原典講読『結婚愛』 294(直訳[5],[6])

[5] Omnis uxor casta amat suum maritum, etiam incastum: [5] すべての貞潔な妻は自分の夫を愛する、不貞な者〔妻〕もまた。

sed quia sapientia est unice recipiens amoris ejus, ideo uxor omnem operam impendit, ut insaniam ejus vertat in sapientiam, hoc est, ut non concupiscat alias praeter se; しかし、知恵がもっぱら彼(その)愛の受け入れるものであるので、それゆえ、妻はすべての仕事(努力)をついやす(捧げる・向ける)、彼(その)狂気を知恵に変えるために、すなわち、自分自身のほかに他の者()をほしがらないように。

quod facit mille modis, maxime cavens, ne aliqui evestigentur a viro, nam probe scit, quod amor non possit cogi, sed quod insinuetur in libero: このことを千の方法で行なう、最大に用心して、何らかのものが男から突きとめられない(見つけられない)ように、なぜなら、よく(すっかり)知っているからである、愛が強制されることができないこと、しかし、自由の中で徐々に持ち込まれる(入り込む)こと。

quare datum est mulieribus cognoscere ex visu, ex auditu, et ex tactu, omnem statum animi virorum suorum; それゆえ、妻たちに視覚から知ることが与えられている、聴覚から、また触覚から、自分の男たちのアニムス()のすべての状態を。

at vicissim non datum est viris cognoscere ullum statum animi uxorum suarum. しかし、逆に、男たちに知ることが与えられていない、何も自分の妻たちのアニムス()の状態を。

[6] Casta uxor potest aspicere virum austero vultu, alloqui illum aspera voce, et quoque irasci et rixari, et usque tamen in corde fovere blandum et tenerum amorem erga illum; [6] 貞淑な妻は男を厳しい(容赦しない)つきで眺めることができる、彼を話しかけること、荒っぽい声で、そしてまた、怒ることまたけんかすること、それでもなお、やはり、心の中で彼に対する優しいまた柔らかい愛をいだくこと〔ができる〕。

sed quod iracundiae ac dissimulationes illae pro fine habeant sapientiam et inde receptionem amoris apud maritum, patet manifeste ex eo, quod momento possit reconciliari; しかし、それらの怒りの状態や偽装は目的として知恵を持っている、またここから夫のもとの愛の受け入れを〔目的として持っている〕こと、そのことからはっきりと明らかである、すぐに(たちまち)和解させられることができること。

praeterea sunt talia uxoribus media celandi amorem cordi ac medullis illarum insitum, propter causam, ne frigus conjugiale apud virum erumpat, et quoque caloris ejus scortatorii focum exstinguat, et sic a ligno virente faciat illum siccum stipitem." さらに、妻たちにこのような手段がある、愛を彼女たちの生来(植え付けられた)にそして髄に隠す、理由のために、男のもとの結婚の冷淡が突発しないように、そしてまた淫行の彼の熱の炉を消す、またこのように緑の木(木材)からそれを乾いた丸太にする〔しないように〕。

コメントを残す