原典講読『結婚愛』305

(1)原文

305. (ix.) Quod intra tempus desponsationis non liceat corporaliter conjungi; ita enim ordo, qui inscriptus est amori conjugiali, perit. Sunt enim in mentibus humanis tres regiones, quarum suprema vocatur coelestis, media spiritualis, et infima naturalis; in infima hac nascitur homo, at in superiorem ejus, quae vocatur spiritualis, ascendit per vitam secundum vera religionis, et in supremam per conjugium amoris et sapientiae. In regione infima, quae vocata est naturalis, resident omnes concupiscentiae mali, et lasciviae; in regione autem superiore, quae vocata est spiritualis, non sunt aliquae concupiscentiae mali et lasciviae, in hanc enim homo inducitur a Domino, cum renascitur; in suprema autem regione, quae vocata est coelestis, est castitas conjugialis in suo amore; in hanc elevatur homo per amorem usuum, et quia ex conjugiis sunt praestantissimi usus, per amorem vere conjugialem: [2] ex his in compendio videri potest, quod amor conjugialis a primitiis sui caloris e regione infima elevandus sit in regionem superiorem, ut fiat castus, ac ut sic ex casto demittatur per regionem mediam et infimam in corpus; quod cum fit, a casto descendente purificatur infima haec regio a suis incastis; inde fit ultimum illius amoris etiam castum: nunc si successivus hujus amoris ordo praecipitatur per conjunctiones corporis ante suum tempus, sequitur, quod homo ex regione infima, quae ex nativitate est incasta, agat; quod inde inceptet et oriatur frigus pro conjugio, ac neglectus cum fastidio pro conjuge, notum est. Sed usque dantur varia discrimina eventuum ex conjunctionibus praecocibus; tum etiam ex nimia protractione, et quoque ex nimia festinatione temporis desponsationum; sed illa propter pluralitatem et varietates aegre produci possunt.

 

(2)直訳

305. (ix.) Quod intra tempus desponsationis non liceat corporaliter conjungi; 305.(9) 婚約の期間の内に身体的に結合されることは許されないこと。

ita enim ordo, qui inscriptus est amori conjugiali, perit. というのは、そのように秩序は、それは結婚愛に刻み込まれている、滅びるから。

Sunt enim in mentibus humanis tres regiones, quarum suprema vocatur coelestis, media spiritualis, et infima naturalis; というのは、人間の心の中に三つの領域があるから、それらの最も高いものは天的なもの、中間のものは霊的なもの、最も低いものは自然的なものと呼ばれる。

in infima hac nascitur homo, at in superiorem ejus, quae vocatur spiritualis, ascendit per vitam secundum vera religionis, et in supremam per conjugium amoris et sapientiae. この最も低いものの中に人間は生まれている、しかし、そのさらに高いものの中に、それは霊的なものと呼ばれる、宗教の真理にしたがった生活を通して上る、また最も高いものの中に愛と知恵の結婚によって。

In regione infima, quae vocata est naturalis, resident omnes concupiscentiae mali, et lasciviae; 最も低い領域の中に、それは自然的なものと呼ばれる、悪の、またみだらな(好色な)べての情欲が住んでいる。

in regione autem superiore, quae vocata est spiritualis, non sunt aliquae concupiscentiae mali et lasciviae, in hanc enim homo inducitur a Domino, cum renascitur; けれども、さらに高い領域の中に、それは霊的なものと呼ばれる、悪の、またみだらな(好色な)情欲の何らかものはない、というのはこの中へ人間は主により導き入れられるから、再生するとき。

in suprema autem regione, quae vocata est coelestis, est castitas conjugialis in suo amore; けれども、最も高い領域の中に、それは天的なものと呼ばれる、結婚の貞潔がその愛の中にある。

in hanc elevatur homo per amorem usuum, et quia ex conjugiis sunt praestantissimi usus, per amorem vere conjugialem: この中へ人間は役立ちへの愛を通して高揚される、またもっともすぐれた役立ちは結婚からあるので、真の結婚愛によって。

[2] ex his in compendio videri potest, quod amor conjugialis a primitiis sui caloris e regione infima elevandus sit in regionem superiorem, ut fiat castus, ac ut sic ex casto demittatur per regionem mediam et infimam in corpus; [2] これらから、要約の中で、見られることができる、結婚愛がその新しい熱から、低い領域から(さらに)高い☆領域の中に高揚されなければならないこと、貞潔なものになるために、そしてそのように貞潔なものから中間と低い領域を通って身体の中に降ろされるために。

ここの原文は「さらに高い」ですが、英訳書(アクトン訳)では文脈から見て「最も高い」のミスであろうとしています。私もそう思います。

quod cum fit, a casto descendente purificatur infima haec regio a suis incastis; そのことが生じる(行なわれる)とき、下降している貞潔なものにより、この最も低い領域は清められる、その不貞な(みだらな)ものから。

inde fit ultimum illius amoris etiam castum: ここからその愛の最外部のものもまた貞潔になる。

nunc si successivus hujus amoris ordo praecipitatur per conjunctiones corporis ante suum tempus, sequitur, quod homo ex regione infima, quae ex nativitate est incasta, agat; さて、もしこの継続する(連続的な)愛の秩序が、その時の前の身体の結合によって早められるなら、いえる、人間は最も低い領域から、それは出生から不貞(みだら)である、行動すること。

quod inde inceptet et oriatur frigus pro conjugio, ac neglectus cum fastidio pro conjuge, notum est. ここから結婚に対する冷淡が、そして配偶者に対する嫌悪(感)一緒の無視が始まり、また起こる(生ずる)ことがよく知られている。

Sed usque dantur varia discrimina eventuum ex conjunctionibus praecocibus; しかし、それでも、早すぎる結合からいろいろな違いの(危険な)結果(別訳:違う結果のいろいろなもの)が存在する。

tum etiam ex nimia protractione, et quoque ex nimia festinatione temporis desponsationum; そのうえさらにまた、婚約の時の過度の長引かせること(遅延)から、そしてまた過度の急ぐことから。

sed illa propter pluralitatem et varietates aegre produci possunt. しかし、それらは数が多いことと多様性(変化)のためにほとんど引き出される(見えるようにされる)とができない。

 

(3)訳文

 305.(9) 婚約の期間内で身体的に結合されることは許されないこと。

 というのは、そのように結婚愛に刻み込まれている秩序は滅びるから。

 というのは、人間の心の中に三つの領域があるから、それらの最も高いものは天的なもの、中間のものは霊的なもの、最も低いものは自然的なものと呼ばれる。この最も低いものの中に人間は生まれている、しかし、霊的なものと呼ばれるそのさらに高いものの中に、宗教の真理にしたがった生活を通して、また最も高いものの中に愛と知恵の結婚によって上る。

自然的なものと呼ばれる最も低い領域の中に、悪くてみだらな(好色な)べての情欲が住んでいる。けれども、霊的なものと呼ばれるさらに高い領域の中に、悪くてみだらな(好色な)情欲の何らかものはない、というのはこの中へ人間は再生するとき主により導き入れられるから。けれども、天的なものと呼ばれる最も高い領域の中に、結婚の貞潔がその愛の中にある。この中へ人間は役立ちへの愛を通して、またもっともすぐれた役立ちは結婚からあるので真の結婚愛によって、高揚される。

 [2] これらから、要約して、結婚愛がその新しい熱から、貞潔なものになるために、そしてそのように貞潔なものから中間と低い領域を通って身体の中に降ろされるために、低い領域から最も高い☆領域の中に高揚されなければならないことを見ることができる。そのことが行なわれるとき、下降している貞潔なものにより、この最も低い領域は、その不貞な(みだらな)ものから清められる。ここからその愛の最外部のものもまた貞潔になる。さて、もしこの連続的な愛の秩序が、その時の前の身体の結合によって早められるなら、人間は出生から不貞(みだら)である最も低い領域から行動することがいえる。ここから、結婚に対する冷淡が、そして配偶者に対する嫌悪とともに無視が始まり、起こることがよく知られている。

 しかし、それでも、早すぎる結合から、そのうえさらにまた、婚約の期間を過度の長引かせること、そしてまた過度の急ぐことから、違う結果のいろいろなものが存在する。しかし、それらは数が多いことと多様性のために見えるようにされることがほとんどできない。

 

ここの原文は「さらに高い」ですが、英訳書(アクトン訳)では文脈から見て「最も高い」のミスであろうとしています。