[3] Ad haec responderunt uxores sedentes in rosario, "Amice, nescis sapientiam et prudentiam uxorum, quia viris illam prorsus abscondunt, et abscondunt illam non propter alium finem, quam ut amentur: [3] これらにバラ園の中に座っている妻たちは答えた、「友よ、あなたは妻たちの知恵と思慮分別を知らない、夫たちにそれらをまったく隠しているからである、またそれらを他の目的のためでなく隠す、愛されるために以外の。
est enim cuilibet viro, qui non spiritualiter, sed modo naturaliter rationalis et moralis est, frigus ad uxorem; というのは、だれにでも(quilibet)男(夫)にあるから、その者は霊的でない、単に理性的に自然的また道徳的である、妻へ向けて冷淡が。
hoc apud illum in intimis latet: これは彼のもとの最内部の中に隠れている。
hoc uxor sapiens et prudens exquisite et acute animadvertit, et tantum ex amore suo conjugiali celat, ac intrahit in pectus, et ibi recondit tam penitus, ut non minimum ejus appareat in facie, nec in sono, nec in gestu: これを賢明なまた用心深い妻は敏感にまた鋭く気づく、またそれだけ(こんな程度に)自分の結婚愛から隠す(おおう)、そして胸の中に引っ込める、またそこにこれほどに深くしまい込む(隠す)、その最小のものも顔の中に現われない(見られない)ように、音声の中にもない、身振り(そぶり)の中にもない。
causa est, quia quantum apparet, tantum frigus viri conjugiale effundit se ab intimis mentis ejus, ubi residet, in ultima ejus, ac inducit corpori totalem frigescentiam, et inde nisum separationis a toro et a cubiculo." 理由がある、どれだけ現われるか〔によって〕、それだけ結婚の男の冷淡が彼の心の最内部からそれ自体を注ぎ出すからである、そこに住んでいる、彼の最外部の中へ、そして全身の冷たくなることをひき起こす、またここから分離の努力(活動)〔がある〕寝床からまた寝室から」。
[4] Tunc quaesivi, "Unde tale frigus, quod vocatis frigus conjugiale?" [4] その時、私は質問した、「どこからそのような冷淡が? それをあなたがたは結婚の冷淡と呼ぶ」。
Responderunt, "Est ex insania illorum in spiritualibus; 〔彼女たちは〕答えた、「霊的なものの中での彼らの狂気からである。
et omnis qui in spiritualibus insanit, friget intime ad uxorem, et calet intime ad meretrices: また、すべての者は、その者は霊的なものの中で狂っている、内部で妻に向けて冷たい、また内部で淫婦に向けて熱い。
et quia amor conjugialis et amor scortatorius sunt sibi oppositi, sequitur quod amor conjugialis fiat frigus, dum amor scortatorius est calor: また結婚愛と淫行愛はそれ自体に対立しているので、結婚愛は冷淡を生じることがいえる、淫行愛が熱である(温かい)時。
et vir, cum frigus apud illum regnat, non sustinet aliquem sensum amoris, et sic non aliquem afflatum ejus, ab uxore: また男は、彼のもとで冷淡が支配するとき、何らかの愛の感覚を耐えない(保たない)、またこのように何らかのその息(そよぎ)を〔耐え〕ない。
quare uxor tam sapienter et prudenter illum celat, et quantum illum celat negando et renuendo, tantum vir ab influa sphaera meretricia refocillatur et reparatur; それゆえ、妻はこれほどに賢明にまた用心深くそれを隠す(おおう)、また否定してまた拒絶してどれだけそれを隠すか〔によって〕、それだけ男は娼婦スフェアの流れ入るものから元気づけられる(さわやかにされる)また回復される。
inde est, quod uxori talis viri non sint delitiae pectorales, quales sunt nobis, sed modo voluptates, quae a parte viri vocandae sunt voluptates insaniae, quia voluptates amoris scortatorii. ここからである、このような男の妻に胸の歓喜はない、私たちにあるような、しかし、単に快楽〔がある〕、それは男の側から狂気の快楽と呼ばれるべき〔もの〕である、淫行愛の快楽であるからである。