et componit sapientiam ejus; (例えば)すべてのもののように、それは人間のもとで先行する、また彼の知恵を構成する(作り上げる)。

seu omne quod praecedit apud politicum, et componit prudentiam ejus; またはすべてのもの、それは政治家のもとで先行する、また彼の思慮分別を構成する(作り上げる)。

seu omne quod praecedit apud theologum, et componit eruditionem ejus; またはすべてのもの、それは神学者のもとで先行する、また彼の学問を構成する(作り上げる)。

similiter omne quod procedit ab infantia, et componit virum; 同様にすべてのもの、それは幼児のもとで先行する、また男(おとな・成人)を構成する(作り上げる)。

tum quod in ordine procedit a semine et virgulto, et facit arborem, ac postea quod a flore et facit fructum ejus: なおまた、それは秩序の中で種と灌木から発出する(進む)、また木をつくる、そしてその後、それは花から〔発出する(進む)〕またその果実をつくる。

consimiliter omne quod praecedit et procedit apud sponsum et sponsam, et facit conjugium illorum; まったく同様にすべてのもの、花婿と花嫁のもとで先行する、また発出する、また彼らの結婚をつくる。

ita intelligitur influxus. そのように流入は意味される。

[2] Quod omnia illa quae praecedunt in mentibus forment series, et quod series colligent se, una juxta alteram, et una post alteram, et quod hae simul componant ultimum, est adhuc in mundo ignotum; [2] それらすべてのものは、それらは心の中で連鎖(一続きのもの)を形作ること、また連鎖はそれ自体を集めること、あるものの次にもう一つの(他の)ものを、またあるものの後にもう一つの(他の)ものを、またこれらは一緒に最後のものを構成する(作り上げる)こと、依然として世の中で知られていない。

sed quia est veritas e caelo, hic adducitur; しかし、天界からの“真理”であるからである、ここに割り当てられる。

per illam enim aperitur, quid influxus operatur, et quale est ultimum, in quo series modo dictae successive formatae coexistunt. というのは、それらによって明らかにされるから、何を流入が働く(働いている)か、また最後のものがどんなものであるか、その連鎖の中で今しがた言われた継続的に(連続的に)形成された〔連鎖が〕共存するから。

Ex his videri potest, quod status mentium utriusque in successivo ordine procedentes influant in statum conjugii: これらから見られることができる、両方の(二人の)心の状態は、継続的な(連続的な)秩序の中で進んで、結婚の状態の中に流入すること。

sed conjuges post conjugium sunt prorsus in ignorantia de successivis, quae animis illorum ex antecedentibus insinuata insunt; しかし、配偶者(夫婦)たちは、結婚後、継続的な(連続的な)ものについてまったくの無知の中にいる、それらは彼らのアニムスに、先立つものからしみ込んで(割り当てられて)在する。

at usque illa sunt, quae amori conjugiali dant formam, ac faciunt statum mentium illorum, ex quo inter se agunt. しかし、それでも、それらである、それらは結婚愛に形を与える、そして彼らの心の状態をつくる、それ〔状態〕からそれ自体の間で活動する。

[3] Quod alius status ex alio ordine formetur apud spirituales, quam apud naturales, est quia spirituales justo ordine procedunt, ac naturales injusto; [3] 霊的な者のもとで、他の秩序から他の状態が形作られること、自然的な者のもとで以外の、霊的な者は正しい秩序で進むからである、そして、自然的な者は不正なもの〔順序〕で。

spirituales enim spectant ad Dominum, ac Dominus providet et ducit ordinem; というのは、霊的な者は主に目を向ける、そして主は備える、また秩序を導くから。

at naturales spectant ad se, et inde inverso ordine procedunt; しかし、自然的な者は自分自身に目を向ける、またここから逆の秩序で発出する(進む)

quare horum status conjugii est intrinsecus plenus incastis; それゆえ、これらの結婚の状態は内的に不貞(みだら)なもので満ちている。

et quot incasta, tot frigora, et quot haec, tot obstructiones vitae intimae, ex quibus obturatur vena, et exsiccatur fons. また不貞(みだら)と同数の(ほど多くの)、このように多くの冷淡、またこれ〔冷淡〕と同数の(ほど多くの)、このように多くの最内部のいのちの妨害(閉塞)がある〕、それらから流出口(水脈)ふさがれる、また泉は干し上げられる(涸らされる)

 

(3)訳文

 313.(17) 両者の心の状態は連続的な秩序の中で進んで、結婚の状態の中へ流入する、しかしながら、霊的な者のもとで異なり、自然的な者のもとで異なること。

 最後の状態が連続的な秩序であるようなものであることは、その連続的な秩序からそれら〔最後の状態〕が形成され、また存在するようになることは、それが“真理”のゆえに、学問の世界で承認されなければならない規範である。

というのは、このように、何が流入であるか、また何が働いているか明らかにされるからである。

 流入によって、先行し、続くものを、続くものによって秩序で最後のものを作り上げるそのすべてのものが意味される。例えば、人間のもとで先行し、彼の知恵を作り上げるすべてのもの。または政治家のもとで先行し、彼の思慮分別を作り上げるすべてのもの。または神学者のもとで先行し、彼の学問を作り上げるすべてのもの。同様に幼児のもとで先行し、成人を作り上げるすべてのもの。なおまた、秩序の中で種と灌木から進み、木をつくる、そしてその後、それは花から進み、その果実をつくる。まったく同様に、花婿と花嫁のもとで先行し、発出し、彼らの結婚をつくるすべてのものである。流入はそのようものを意味する。

[2] 心の中で一続きのものを形作ること、また一続きのものは集まり、あるものの次にもう一つのものを、またあるものの後にもう一つのものを、またこれらは一緒に最後のものを作り上げること、それらすべてのものが、依然として世の中で知られていない。しかし、天界からの“真理”であるので、ここに割り当てられる。というのは、それらによって、流入が何を働いているか、また最後のものがどんなものであるか、その中で今しがた言われた連続的に形成された一続きのもの)が共存することが明らかにされるからである。

 これらから、二人の心の状態は、連続的な秩序の中で進んで、結婚の状態の中に流入することを見られことができる。しかし、配偶者(夫婦)たちは、結婚後、彼らのアニムスに先立つものからしみ込んで在する連続的なものについてまったくの無知の中にいる。しかし、それでも、それらは結婚愛に形を与え、そしてそれ〔状態〕からお互いの間で活動する彼らの心の状態をつくる。

 [3] 霊的な者のもとで、自然的な者のもとで以外の他の秩序から他の状態が形作られるのは、霊的な者は正しい秩序で、そして、自然的な者は不正な秩序で進むからである。というのは、霊的な者は主に目を向け、そして主は備え、また秩序を導くからである。しかし、自然的な者は自分自身に目を向け、ここから逆の秩序で進む。それゆえ、これらの結婚の状態は内的に不貞なもので満ちている。また不貞と同数の、このほど多くの冷淡、またこの冷淡と同数の、このほど多くの最内部のいのちの妨害があり〕、それらから流出口ふさがれ、泉は涸れる。

原典講読『結婚愛』314

(1)原文

314. (xviii.) Quia ordo datur successivus, et ordo simultaneus, et hic est ex illo et secundum illum. Hoc ut causa confirmativa praecedentium adducitur. Quod successivum sit, et quod simultaneum, notum est; sed quod ordo simultaneus sit ex successivo, et secundum hunc, ignotum est; ast quomodo successiva se inferunt in simultanea, et qualem ibi ordinem formant, perquam difficile est sistere ad perceptionem, quoniam nondum aliqua idea inserviens elucidationi de eo apud eruditos adest; et quia prima idea de hoc arcano non potest inferri per pauca, ac fuse hic inferre illam, abstraheret mentes a visu apertiori de amore conjugiali; satis ad illustrandum servire possunt illa, quae de binis illis ordinibus, successivo et simultaneo, et de influxu illius in hunc, in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra, in compendio allata sunt, ubi haec:

 

[2] "Datur in caelo et in mundo ordo successivus et ordo simultaneus. In ordine successivo sequitur unum post alterum a supremis usque ad infima; in ordine autem simultaneo est unum juxta alterum ab intimis usque ad extima. Ordo successivus est sicut columna cum gradibus a summo ad imum; at ordo simultaneus est sicut opus cohaerens a centro ad superficiem. Ordo successivus fit in ultimo simultaneus hoc modo: suprema ordinis successivi fiunt intima ordinis simultanei; ac infima ordinis successivi fiunt extima ordinis simultanei; est comparative sicut columna graduum subsidens fit corpus cohaerens in plano. Ita formatur simultaneum a successivis; et hoc in omnibus et singulis Mundi spiritualis, ac in omnibus et singulis mundi naturalis," (Videatur ibi n. 38, 65; et perplura de his in Sapientia Angelica de Divino Amore et Divina Sapientia, n. 205 ad 229.)

 

[3] Simile est cum ordine successivo ad conjugium, et cum ordine simultaneo in conjugio; videlicet quod hic sit ex illo, et secundum illum. Qui influxum ordinis successivi in simultaneum novit, potest comprehendere causam, quod angeli in manu hominis possint videre omnes mentis ejus cogitationes et intentiones: et quoque quod uxores ex manibus maritorum super suis pectoribus sentiant illorum affectiones, cujus rei mentio aliquoties in memorabilibus facta est; ratio est, quia manus sunt ultima hominis, in quae determinantur ventilata et conclusa mentis ejus, ac ibi faciunt simultaneum: ideo etiam in Verbo dicitur, quod inscriptum sit manibus.

 

(2)直訳

314. (xviii.) Quia ordo datur successivus, et ordo simultaneus, et hic est ex illo et secundum illum.― (18) 連続的な秩序(順序)と同時的な秩序(順序)が存在するからである、またこれ(後者)はそれ(前者)から、またそれ(前者)にしたがっている――

Hoc ut causa confirmativa praecedentium adducitur. このことは先立つ(前の)箇所を確かにする理由として提示される。

Quod successivum sit, et quod simultaneum, notum est; 連続的なものがあること、また同時的なものがあることが、よく知られている。

sed quod ordo simultaneus sit ex successivo, et secundum hunc, ignotum est; しかし、同時的な秩序が連続的なもの〔秩序〕からであることは、これにしたがって〔いる〕、知られていない。

ast quomodo successiva se inferunt in simultanea, et qualem ibi ordinem formant, perquam difficile est sistere ad perceptionem, quoniam nondum aliqua idea inserviens elucidationi de eo apud eruditos adest; けれども、どのように連続的なものがそれ自体を同時的なものの中に持ち込む(もたらす)か、またどのようなものをそこに秩序を形作るか、きわめてむずかしい(困難)である、知覚へ向けて示すこと(理解できるようにすること)、まだ何らかの観念が明らかにすることに役立ってないので、そのことについて、学者のもとにある。

et quia prima idea de hoc arcano non potest inferri per pauca, ac fuse hic inferre illam, abstraheret mentes a visu apertiori de amore conjugiali; また、この秘義について最初の観念は、わずなかものによってもたらされることができないので、そして詳細にここにそれ〔観念〕をもたらすことは、心を離す、結婚愛についてさらに開けた視覚から。

satis ad illustrandum servire possunt illa, quae de binis illis ordinibus, successivo et simultaneo, et de influxu illius in hunc, in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra, in compendio allata sunt, ubi haec:― 説明のためにそれらが十分に役立つことができる、それらはそれらの二つの秩序について、連続的なものと同時的なもの、それらの流入について、この中に、『聖書についての新しいエルサレムの教え』の中に、要約の中で引用された、そこにこれらが――

[2] "Datur in caelo et in mundo ordo successivus et ordo simultaneus. [2] 「天界の中と世の中に連続的な秩序と同時的な秩序が存在する。

In ordine successivo sequitur unum post alterum a supremis usque ad infima; 連続的な秩序の中で、一つのものの後ろにもう一つのものが続く、最も高いものから最も低いものまで。

in ordine autem simultaneo est unum juxta alterum ab intimis usque ad extima. けれども、同時的な秩序の中で、一つのものがもう一つのもののすぐ近くにある、最内部から最外部まで。

Ordo successivus est sicut columna cum gradibus a summo ad imum; 連続的な秩序は最も高いものから最も低いものまで階段とともに(=段をもった)柱のようである。

at ordo simultaneus est sicut opus cohaerens a centro ad superficiem. しかし、同時的な秩序は中心から表面へ密接に結合した作品のようである。

Ordo successivus fit in ultimo simultaneus hoc modo: 連続的な秩序は最後のものの中で同時的なもの(秩序)なる、この様式で――

suprema ordinis successivi fiunt intima ordinis simultanei; 連続的な秩序で最も高いものは、同時的な秩序で最内部のものになる。

ac infima ordinis successivi fiunt extima ordinis simultanei; そして連続的な秩序で最も低いものは、同時的な秩序で最外部のものになる。

est comparative sicut columna graduum subsidens fit corpus cohaerens in plano. 階段の(=段のある)柱が沈んでできるような、平面の中で密接に結合している物体にたとえられる。

Ita formatur simultaneum a successivis; このように同時的なものは連像的なものから形作られる。

et hoc in omnibus et singulis mundi spiritualis, ac in omnibus et singulis mundi naturalis," (Videatur ibi n. 38, 65; またこのことは霊界のすべてと個々のものの中で、そして自然界のすべての個々のものの中で〔そのようである〕」(そこに38, 65番に見られる。

et perplura de his in Sapientia Angelica de Divino Amore et Divina Sapientia, n. 205 ad 229.) またこれらについて非常に多くのものが『神的な愛と神的な知恵についての天使の知恵』205〔から〕229番までの中に見られる)。

[3] Simile est cum ordine successivo ad conjugium, et cum ordine simultaneo in conjugio; [3] 結婚について(向けて)の連続的な秩序に同様である、結婚の中での同時的な秩序に。

videlicet quod hic sit ex illo, et secundum illum. すなわち、これ〔後者〕はそれ〔前者〕からであること、またそれ〔前者〕にしたがって〔いる〕。

Qui influxum ordinis successivi in simultaneum novit, potest comprehendere causam, quod angeli in manu hominis possint videre omnes mentis ejus cogitationes et intentiones: 同時的な秩序の中の連続的な秩序を知る者は、理由を把握することができる、天使たちが人間の手の中に彼の心の思考と意図のすべてを見ることができること。

et quoque quod uxores ex manibus maritorum super suis pectoribus sentiant illorum affectiones, cujus rei mentio aliquoties in Memorabilibus facta est; そしてまた、妻たちが自分の胸の上の夫たちの手から彼らの情愛を感じること、その事柄の言及(記載)、数回、メモラビリアの中で行なわれた。

ratio est, quia manus sunt ultima hominis, in quae determinantur ventilata et conclusa mentis ejus, ac ibi faciunt simultaneum: 論拠がある、手は人間の最外部のものであるからである、その中に彼の心の(議論)したもの〔考えを吐露したもの〕と結論に達したものが確定されている、そしてそこに同時的なものをつくっている。

ideo etiam in Verbo dicitur, quod inscriptum sit manibus. それゆえ、みことばの中でもまた言われる、手に刻まれている☆こと。

「イザヤ書」49:16

 

(3)訳文

314.(18) 連続的な秩序と同時的な秩序が存在し、後者は前者からであり、前者にしたがっているからである。

 このことは前の箇所を確かなものとする理由として示される。

 連続的なものがあり、同時的なものがあることがよく知られている。しかし、同時的な秩序が連続的な秩序からであり、これにしたがっていることは知られていない。けれども、どのように連続的なものがそれ自体を同時的なものにもたらすか、またどのような秩序をそこに形作るか、知覚へ向けて示すことはきわめてむずかしいそのことについて学者のもとにある何らかの観念が明らかにすることにまだ役立ってないからである。また、この秘義についての最初の観念は、わずなかものによってもたらされることができない、そしてここに詳細にその観念をもたらすことは、結婚愛についてさらに開けた視覚から心を遠ざけるからである。説明のためには、連続的なものと同時的なもの二つの秩序について、それらの流入について、『聖書についての新しいエルサレムの教え』の中に、要約の中で引用されたそれらが十分に役立つことができる、そこにはこれらがある――

 

 [2] 「天界と世に連続的な秩序と同時的な秩序が存在する。

 連続的な秩序の中で、最も高いものから最も低いものまで、一つのものの後ろにもう一つのものが続く。けれども、同時的な秩序の中で、最内部から最外部まで、一つのものがもう一つのもののすぐ近くにある。

 連続的な秩序は最も高いものから最も低いものまで段をもった柱のようである。しかし、同時的な秩序は中心から表面へ密接に結合した作品のようである。

 連続的な秩序は最後のものの中で同時的な秩序に、この様式でなる――連続的な秩序で最も高いものは、同時的な秩序で最内部のものになる。そして連続的な秩序で最も低いものは、同時的な秩序で最外部のものになる。段のある柱が沈んでできるような、平面の中で密接に結合している物体にたとえられる。

 このように同時的なものは連像的なものから形作られる。またこのことは霊界のすべてと個々のものの中で、そして自然界のすべての個々のものの中で〔そのようである〕」(そこの38, 65番参照。またこれらについて非常に多くのものが『神的な愛と神的な知恵についての天使の知恵』205〔から〕229番までの中に見られる)。

 

 [3] 結婚に向けての連続的な秩序と結婚での同時的な秩序も同様である。すなわち、後者は前者からであり、前者にしたがっていることである。

 同時的な秩序の中の連続的な秩序を知る者は、天使たちが人間の手の中に彼の心の思考と意図のすべてを見ることができること、そしてまた、妻たちが自分の胸の上の夫たちの手から彼らの情愛を感じることの理由を把握することができる――その事柄への言及、数回、メモラビリアの中で行なわれた。その論拠は、手が人間の最外部のものであり、その中に彼の心が考えたものと結論に達したものが確定されていて、そしてそこに同時的なものをつくっているからである。それゆえ、みことばの中でも、手に刻まれている☆、と言われている。

 

「イザヤ書」49:16。