原典講読『結婚愛』297

(1)原文

297. (ii.) Quod virum oporteat ambire et rogare feminam de conjugio secum, et non vicissim. Hoc est consequens post electionem; et praeterea ambire et rogare feminas de conjugio, est in se honestum et decorum viris, non autem feminis; si feminae ambirent et rogarent, non modo vituperarentur, sed etiam post rogationes reputarentur ut viles, aut post conjugium ut libidines, cum quibus non dantur contubernia, nisi frigida et fastidiosa; quare sic conjugia verterentur in scenas tragicas; etiam uxores in laudem sibi vertunt, quod ad instantias rogationis virorum se sicut victas tradiderint. Quis non praevidet, quod feminae, si ambirent viros, raro acceptarentur, vel indigne repudiarentur, vel pellicerentur ad lascivias, et quoque pudicitiam suam prostituerent? Praeterea viris non aliquis amor sexus innatus est, ut supra evictum est, et absque amore illo, non est interior vitae amaenitas; quare ad exaltandum vitam suam per illum amorem, incumbit viris adblandiri feminis, civiliter, officiose et humiliter ambiendo et rogando de dulci illo additamento vitae suae ab illis; venustas faciei, corporis et morum illius sexus, prae virili, addit quoque se ut voti debitum.

 

(2)直訳

297. (ii.) Quod virum oporteat ambire et rogare feminam de conjugio secum, et non vicissim.― 297.(2) 男は自分の結婚について女に求愛し、懇願するべきであること、また逆ではないこと――

Hoc est consequens post electionem; このことは選択の後の結果である。

et praeterea ambire et rogare feminas de conjugio, est in se honestum et decorum viris, non autem feminis; またさらに、結婚について女に求愛し、懇願することは、本質的に男の名誉なこと(尊敬すべきこと)とふさわしいもの(適切なもの)である、けれども、女に〔そうで〕ない。

si feminae ambirent et rogarent, non modo vituperarentur, sed etiam post rogationes reputarentur ut viles, aut post conjugium ut libidines, cum quibus non dantur contubernia, nisi frigida et fastidiosa; もし、女たちが求愛し、懇願するなら、侮辱されるだけでなく、しかし、懇願の後もまた、卑しい者(価値のない者)のように見なされる、または結婚の後、情欲の者たちとして、それらの者に共同天幕(一緒に生活すること)は与えられない、冷淡と不快でないなら。

quare sic conjugia verterentur in scenas tragicas; それゆえ、このように結婚は悲劇の場面に変えられる。

etiam uxores in laudem sibi vertunt, quod ad instantias rogationis virorum se sicut victas tradiderint. さらにまた、妻たちは称賛の中へ自分自身を向ける、男たちの懇願の強要(無理強い)のために自分自身を食物のように明け渡すこと。

Quis non praevidet, quod feminae, si ambirent viros, raro acceptarentur, vel indigne repudiarentur, vel pellicerentur ad lascivias, et quoque pudicitiam suam prostituerent? だれが先見しないか? 女たちが、もし男たちを求愛するなら、まれに受け入れられること、あるいは、恥ずべきものとして(憤慨して)絶される、あるいは好色へ誘惑される、そしてまた自分の貞節を売られる(売春する)

Praeterea viris non aliquis amor sexus innatus est, ut supra evictum est, et absque amore illo, non est interior vitae amaenitas; さらに(加えて)、男に何らかの生来の性愛はない、上に〔経験から〕証明された☆ように、またその愛なしに、いのちの内的な楽しさはない。

161番の[2]

quare ad exaltandum vitam suam per illum amorem, incumbit viris adblandiri feminis, civiliter, officiose et humiliter ambiendo et rogando de dulci illo additamento vitae suae ab illis; それゆえ、その愛によって自分のいのちを高めるために、男たちに孵化する(卵を抱く)、女たちにおもねる(愛想をよくする)、丁寧に(礼儀正しく)、熱心にまた謙遜して、彼女たちから自分のいのちにその心地よさの付加について求愛し、懇願して。

venustas faciei, corporis et morum illius sexus, prae virili, addit quoque se ut voti debitum. 顔の魅力を、その〔女〕性の身体と動きの、男よりも、自分自身にさらにまた加える、誓われた義務(権利)ように☆。

付け足すこともないでしょうが、男性は自分にないものを女性から取り入れるということです。これはお互いに心地よく生きるためです。

 

(3)訳文

 297.(2) 男は自分の結婚について女に求愛し、懇願するべきであること、また逆ではないこと――

 このことは選択の後の結果である。またさらに、結婚について女に求愛し、懇願することは、本質的に男の名誉であり、適切なものである、けれども、女にそうではない。もし、女が求愛し、懇願するなら、侮辱されるだけでなく、懇願の後も、卑しい者のように、または結婚の後、情欲の対象として見なされ、それらの者に、冷淡と不快でないなら、共同天幕(一緒に生活すること)は与えられない。それゆえ、このように結婚は悲劇の場面に変えられる。さらにまた、妻たちは、男たちの懇願の無理強いのために自分自身を食物のように明け渡したという称賛を自分自身へ向ける。

 女が男を求愛するなら、まれに受け入れられるか、あるいは、恥ずべきものとして絶されるか、あるいは好色へ誘惑され、そしてまた自分の貞節が売られることを、だれが先見しないか? 

 さらに(加えて)、前に〔経験から〕証明された☆ように、男に何らかの生来の性愛はなく、またその愛なしに、いのちの内的な楽しさはない。それゆえ、その愛によって自分のいのちを高めるために、男は、礼儀正しく、熱心にまた謙遜して、女から自分のいのちにその心地よさを付加するために求愛し、懇願して女におもねる(愛想をよくする)。男よりもよい、その〔女〕性の顔の、身体と動きの魅力を、誓われた義務(権利)ように自分自身にさらにまた加える。

 

161番の[2]