(1)原文
313. (xvii.) Quod status mentium utriusque in successivo ordine procedentes influant in statum conjugii; attamen aliter apud spirituales, et aliter apud naturales.― Quod status ultimus sit qualis est ordo successivus, ex quo ille formatur et existit, est canon, qui in literato orbe propter veritatem suam agnoscendus est; sic enim detegitur, quid influxus est, et quid operatur. Per influxum intelligitur, omne id quod praecedit, et componit sequens, et per sequentia ordine ultimum; sicut omne quod praecedit apud hominem et componit sapientiam ejus; seu omne quod praecedit apud politicum, et componit prudentiam ejus; seu omne quod praecedit apud theologum, et componit eruditionem ejus; similiter omne quod procedit ab infantia, et componit virum; tum quod in ordine procedit a semine et virgulto, et facit arborem, ac postea quod a flore et facit fructum ejus: consimiliter omne quod praecedit et procedit apud sponsum et sponsam, et facit conjugium illorum; ita intelligitur influxus. [2] Quod omnia illa quae praecedunt in mentibus forment series, et quod series colligent se, una juxta alteram, et una post alteram, et quod hae simul componant ultimum, est adhuc in mundo ignotum; sed quia est veritas e caelo, hic adducitur; per illam enim aperitur, quid influxus operatur, et quale est ultimum, in quo series modo dictae successive formatae coexistunt. Ex his videri potest, quod status mentium utriusque in successivo ordine procedentes influant in statum conjugii: sed conjuges post conjugium sunt prorsus in ignorantia de successivis, quae animis illorum ex antecedentibus insinuata insunt; at usque illa sunt, quae amori conjugiali dant formam, ac faciunt statum mentium illorum, ex quo inter se agunt. [3] Quod alius status ex alio ordine formetur apud spirituales, quam apud naturales, est quia spirituales justo ordine procedunt, ac naturales injusto; spirituales enim spectant ad Dominum, ac Dominus providet et ducit ordinem; at naturales spectant ad se, et inde inverso ordine procedunt; quare horum status conjugii est intrinsecus plenus incastis; et quot incasta, tot frigora, et quot haec, tot obstructiones vitae intimae, ex quibus obturatur vena, et exsiccatur fons.
(2)直訳
313. (xvii.) Quod status mentium utriusque in successivo ordine procedentes influant in statum conjugii; 313.(17) 両方の心の状態は連続的な秩序(順序)の中で進んで、結婚の状態の中へ流入すること。
attamen aliter apud spirituales, et aliter apud naturales.― しかしながら、霊的な者のもとで異なる、また自然的な者のもとで異なる――
Quod status ultimus sit qualis est ordo successivus, ex quo ille formatur et existit, est canon, qui in literato orbe propter veritatem suam agnoscendus est; 最後の状態が、継続的な(連続的な)秩序であるようなものであることは、それ〔継続的な秩序〕からそれら〔最後の状態〕が形成される、また存在するようになる、規範である、それは学問(教養)のある世界の中でその“真理”のゆえに承認されなければならない。
sic enim detegitur, quid influxus est, et quid operatur. というのは、このように明らかにされるから、何が流入であるか、また何が働く(働いている)か。
Per influxum intelligitur, omne id quod praecedit, et componit sequens, et per sequentia ordine ultimum; 流入によって意味される、そのすべてのものが、それは先行する、また続くものを構成する(作り上げる)、続くものによって秩序(順序)で最後のものを。
sicut omne quod praecedit apud hominem et componit sapientiam ejus; (例えば)すべてのもののように、それは人間のもとで先行する、また彼の知恵を構成する(作り上げる)。
seu omne quod praecedit apud politicum, et componit prudentiam ejus; またはすべてのもの、それは政治家のもとで先行する、また彼の思慮分別を構成する(作り上げる)。
seu omne quod praecedit apud theologum, et componit eruditionem ejus; またはすべてのもの、それは神学者のもとで先行する、また彼の学問を構成する(作り上げる)。
similiter omne quod procedit ab infantia, et componit virum; 同様にすべてのもの、それは幼児のもとで先行する、また男(おとな・成人)を構成する(作り上げる)。
tum quod in ordine procedit a semine et virgulto, et facit arborem, ac postea quod a flore et facit fructum ejus: なおまた、それは秩序の中で種と灌木から発出する(進む)、また木をつくる、そしてその後、それは花から〔発出する(進む)〕またその果実をつくる。
consimiliter omne quod praecedit et procedit apud sponsum et sponsam, et facit conjugium illorum; まったく同様にすべてのもの、花婿と花嫁のもとで先行する、また発出する、また彼らの結婚をつくる。
ita intelligitur influxus. そのように流入は意味される。
[2] Quod omnia illa quae praecedunt in mentibus forment series, et quod series colligent se, una juxta alteram, et una post alteram, et quod hae simul componant ultimum, est adhuc in mundo ignotum; [2] それらすべてのものは、それらは心の中で連鎖(一続きのもの)を形作ること、また連鎖はそれ自体を集めること、あるものの次にもう一つの(他の)ものを、またあるものの後にもう一つの(他の)ものを、またこれらは一緒に最後のものを構成する(作り上げる)こと、依然として世の中で知られていない。
sed quia est veritas e caelo, hic adducitur; しかし、天界からの“真理”であるからである、ここに割り当てられる。
per illam enim aperitur, quid influxus operatur, et quale est ultimum, in quo series modo dictae successive formatae coexistunt. というのは、それらによって明らかにされるから、何を流入が働く(働いている)か、また最後のものがどんなものであるか、その連鎖の中で今しがた言われた継続的に(連続的に)形成された〔連鎖が〕共存するから。
Ex his videri potest, quod status mentium utriusque in successivo ordine procedentes influant in statum conjugii: これらから見られることができる、両方の(二人の)心の状態は、継続的な(連続的な)秩序の中で進んで、結婚の状態の中に流入すること。
sed conjuges post conjugium sunt prorsus in ignorantia de successivis, quae animis illorum ex antecedentibus insinuata insunt; しかし、配偶者(夫婦)たちは、結婚後、継続的な(連続的な)ものについてまったくの無知の中にいる、それらは彼らのアニムスに、先立つものからしみ込んで(割り当てられて)内在する。
at usque illa sunt, quae amori conjugiali dant formam, ac faciunt statum mentium illorum, ex quo inter se agunt. しかし、それでも、それらである、それらは結婚愛に形を与える、そして彼らの心の状態をつくる、それ〔状態〕からそれ自体の間で活動する。
[3] Quod alius status ex alio ordine formetur apud spirituales, quam apud naturales, est quia spirituales justo ordine procedunt, ac naturales injusto; [3] 霊的な者のもとで、他の秩序から他の状態が形作られること、自然的な者のもとで以外の、霊的な者は正しい秩序で進むからである、そして、自然的な者は不正なもの〔順序〕で。
spirituales enim spectant ad Dominum, ac Dominus providet et ducit ordinem; というのは、霊的な者は主に目を向ける、そして主は備える、また秩序を導くから。
at naturales spectant ad se, et inde inverso ordine procedunt; しかし、自然的な者は自分自身に目を向ける、またここから逆の秩序で発出する(進む)。
quare horum status conjugii est intrinsecus plenus incastis; それゆえ、これらの結婚の状態は内的に不貞(みだら)なもので満ちている。
et quot incasta, tot frigora, et quot haec, tot obstructiones vitae intimae, ex quibus obturatur vena, et exsiccatur fons. また不貞(みだら)と同数の(ほど多くの)、このように多くの冷淡、またこれ〔冷淡〕と同数の(ほど多くの)、このように多くの最内部のいのちの妨害(閉塞)〔がある〕、それらから流出口(水脈)がふさがれる、また泉は干し上げられる(涸らされる)。
(3)訳文
313.(17) 両者の心の状態は連続的な秩序の中で進んで、結婚の状態の中へ流入する、しかしながら、霊的な者のもとで異なり、自然的な者のもとで異なること。
最後の状態が連続的な秩序であるようなものであることは、その連続的な秩序からそれら〔最後の状態〕が形成され、また存在するようになることは、それが“真理”のゆえに、学問の世界で承認されなければならない規範である。
というのは、このように、何が流入であるか、また何が働いているか明らかにされるからである。
流入によって、先行し、続くものを、続くものによって秩序で最後のものを作り上げるそのすべてのものが意味される。例えば、人間のもとで先行し、彼の知恵を作り上げるすべてのもの。または政治家のもとで先行し、彼の思慮分別を作り上げるすべてのもの。または神学者のもとで先行し、彼の学問を作り上げるすべてのもの。同様に幼児のもとで先行し、成人を作り上げるすべてのもの。なおまた、秩序の中で種と灌木から進み、木をつくる、そしてその後、それは花から進み、その果実をつくる。まったく同様に、花婿と花嫁のもとで先行し、発出し、彼らの結婚をつくるすべてのものである。流入はそのようものを意味する。
[2] 心の中で一続きのものを形作ること、また一続きのものは集まり、あるものの次にもう一つのものを、またあるものの後にもう一つのものを、またこれらは一緒に最後のものを作り上げること、それらすべてのものが、依然として世の中で知られていない。しかし、天界からの“真理”であるので、ここに割り当てられる。というのは、それらによって、流入が何を働いているか、また最後のものがどんなものであるか、その中で今しがた言われた連続的に形成された一続きのもの)が共存することが明らかにされるからである。
これらから、二人の心の状態は、連続的な秩序の中で進んで、結婚の状態の中に流入することを見られことができる。しかし、配偶者(夫婦)たちは、結婚後、彼らのアニムスに先立つものからしみ込んで内在する連続的なものについてまったくの無知の中にいる。しかし、それでも、それらは結婚愛に形を与え、そしてそれ〔状態〕からお互いの間で活動する彼らの心の状態をつくる。
[3] 霊的な者のもとで、自然的な者のもとで以外の他の秩序から他の状態が形作られるのは、霊的な者は正しい秩序で、そして、自然的な者は不正な秩序で進むからである。というのは、霊的な者は主に目を向け、そして主は備え、また秩序を導くからである。しかし、自然的な者は自分自身に目を向け、ここから逆の秩序で進む。それゆえ、これらの結婚の状態は内的に不貞なもので満ちている。また不貞と同数の、このほど多くの冷淡、またこの冷淡と同数の、このほど多くの最内部のいのちの妨害〔があり〕、それらから流出口がふさがれ、泉は涸れる。