原典講読『結婚愛』307

(1)原文

307. (xi.) Quod ante celebrationem nuptiarum foedus conjugiale pangendum sit in praesentia testium. Oportet, ut foedus conjugiale pangatur antequam celebrantur nuptiae, ut amoris vere conjugialis statuta et leges cognoscantur, et illorum recordentur post nuptias; tum ut sit vinculum ad justum conjugium mentes constringens; nam post aliqua initiamenta conjugii per vices redit status praecedens desponsationem, in quo perit recordatio, et subit oblivio foederis pacti; imo ex allectamentis ab incastis ad incasta fit obliteratio ejus, et si tunc revocatur in memoriam, fit vituperatio ejus: sed ad has transgressiones avertendas ipsa societas tutelam illius foederis in se suscepit, et indixit poenas fractoribus ejus. Verbo, foedus antenuptiale manifestat sancita amoris vere conjugialis, stabilit illa, ac libertinos ad obsequium illorum adstringit: accedit, quod per foedus hoc, jus propagandi liberos, ac liberis jus haereditandi bona parentum, fiat legitimum.

 

(2)直訳

307. (xi.) Quod ante celebrationem nuptiarum foedus conjugiale pangendum sit in praesentia testium.― 307.(11) 婚姻の祝賀(祝うこと)の前に結婚の契約が証人の臨席(現在)のもとに結ばれなければならないこと――

Oportet, ut foedus conjugiale pangatur antequam celebrantur nuptiae, ut amoris vere conjugialis statuta et leges cognoscantur, et illorum recordentur post nuptias; ~すべきである(妥当である)、結婚の契約が婚礼が祝われる前に結ばれるために、真の結婚愛の規定と法律が知られるために、またそれらの〔規定と法律が〕婚姻の後に思い出される。

tum ut sit vinculum ad justum conjugium mentes constringens; なおまた、心が正しい結婚を固く結ぶ(強める)〔ことに〕向けて絆があるために。

nam post aliqua initiamenta conjugii per vices redit status praecedens desponsationem, in quo perit recordatio, et subit oblivio foederis pacti; なぜなら、結婚のある初期の段階の後、時々、婚約に先行する状態が戻るから、その中で記憶(思い出すこと)が滅びる、また結んだ契約の忘却が生じる。

imo ex allectamentis ab incastis ad incasta fit obliteratio ejus, et si tunc revocatur in memoriam, fit vituperatio ejus: それどころか、誘うものから、不貞なものから(により)貞なものへその抹殺が生じる、またもし、その時、記憶の中に呼び戻される(思い出される)なら、その悪罵(叱責、侮辱)生じる。

sed ad has transgressiones avertendas ipsa societas tutelam illius foederis in se suscepit, et indixit poenas fractoribus ejus. しかし、これらの違反を防ぐ(避ける)ために社会自体がその契約の保護をそれ自体の中に受け入れる、またその張本人(犯す者)に刑罰を科する(負わせる)

Verbo, foedus antenuptiale manifestat sancita amoris vere conjugialis, stabilit illa, ac libertinos ad obsequium illorum adstringit: 一言でいえば、結婚前の契約は、真の結婚愛の規定を明らかにする、それらを確立する(確かなものにする)そして放蕩者をそれらの従順な行為に向けて(場所を)割り当てる。

accedit, quod per foedus hoc, jus propagandi liberos, ac liberis jus haereditandi bona parentum, fiat legitimum. ~という事実がある(追加の事実は~)、この契約によって、子どもを産む権利が、子どもに両親の財産を相続する権利が、正当なもの(合法)される。

 

(3)訳文

 307.(11) 婚姻の祝賀(祝うこと)前に、証人の臨席のもとに結婚の契約が結ばれなければならないこと。

結婚の契約が婚礼が祝われる前に結ばれるために、真の結婚愛の規定と法律が知られ、またそれらの〔規定と法律が〕婚姻の後に思い出されるるために、なおまた、心が正しい結婚を固く結ぶ〔ことに〕向けて絆があるために妥当である。なぜなら、結婚のある初期の段階の後、時々、婚約に先行する状態が戻り、その中で記憶が滅び、結んだ契約の忘却が生じるからである。それどころか、誘うものから、不貞なものにより不貞なものへとその抹殺が生じ、またもし、その時、記憶の中に呼び戻されるなら、その侮辱が生じる。しかし、これらの違反を防ぐために社会自体がその契約の保護を受け入れ、またそれを犯す者に刑罰を科する

 一言でいえば、結婚前の契約は、真の結婚愛の規定を明らかにし、それらを確かなものにし、そして放蕩者をそれらの従順な行為に向けて(場所を)割り当てる。追加の事実は、この契約によって、子どもを産む権利が、子どもに両親の財産を相続する権利が、正当なものされる。

原典講読『結婚愛』308

(1)原文

308. (xii.) Quod conjugium a sacerdote consecrandum sit. Causa est, quia conjugia in se spectata sunt spiritualia, et inde sancta; descendunt enim ex coelesti conjugio boni et veri, ac conjugialia correspondent Divino conjugio Domini et Ecclesiae; et inde illa sunt ab Ipso Domino, et secundum statum ecclesiae apud contrahentes. Nunc quia ecclesiasticus ordo in terris ministrat illa quae sacerdotii sunt apud Dominum, hoc est, quae Ipsius amoris sunt, ita quoque illa quae benedictionis sunt, oportet, ut conjugia a ministris Ipsius consacrentur; et quia tunc etiam sunt capita testium, ut consensus foederis ab illis etiam audiatur, acceptetur, firmetur, et sic constabiliatur.

 

(2)直訳

308. (xii.) Quod conjugium a sacerdote consecrandum sit.― 308.(12) 結婚は祭司により聖別されなけれはならないこと――

Causa est, quia conjugia in se spectata sunt spiritualia, et inde sancta; 理由がある、本質的に見られた結婚は霊的なものであるからである、またここから神聖なもの。

descendunt enim ex coelesti conjugio boni et veri, ac conjugialia correspondent Divino conjugio Domini et Ecclesiae; というのは、天界の善と真理の結婚から降るから、そして結婚(への性向)は主と教会の神的結合に対応する。

et inde illa sunt ab Ipso Domino, et secundum statum ecclesiae apud contrahentes. またここから、それらは主ご自身からである、また結ぶ者(加わる者)もとの教会の状態にしたがって〔いる〕。

Nunc quia ecclesiasticus ordo in terris ministrat illa quae sacerdotii sunt apud Dominum, hoc est, quae Ipsius amoris sunt, ita quoque illa quae benedictionis sunt, oportet, ut conjugia a ministris Ipsius consacrentur; さて、地の中の聖職者の階級はそれらに仕えるので、それらは主のもとの祭司職のものである、すなわち、それらはその方の愛のものである、そのようにまたそれらは、それらは祝福を与えるもののものである、~すべきである(妥当である)、結婚はその方の仕える者(聖職者)たちにより神聖にされる(聖別される)こと。

et quia tunc etiam sunt capita testium, ut consensus foederis ab illis etiam audiatur, acceptetur, firmetur, et sic constabiliatur. また、その時、主要な証人たちであるので、彼らにより契約の同意(承諾)もまた聞かれる、受け入れられる、強められる、またこのように確立される。

 

(3)訳文

 308.(12) 結婚は祭司により神聖なものとされなければならないこと。

 その理由は、本質的に見られた結婚は霊的なものであり、ここから神聖なものであるからである。というのは、天界の善と真理の結婚から降り、そして結婚は主と教会の神的結合に対応し、またここから、それらは主ご自身からであり、結ぶ者(加わる者)もとの教会の状態にしたがっているからである。

 さて、地上の聖職者階級〔の者〕は、主のもとの祭司職のものに、すなわち、その方の愛のものである、そのようにまたそれらは祝福を与えるものに仕えるので、婚はその方に仕える者(聖職者)たちにより神聖にされることが妥当である。また、その時、主要な証人たちであるので、彼らにより契約の同意(承諾)もまた聞かれ、受け入れられ、強められ、たこのように確立される。

原典講読『結婚愛』309

(1)原文

309. (xiii.) Quod nuptiae cum festivitate celebrandae sint. Causae sunt, quia amor antenuptialis, qui fuit sponsi et sponsae, tunc descendit in illorum corda, et per circumsparsionem ejus inde universim in corpus, delitiae conjugii sentiuntur, ex quibus illorum mentes festiva cogitant, et quoque se in festivitates, quantum licet et decet, se emittunt; quibus ut faveatur, interest ut festivitates mentium illorum in communione fiant, et sic ipsi in amoris conjugialis gaudia introducantur.

 

(2)直訳

309. (xiii.) Quod nuptiae cum festivitate celebrandae sint.― 309.(13) 婚礼は祝祭(お祭り気分)とともに祝われなければならないこと――

Causae sunt, quia amor antenuptialis, qui fuit sponsi et sponsae, tunc descendit in illorum corda, et per circumsparsionem ejus inde universim in corpus, delitiae conjugii sentiuntur, ex quibus illorum mentes festiva cogitant, et quoque se in festivitates, quantum licet et decet, se emittunt; 理由がある、結婚前の愛は、それは花婿と花嫁にあった、その時、彼らの心の中に下る、またそのまわりに発散することによって、ここからどの方面でも身体の中に、結婚の歓喜が感じられる、それらから彼らの心はお祭り気分を考える、そしてまた、自分自身をお祭り気分(陽気)の中に、許される、またふさわしいかぎり、自分自身を送り出す(解放する)からである

quibus ut faveatur, interest ut festivitates mentium illorum in communione fiant, et sic ipsi in amoris conjugialis gaudia introducantur. それらに好感が持たれるために、彼らの心のお祭り気分が共有の中に生じるために重要である、またこのように彼ら自身が結婚愛の楽しさの中に導き入れられる。

 

(3)訳文

309.(13) 婚礼は祝祭とともに祝われなければならないこと。

 その理由は、花婿と花嫁にあった結婚前の愛は、その時、彼らの心の中に下り、まわりに発散することによって、ここからどの方面でも身体の中に、結婚の歓喜が感じられ、それらから彼らの心はお祭り気分を思い、そしてまた、自分自身をお祭り気分(陽気)の中に、許され、ふさわしいかぎり、自分自身を解放するからである。それらに好感が持たれるために、彼らの心のお祭り気分が共有されうために、このように彼ら自身が結婚愛の楽しさの中に導き入れられることが重要である。