原典講読『結婚愛』 272

(1)原文

272. (i.) Quod in mundo naturali paene omnes conjungi possint quoad affectiones externas, sed non quoad affectiones internas si hae dissident et apparent; Causa est, quia homo in mundo praeditus est corpore materiali, et hoc refertum est cupiditatibus, et hae sunt ibi sicut feces, quae se ad fundum, cum clarificatur mustum vini, praecipitant; ex talibus consistunt materiae, ex quibus corpora hominum in mundo conflata sunt: inde est, quod internae affectiones, quae sunt mentis, non appareant, et apud multos ex illis vix granum transpareat; corpus enim illas vel absorbet, et suis fecibus involvit, vel ex simulatione edocta ab infantia alte a conspectu aliorum abscondit; et per id se mittit in statum cujusvis affectionis, quam in altero animadvertit, et ejus affectionem ad se allicit, et sic se conjungunt; quod se conjungant, est quia unicuivis affectioni est suum jucundum, et jucunda animos colligant. Aliter vero fieret, si affectiones internae sicut externae, coram visu in facie et gestu, et coram auditu in sono loquelae apparerent, aut illarum jucunda sentirentur nare seu odorarentur, sicut fit in mundo spirituali; tunc si dissiderent usque ad discordias, separarent animos ab invicem, et secundum perceptionem antipathiae in longinquum se removerent. Ex his patet, quod in mundo naturali paene omnes conjungi possint quoad affectiones externas, sed non quoad affectiones internas, si hae dissident et apparent.

 

(2)直訳

272. (i.) Quod in mundo naturali paene omnes conjungi possint quoad affectiones externas, sed non quoad affectiones internas si hae dissident et apparent;― 272.(1) 自然界の中ではほとんどすべての者が外なる情愛に関して結合されることができること、しかし、内なる情愛に関して〔でき〕ない、もしこれらが不一致である、また現われるなら。

Causa est, quia homo in mundo praeditus est corpore materiali, et hoc refertum est cupiditatibus, et hae sunt ibi sicut feces, quae se ad fundum, cum clarificatur mustum vini, praecipitant; 理由がある、人間は世の中で物質的な身体で備えられている、またこれは欲望で詰め込まれている、またこれらはそこにおり(かすfaex)のようである、それらは(それ自体を)に、ブドウ酒のブドウ汁が透明にされる(澄む)とき、投げ落とす。

ex talibus consistunt materiae, ex quibus corpora hominum in mundo conflata sunt: そのようなものから物質は構成している、それらから、人間の身体は世の中で作られている。

inde est, quod internae affectiones, quae sunt mentis, non appareant, et apud multos ex illis vix granum transpareat; ここからである、内なる情愛は、それらは心のものである、現われない、また多くの者のもとでそれらからほとんど小さな種(微塵)を通して見ない。

corpus enim illas vel absorbet, et suis fecibus involvit, vel ex simulatione edocta ab infantia alte a conspectu aliorum abscondit; というのは、身体はそれら〔内なる情愛〕を、あるいは吸い込む、またそのかすで包む、あるいは幼児期から教えられた見せかけから、深く(大いに)他の者の視野から隠すから。

et per id se mittit in statum cujusvis affectionis, quam in altero animadvertit, et ejus affectionem ad se allicit, et sic se conjungunt; またそこのことによって自分自身をそれぞれ情愛の状態の中に送る(入る)、それを他の者の中で気づく(認める)、またその情愛を自分自身に結びつける、またこのように互いに結合する。

quod se conjungant, est quia unicuivis affectioni est suum jucundum, et jucunda animos colligant. 互いに結合することは、それぞれの情愛にその快さがあるからである、また快さがアニムス(外的な心・気質)迎え入れる。

Aliter vero fieret, si affectiones internae sicut externae, coram visu in facie et gestu, et coram auditu in sono loquelae apparerent, aut illarum jucunda sentirentur nare seu odorarentur, sicut fit in mundo spirituali;  けれども、異なって生じたであろう、もし内なる情愛が外なるもの〔情愛〕のように、視覚の前に、顔や身振りの中に、また聴覚の前に、話しの音声の中に、またはそれらの快さが鼻で感じられるなら、すなわち、嗅ぎ出される(嗅覚で感じられる)ら、霊界の中で生じるように。

tunc si dissiderent usque ad discordias, separarent animos ab invicem, et secundum perceptionem antipathiae in longinquum se removerent. その時、もし、不一致なほどに不一致(異なる)なら、アニムスは相互から分離する、また反感の知覚にしたがって遠くの中へ遠ざかる(自分自身を移す)

Ex his patet, quod in mundo naturali paene omnes conjungi possint quoad affectiones externas, sed non quoad affectiones internas, si hae dissident et apparent. これらから明らかである、自然界の中ではほとんどすべての者が外なる情愛に関して結合されることができること、しかし、内なる情愛に関して〔でき〕ない、もしこれらが不一致である、また現われるなら。

 

(3)訳文

272.(1) 自然界の中ではほとんどすべての者が外なる情愛に関して結合されることができる、しかし、内なる情愛に関して、もしこれらが不一致であり、現われるならできない。

 その理由、人間物質的身体えられこれは欲望まれこれらはそこにおりのようであるからであるそれらはブドウのブドウとき、投とされるそのようなものから物質構成されていてそれらから、世人間身体られているここから、心のものであるなる情愛、現われないまたくののもとでそれらからほとんど微塵にも見られないというのは、身体はそれら〔内なる情愛〕あるいは込み、そのかすであるいは幼児期からえられたせかけから視野からすからまたそこのことによって自分自身をそれぞれ情愛状態入れ、それをまたその情愛自分自身びつけこのようにいに結合する。互いに結合するのはそれぞれの情愛にそのさがあり、快さがアニムス(外的心)れるからである

けれども、霊界じるようにもしなる情愛なる情愛のように、視覚、顔身振りのまた聴覚、話しの音声またはそれらのさがじられるならすなわち、嗅される、異なってじたであろうその時、もし、不一致なほどになるならアニムスは相互から分離、反感知覚するにしたがってくへとざかる

 これらから、自然界の中ではほとんどすべての者が外なる情愛に関して結合されることができる、しかし、内なる情愛に関して、もしこれらが不一致であり、現われるならできないことが明らかである。

原典講読『結婚愛』 273

(1)原文

273. (ii.) Quod in mundo spirituali omnes conjungantur secundum affectiones internas, non autem secundum externas, nisi hae unum agant cum internis; Causa est, quia tunc rejectum est materiale corpus, quod omnium affectionum formas recipere et proferre potuit, ut nunc supra dictum est, et homo nudatus ab illo corpore, est in suis affectionibus internis, quas corpus ejus prius abscondidit; inde est, quod non modo ibi sentiantur homogeneitates et heterogeneitates, seu sympathiae et antipathiae, sed illae etiam appareant in faciebus, loquelis, et gestibus; quare ibi similitudines conjunguntur, et dissimilitudines separantur. Haec causa est, quod universum caelum secundum omnes varietates affectionum amoris boni et veri a Domino ordinatum sit, et ex opposito infernum secundum omnes varietates affectionum amoris mali et falsi. [2] Quoniam angelis et spiritibus aeque sunt affectiones internae et externae, sicut hominibus in mundo, et quoniam affectiones internae non possunt ibi abscondi ab externis, transparent et se manifestant, inde utraeque apud illos rediguntur in similitudinem et correspondentiam, post quam affectiones internae illorum per externas effigiantur in faciebus, percipiuntur in sonis loquelae, et quoque apparent in gestibus morum. Quod angelis et spiritibus sint affectiones internae et externae, est quia illis est mens et corpus, ac affectiones et inde cogitationes sunt mentis, ac sensationes et inde voluptates sunt corporis. [3] Accidit ibi saepe, quod post mortem amici conveniant, et amicitiarum suarum in mundo priori recordentur, et tunc credant, quod amicitiae vitam ut prius consociaturi sint; sed cum in caelo percipitur consocietas illa, quae est modo affectionum externarum, fit separatio secundum internas; et tunc e conventu illo aliqui relegantur in septentrionem, et aliqui in occidentem, et singuli ad distantias inter se, ut se nusquam videant amplius, nec cognoscant; nam in locis commorationis illorum, immutantur faciebus, quae affectionum internarum illorum fiunt effigies. Ex his patet, quod in nundo spirituali omnes conjungantur secundum affectiones internas, et non secundum externas, nisi hae unum agant cum internis.

 

(2)直訳

273. (ii.) Quod in mundo spirituali omnes conjungantur secundum affectiones internas, non autem secundum externas, nisi hae unum agant cum internis;― 273.(2) 霊界の中ではすべての者は内なる情愛にしたがって結合されること、けれども、外なる〔情愛〕にしたがわない、これらが内なるものと一緒に働かないなら。

Causa est, quia tunc rejectum est materiale corpus, quod omnium affectionum formas recipere et proferre potuit, ut nunc supra dictum est, et homo nudatus ab illo corpore, est in suis affectionibus internis, quas corpus ejus abscondidit; 理由がある、その時、物質的な身体は捨てられるからである、それはすべての情愛を受けることまた示すことのできる形である、今、上に言われたように、またその身体から脱がされた人間は、自分の内なる情愛の中にいる、それをその身体は隠していた。

inde est, quod non modo ibi sentiantur homogeneitates et heterogeneitates, seu sympathiae et antipathiae, sed illae etiam appareant in faciebus, loquelis, et gestibus; ここからである、そこに同質なものと異質なものが感じられるだけでなく、すなわち、同意と反感が、しかしそれらが顔の中にもまた現われる、話しに、また身振りに。

quare ibi similitudines conjunguntur, et dissimilitudines separantur. それゆえ、そこに似ているものは結合される、また似ていないものは分離される。

Haec causa est, quod universum caelum secundum omnes varietates affectionum amoris boni et veri a Domino ordinatum sit, et ex opposito infernum secundum omnes varietates affectionum amoris mali et falsi. これが理由である、天界全体は善と真理への愛のすべての情愛の変化(多様性)したがって主により秩序づけられている(整えられている)と、また地獄は対立するものから悪と虚偽への愛のべての情愛の変化(多様性)したがって。

[2] Quoniam angelis et spiritibus aeque sunt affectiones internae et externae, sicut hominibus in mundo, et quoniam affectiones internae non possunt ibi abscondi ab externis, transparent et se manifestant, inde utraeque apud illos rediguntur in similitudinem et correspondentiam, post quam affectiones internae illorum per externas effigiantur in faciebus, percipiuntur in sonis loquelae, et quoque apparent in gestibus morum. [2] 天使と霊たちに等しく内なるものと外なるものの情愛がある、世の中の人間に〔ある〕ように、内なる情愛はそこに外なるものから隠されることができないので、通して(透かして)見える、またそれ自体を明らかにする(示す)、ここから、両方のものは彼らのもとで似ているものと対応するものの中に追いやられる(=される)、その後、彼らの内なる情愛は外なるもの〔情愛〕によって顔の中に映し出される、話しの音声の中で知覚される、そしてまた振る舞い(態度)の身振りの中に現われる(見られる)

Quod angelis et spiritibus sint affectiones internae et externae, est quia illis est mens et corpus, ac affectiones et inde cogitationes sunt mentis, ac sensationes et inde voluptates sunt corporis. 天使と霊たちに内なるまた外なる情愛があることは、彼らに心と身体があるからである、そして、情愛とここからの思考は心のものである、そして感覚とここからの快楽は身体のものである。

[3] Accidit ibi saepe, quod post mortem amici conveniant, et amicitiarum suarum in mundo priori recordentur, et tunc credant, quod amicitiae vitam ut prius consociaturi sint; [3] そこにしばしば起こる、死後、友人たちが出会うこと、また前の世の中の自分たちの友情を思い出す、またその時、信じる、以前のような友情の生活が(交わりに)わることになること。

sed cum in caelo percipitur consocietas illa, quae est modo affectionum externarum, fit separatio secundum internas; しかし、天界の中でその仲間づきあい(交わり)が知覚されるとき、それは単に外なる情愛のものである、内なるもの〔情愛〕にしたがって分離が生じる。

et tunc e conventu illo aliqui relegantur in septentrionem, et aliqui in occidentem, et singuli ad distantias inter se, ut se nusquam videant amplius, nec cognoscant; またその時、その出会うことからある者は北の中に追放される、またある者は西の中に、また各々の者は隔たりへ向けて自分たちの間で、互いにだれももはや見ないほどに、また認めない。

nam in locis commorationis illorum, immutantur faciebus, quae affectionum internarum illorum fiunt effigies. なぜなら、彼らの滞在の場所の中で、顔で(悪いものへ)変えられる、それ〔顔〕は彼らの内なる情愛の似姿になるからである。

Ex his patet, quod in nundo spirituali omnes conjungantur secundum affectiones internas, et non secundum externas, nisi hae unum agant cum internis. これらから明らかである、霊界の中ではすべての者は内なる情愛にしたがって結合されること、けれども、外なる〔情愛〕にしたがわない、これらが内なるものと一緒に働かないなら。

 

(3)訳文

 273.(2) 霊界では、すべての者は内なる情愛にしたがって結合される、けれども、これらが内なる情愛と一緒に働かないなら外なる情愛にしたがって結合されない。

 その理由は、今、前に言われたように、その時、すべての情愛を受けることまた示すことのできる形である物質的な身体は捨てられ、またその身体から脱がされた人間は、その身体が隠していた自分の内なる情愛の中にいるからである。ここから、そこに同質なものと異質なものが、すなわち、同意と反感が、感じられるだけでなく、それらが顔、話し、また身振りの中にもまた現われる。それゆえ、そこに似ているものは結合され、似ていないものは分離される。

 これが、天界全体は善と真理への愛のすべての情愛の多様性にしたがって、また地獄は対立するものから悪と虚偽への愛のべての情愛の多様性にしたがって、主により秩序づけられているとの理由である

 [2] 天使と霊たちに世の人間にあるのと等しく内なるものと外なるものの情愛があり、そこの内なる情愛は外なる情愛から隠されることができないので、通して(透かして)見え、またそれ自体を示す、ここから、両方のものは彼らのもとで似ているものと対応するものにされ、その後、彼らの内なる情愛は外なる情愛によって顔の中に映し出され、話しの音声の中で知覚され、そしてまた振る舞う態度の中に現われる

 天使と霊たちに内なるまた外なる情愛があることは、彼らに心と身体があり、そして、情愛とここからの思考は心のものであり、そして感覚とここからの快楽は身体のものであるからである。

 [3] そこにしばしば、死後、友人たちが出会い、前世での自分たちの友情を思い出し、またその時、以前のような友情の生活の交わりに加わることになる、と信じることが起こる。しかし、天界の中でその交わりが知覚されるとき、それは単に外なる情愛のものであり、内なる情愛にしたがって分離が生じる。またその時、その出会うことから、ある者は北に、またある者は西に、また各々の者は隔たりへ向けて自分たちの間で、互いにだれももはや見ない、また認めないほどに、追放される。なぜなら、彼らが滞在する場所で、顔が(悪いものへ)えられ、その顔は彼らの内なる情愛の似姿になるからである。

 これらから、霊界では、すべての者は内なる情愛にしたがって結合される、けれども、これらが内なる情愛と一緒に働かないなら外なる情愛にしたがって結合されないことが明らかである。

原典講読『結婚愛』 274,275

(1)原文

274. (iii.) Quod sint externae affectiones, secundum quas matrimonia communiter contrahuntur in mundo, est quia affectiones internae raro consuluntur; et si consuluntur, usque non videtur similitudo illarum in femina, haec enim ex nativa dote retrahit internas in penetralia mentis suae. Affectiones externae, quae viros ad contrahendum matrimonia, inducunt, sunt plures; prima affectio hujus saeculi est rei familiaris amplificatio per opes, tam ut locupletentur, quam ut suppetant copiae; altera est aspiratio ad honores, vel ut magnipendantur, vel ut in amplificato statu fortunae sint: praeter has sunt variae pellectiones et concupiscentiae; hae nec dant locum explorandi convenientias affectionum internarum. Ex his paucis patet, quod matrimonia communiter contrahantur in mundo secundum affectiones externas.

 

(2)直訳

274. (iii.) Quod sint externae affectiones, secundum quas matrimonia communiter contrahuntur in mundo, est quia affectiones internae raro consuluntur; 274.(3) 外なる情愛があること、それらにしたがって、一般的に、世の中で結婚(生活)が結ばれる(始められる)ことは、内なる情愛がまれに相談される(諮られる)からである。

et si consuluntur, usque non videtur similitudo illarum in femina, haec enim ex nativa dote retrahit internas in penetralia mentis suae. またもし相談される(諮られる)なら、それでもそれらの似たものが女の中に見られない、というのは、これらを出生の贈り物(才能)から自分(彼女)の心の奥底の中に内なるもの(情愛)を引っ込めるから。

Affectiones externae, quae viros ad contrahendum matrimonia, inducunt, sunt plures; 外なる情愛は、それらは男に結婚(生活)を結ばせることへ向けて、ひき起こす、多くのものがある。

prima affectio hujus saeculi est rei familiaris amplificatio per opes, tam ut locupletentur, quam ut suppetant copiae; この時代の最初の(第一の)情愛は、富による個人財産(直訳:家族の物)増大である、豊かにされるためにも、豊富に利用できる(足りる)めにも。

altera est aspiratio ad honores, vel ut magnipendantur, vel ut in amplificato statu fortunae sint: 第二のもの(もう一つの情愛)は名誉への志望である、あるいは尊ばれるために、あるいは繁栄の状態の増大の中にいるために。

praeter has sunt variae pellectiones et concupiscentiae; これらのほかに、いろいろな誘惑や欲望がある。

hae nec dant locum explorandi convenientias affectionum internarum. これらも説明する場所(余地)が存在しない、内なる情愛の適合性を。

Ex his paucis patet, quod matrimonia communiter contrahantur in mundo secundum affectiones externas. これらのわずかなものから明らかである、結婚(生活)一般的に世の中で結ばれる(始められる)ことは、外なる情愛に従っていることが。

 

(3)訳文

 274.(3) 外なる情愛があり、それらにしたがって、一般的に、世の中で結婚(生活)が結ばれることは、内なる情愛が諮られるのがまれであるからである。またもし諮られるなら、それでもそれらの似たものが女の中に見られない、というのは、(彼女は) これら内なる情愛を出生の贈り物から自分の心の奥底の中に引っ込めるから。

男に結婚(生活)を結ばせることへ向けてひき起こす外なる情愛は、多くのものがある。この時代の第一の情愛は、豊かにされるためにも、豊富に利用できるためにも。富による個人財産の増大である。第二のもの情愛は、あるいは尊ばれるために、あるいは繁栄の状態の増大の中にいるために、名誉への志望である。これらのほかに、いろいろな誘惑や欲望がある。これらの情愛も、内なる情愛の適合性を説明する余地が存在しない。

これらのわずかなものから、結婚(生活)一般的に世の中で結ばれることは、外なる情愛にしたがっていることが明らかである。

 

(1)原文

275. (iv.) Sed quod si non internae affectiones, quae conjungunt mentes, insunt, matrimonia in domo solvantur; Dicitur in domo, quia privatim inter illos; quod fit, dum primi calores accensi tempore desponsationis, et flagrantes dum instant nuptiae, successive postea propter discrepantiam affectionum internarum, defervescunt, et demum abeunt in frigora: quod tunc affectiones externae, quae induxerunt et allectaverunt illos ad matrimonium, disparentur, ut nec amplius conjungant, notum est. Quod frigora oboriantur ex variis causis internis, externis, et accidentalibus, quae omnes ex dissimilitudine internarum inclinationum trahunt rivos, in superiore capite confirmatum est. Ex his patet veritas, quod nisi externis affectionibus insunt internae, quae conjungunt mentes, matrimonia in domo solvantur.

 

(2)直訳

275. (iv.) Sed quod si non internae affectiones, quae conjungunt mentes, insunt, matrimonia in domo solvantur;― 275.(4) しかし、内なる情愛が、内在しないなら、それらは心を結合させる、結婚(生活)は家の中で破られる(損なわれる)こと。

Dicitur in domo, quia privatim inter illos; 家の中でと言われる、彼らの間での内々に(私生活において)なので。

quod fit, dum primi calores accensi tempore desponsationis, et flagrantes dum instant nuptiae, successive postea propter discrepantiam affectionum internarum, defervescunt, et demum abeunt in frigora: このことは生じる、婚約の時に火が付けられた最初の熱が、また結婚が迫る時、燃え立つ、その後、連続的に内なる情愛の不一致のために、興奮が冷める、また最後に冷淡の中に立ち去る。

quod tunc affectiones externae, quae induxerunt et allectaverunt illos ad matrimonium, disparentur, ut nec amplius conjungant, notum est. その時、外なる情愛は、彼らを結婚(生活)へ向けて導き入れる、また引き寄せる、消失することが、もはや結合もしないために、よく知られている。

Quod frigora oboriantur ex variis causis internis, externis, et accidentalibus, quae omnes ex dissimilitudine internarum inclinationum trahunt rivos, in superiore capite confirmatum est. 冷淡が内なる、外なる、また偶発的ないろいろな理由から起こり、それらすべてのものは内なる性向の似てないことから流れ(派生物)をひき起こすことは、以前の章の中に説明された。

Ex his patet veritas, quod nisi externis affectionibus insunt internae, quae conjungunt mentes, matrimonia in domo solvantur. これらから“真理”が明らかである、外なる情愛に内なるもの〔情愛〕が内在しないなら、それらは心を結合させる、結婚(生活)は家の中で破られる(損なわれる)こと。

 

(3)訳文

 275.(4) しかし、心を結合させる内なる情愛が内在しないなら、結婚(生活)は家の中で損なわれる。

 家の中でと言われる、彼らの間で私生活においてであるからである。このことは、婚約の時に火が付けられ、結婚が迫る時の燃え立つ最初の熱が、その後、連続的に内なる情愛の不一致のために、興奮が冷め、最後に冷淡の中へ去るときに生じる。その時、彼らを結婚(生活)へ向けて導き入れ、引き寄せる外なる情愛は、もはや結合もしないために、消失することがよく知られている。

内なる、外なる、また偶発的な冷淡が、いろいろな理由から起こり、それらすべてのものは内なる性向の似てないことから派生物をひき起こすことは、前章の中に説明された。

 これらから、外なる情愛に心を結合させる内なる情愛が内在しないなら、結婚(生活)は家の中で損なわれる、という“真理”が明らかである。

原典講読『結婚愛』 276

(1)原文

276. (v.) Quod tamen matrimonia in mundo ad finem vitae permansura sint. Hoc affertur, ut evidentius coram ratione sistatur necessitas, utilitas, et veritas, quod amor conjugialis, ubi non genuinus est, usque affectandus sit, seu ut appareat sicut sit; aliter foret, si conjugia inita non essent pacta usque ad finem vitae, sed solubilia ex arbitrio, sicut fuerunt apud gentem Israeliticam, quae sibi libertatem dimittendi uxores ex quacunque causa arrogavit; ut patet ex his apud Matthaeum,

 

"Accesserunt… Pharisaei,… dicentes ad Jesum, Licetne homini dimittere uxorem ex quacunque causa?' Et cum Jesus respondit, quod non liceat dimittere uxorem, et aliam ducere, nisi propter scortationem, retulerunt, quod usque Moses praeceperit dare libellum repudii, et dimittere; et discipuli dixerunt,… "Si sic est causa hominis cum uxore…, non expedit matrimonium contrahere" (xix. 3-10).

 

[2] Cum itaque foedus conjugii est foedus vitae, sequitur, quod apparentiae amoris et amicitiae inter conjuges sint necessitates. Quod matrimonia contracta usque ad finem vitae in mundo permansura sint, est ex lege Divina, et quia ex hac, etiam est ex lege rationali, et inde ex lege civili; ex lege Divina, quod non liceat dimittere uxorem, et ducere aliam, nisi propter scortationem, ut supra; ex lege rationali, quia fundatur super spirituali, sunt enim lex Divina et rationalis una lex; ex hac et illa simul, seu per hanc ex illa, ad multum numerum videri possunt enormitates, et societatum destructiones, et dissolutiones conjugiorum, seu dimissiones uxorum ex beneplacito maritorum, ante mortem; enormitates illae et destructiones societatum quoad aliquam copiam possunt in Memorabili de origine amoris conjugialis ex congregatis e novem regnis ventilata (n. 103-115) videri; quibus plures rationes superaddere non opus est. Sed hae causae non obstant, quin propter suas causas permittantur separationes, (de quibus supra n. 252-254); et quoque concubinatus (de quibus in Secunda Parte).

 

(2)直訳

276. (v.) Quod tamen matrimonia in mundo ad finem vitae permansura sint.― 276.(5) それでも結婚(生活)は世の中でいのち(生涯)の終わりまで両方の者に残らなければ(持続されなければ)ならないこと。

Hoc affertur, ut evidentius coram ratione sistatur necessitas, utilitas, et veritas, quod amor conjugialis, ubi non genuinus est, usque affectandus sit, seu ut appareat sicut sit; このことが提示される、理性の前にさらにはっきりと示されるために、必要性、役立つこと、真理が、結婚愛が、そこに本物でない、それでも装わなければならない、すなわち、存在するように見られるために。

aliter foret, si conjugia inita non essent pacta usque ad finem vitae, sed solubilia ex arbitrio, sicut fuerunt apud gentem Israeliticam, quae sibi libertatem dimittendi uxores ex quacunque causa arrogavit; 異なっていた、もし、始められた結婚が生涯の終わりまでも取り決められたものでなかったなら、しかし、意のままに(随意に)消できる、イスラエル民族のもとにあったように、それ〔民族〕は自分自身に妻を離縁する自由を、どんな理由から〔でも〕主張した(自分のものにした)

ut patet ex his apud Matthaeum, 「マタイ(福音書)」のもとのこれらから明らかであるように、

"Accesserunt… Pharisaei,… dicentes ad Jesum, Licetne homini dimittere uxorem ex quacunque causa?' 「パリサイ人が近づいた……イエスに言って、どんな理由から、人間に、妻を離縁することか許されないか?

Et cum Jesus respondit, quod non liceat dimittere uxorem, et aliam ducere, nisi propter scortationem, retulerunt, quod usque Moses praeceperit dare libellum repudii, et dimittere; またそのときイエスは答えた、妻を離縁することは許されないこと、また他の者(女)得ること、淫行のためでないなら、彼ら話した(refero)、それでもモーセは命じたこと、離婚の自由を与えること、また離縁すること。

et discipuli dixerunt,… "Si sic est causa hominis cum uxore…, non expedit matrimonium contrahere" (xix. 3-10). また、弟子たちは言った……「もし、妻との理由が人間にこのようであるなら……結婚(生活)結ぶことは得策ではない」(19:3-10)

[2] Cum itaque foedus conjugii est foedus vitae, sequitur, quod apparentiae amoris et amicitiae inter conjuges sint necessitates. [2] そこで、結婚の契約がいのち(生涯)の契約であるとき、~がいえる、配偶者(夫婦)の間で愛また友情の外観が必要であること。

Quod matrimonia contracta usque ad finem vitae in mundo permansura sint, est ex lege Divina, et quia ex hac, etiam est ex lege rationali, et inde ex lege civili; 結婚(生活)は世の中でいのちの終わりまで両方の者に残らなければ(持続されなければ)ならないことは、神的な法律からである、またこれらからであるので、さらにまた理性的な法律からである、またここから市民的な法律(民法)から。

ex lege Divina, quod non liceat dimittere uxorem, et ducere aliam, nisi propter scortationem, ut supra; 神的な法律から、妻を離縁することが許されないことは、また他の者を得ることは、淫行のためでないなら、上のように。

ex lege rationali, quia fundatur super spirituali, sunt enim lex Divina et rationalis una lex; 理性的な法律から、霊的なもの(法律)の上に基づくからである、というのは、神的な法律と理性的なもの(法律)は一つの法律であるから。

ex hac et illa simul, seu per hanc ex illa, ad multum numerum videri possunt enormitates, et societatum destructiones, et dissolutiones conjugiorum, seu dimissiones uxorum ex beneplacito maritorum, ante mortem; これ〔神的な律法〕とそれ〔理性的な法律〕と一緒に、すなわち、これ〔神的な律法〕によってそれ〔理性的な法律〕から、多くの数に向けて無法なものが見られることができる、また社会の破壊が、また結婚の解消、すなわち、夫の意のままに妻を追い出すこと、死の前に。

enormitates illae et destructiones societatum quoad aliquam copiam possunt in Memorabili de origine amoris conjugialis ex congregatis e novem regnis ventilata (n. 103-115) videri; それらの無法なものと社会の破壊が、ある〔程度〕数に関してメモラビリアの中で見られることができる、九つの王国から集められた者から、結婚愛の起源について発表されたもの(103-115)

quibus plures rationes superaddere non opus est. それらに多くの論証を積み重ねることは必要とされない。

Sed hae causae non obstant, quin propter suas causas permittantur separationes, (de quibus supra n. 252-254); しかし、これらの理由は妨げとならない、~ではなくて、その理由のために分離が許される(それらについて上の252254番)。

et quoque concubinatus (de quibus in Secunda Parte). そしてまためかけ囲いに(それらについて、第二部の中に)

 

(3)訳文

 276.(5) それでも結婚(生活)は世で、いのち(生涯)の終わりまで両方の者に持続されなければならない。

 このことは、理性の前に、そこに本物でない結婚愛が、それでも装わなければならない、すなわち、存在するかのように見られなけれならない必要性、役立つこと、真理がさらにはっきりと示されるために、提示される。もし、始められた結婚が生涯の終わりまでも取り決められたものでなく、しかし、意のままに解消できたなら、イスラエル民族のもとにあったように、異なっていたであろう、その民族はどんな理由から〔でも〕妻を離縁する自由を自分自身に主張した(自分のものにした)。「マタイ(福音書)」のもとのこれらから明らかであるように、

 

 「パリサイ人が近づき……イエスに、「どんな理由から、人間に、妻を離縁することか許されないか?」と言った。またそのときイエスは、淫行のためでないなら、妻を離縁し、他の女を得ることすることは許されないことを答えた、彼らは、それでもモーセは、離婚の自由を与えること、また離縁することを命じたこと話した。また、弟子たちは言った……「もし、人間にとって妻との〔離縁の〕理由がこのようなものであるなら……結婚(生活)結ぶことは得策ではない」(19:3-10)

 

 [2] そこで、結婚の契約がいのち(生涯)の契約であるとき、配偶者(夫婦)間で愛また友情の外観が必要であることがいえる。

結婚(生活)が世で、いのちの終わりまで両方の者に持続されなければ)ならないことは、神的な律法からである、またこれらからであるので、さらにまた理性的な法律から、またここから市民的な法律(民法)からである。前のように、神的な律法から、淫行のためでないなら、妻を離縁し、他の女を得ることはことが許されない。理性的な法律から〔許されないのは〕、霊的な法律に基づくからである、というのは、神的な律法と理性的な法律は一つの法律であるから。これ〔神的な律法〕とそれ〔理性的な法律〕と一緒に、すなわち、これ〔神的な律法〕によってそれ〔理性的な法律〕から、結婚の解消、すなわち、〔妻の〕死の前に、夫の意のままに妻を追い出すこと〔による〕多くの無法なものが、また社会の破壊が見られることができる。

それらの無法なものと社会の破壊が、ある程度に関して、九つの王国から集められた者から結婚愛の起源について発表されたメモラビリアの中で見られることができる(103-115)。それらに多くの論証を積み重ねることは必要とされない。

 しかし、これらの理由は、その理由のために分離が許される(それらについて上の252254番)、そしてまた、めかけ囲い(それらについて、第二部の中に)の妨げとはならない。

原典講読『結婚愛』 277

(1)原文

277. (vi.) Quod in matrimoniis, in quibus internae affectiones non conjungunt, dentur externae, quae simulant internas, et consociant. Per affectiones internas intelliguntur inclinationes mutuae, quae in utriusque mente sunt e caelo; at per affectiones externas intelliguntur inclinationes, quae in utriusque mente sunt e mundo: hae affectiones seu inclinationes quidem aeque sunt mentis, sed occupant inferiorem ejus regionem, illae autem superiorem: at quia utraeque sedem suam in mente sortiuntur, potest credi, quod similes sint et conveniant; sed tametsi non similes sunt, usque possunt apparere sicut similes, at apud quosdam existunt sicut convenientiae, et apud quosdam sicut blandae simulationes. [2] Est quaedam cmmunio a primo foedere conjugii utrique implantata, quae, tametsi animis dissident, usque insita manet; ut cmmunio possessionum, et in multis communio usuum, et variarum necessitatum domus, et inde quoque cogitationum, et quorundam arcanorum, est quoque communio tori, et communio amoris infantum; praeter plura, quae quia foederi conjugiali, etiam mentibus illorum, inscripta sunt. Ex his sunt imprimis externae affectiones, quae assimilant internas; illae autem quae modo simulant illas, sunt partim ex eadem origine, et partim ex alia; sed de utrisque agitur in sequentibus.

 

(2)直訳

277. (vi.) Quod in matrimoniis, in quibus internae affectiones non conjungunt, dentur externae, quae simulant internas, et consociant.― 277.(6) 結婚(生活)の中に、それらの者の中で内的な情愛が結合していない、外なるものが存在すること、それらは内なるものを見せかける(偽り装う)、また仲間となる。

Per affectiones internas intelliguntur inclinationes mutuae, quae in utriusque mente sunt e caelo; 内なる情愛によって、相互の性向が意味される、それは両方の心の中に天界からある。

at per affectiones externas intelliguntur inclinationes, quae in utriusque mente sunt e mundo: しかし、外なる情愛によって性向が意味される、それはそれは両方の心の中に世からある。

hae affectiones seu inclinationes quidem aeque sunt mentis, sed occupant inferiorem ejus regionem, illae autem superiorem: これら(後者)情愛または性向は確かに等しく心のものである、しかしその低い領域を占めている、けれども、それら(前者)高い〔領域を占めている〕。

at quia utraeque sedem suam in mente sortiuntur, potest credi, quod similes sint et conveniant; しかし、二つのものは自分の座を心の中に定められているので、信じられることができる、似たのものであること、また一致する(適合する)

sed tametsi non similes sunt, usque possunt apparere sicut similes, at apud quosdam existunt sicut convenientiae, et apud quosdam sicut blandae simulationes. しかし、たとえ、似たものでなくても、それでも似たものに見られることができる、しかし、ある者のもとで適合するもののように、またある者のもとで快く柔らかいもの(こびへつらいの)せかけのもののように存在するようになる。

[2] Est quaedam cmmunio a primo foedere conjugii utrique implantata, quae, tametsi animis dissident, usque insita manet; [2] ある種の共通にもつもの(共有)が結婚の契約の最初から両方の者に植え付けられている、それらは、たとえアニムス(気質)不一致であっても、それでも植え付けられて残る。

ut cmmunio possessionum, et in multis communio usuum, et variarum necessitatum domus, et inde quoque cogitationum, et quorundam arcanorum, est quoque communio tori, et communio amoris infantum; 例えば、所有物(財産)の共有、また多くの者の中で役立ちの共有、また家のいろいろな必需品の〔共有〕、また思考〔の共有〕もまた、またある種の秘密、さらにまた寝床の共有、また幼児への愛の共有。

praeter plura, quae quia foederi conjugiali, etiam mentibus illorum, inscripta sunt. ほかに多くのものが〔ある〕、それらは結婚の契約に〔刻み込まれている〕ので、彼らの心にもまた、刻み込まれている。

Ex his sunt imprimis externae affectiones, quae assimilant internas; これらから、特に外なる情愛が存在する、それらは内なるもの〔情愛〕に似たものとして扱われる(たとえられる)

illae autem quae modo simulant illas, sunt partim ex eadem origine, et partim ex alia; けれども、それらは、それらは単にそれらを偽り装う(まねる)一部分は(部分的に)同じ起源からである、また一部分は(部分的に)他のもの〔起源〕から。

sed de utrisque agitur in sequentibus. しかし、両方のものについて続くものの中で扱われる。

 

(3)訳文

 277.(6) 内的な情愛が結合していない結婚(生活)の中にいる者に、内なるものを見せかけ、仲間となる外なる情愛が存在する。

 内なる情愛によって、天界から両方の者の心の中にある相互の性向が意味される。しかし、外なる情愛によって、世から両方の者の心の中にある性向が意味される。後者の情愛または性向は確かに等しく心のものである、しかしその低い領域を占めている、けれども、前者は高い〔領域を占めている〕。しかし、二つのものは自分の座を心の中に定められているので、似たのもの、また適合するものであると信じられることができるしかし、たとえ、似たものでなくても、それでも似たものに見られることができる、しかし、ある者のもとで適合するもののように、またある者のもとで快く柔らかいもの(こびへつらいの)せかけのもののように存在するようになる。

 [2] ある種の共有が結婚の契約の最初から両方の者に植え付けられていて、それらは、たとえアニムス(気質)不一致であっても、それでも植え付けられて残る。例えば、所有物(財産)の共有、また多くの者の中で役立ち、また家のいろいろな必需品の共有、また思考も、またある種の秘密の共有、さらにまた寝床の共有、また幼児への愛の共有である。ほかにも多くのものがあり、それらは結婚の契約に〔刻み込まれている〕ので、彼らの心にもまた、刻み込まれている。

 これらから、特に外なる情愛が存在し、それらは内なる情愛に似たものとして扱われ。けれども、単にそれらを偽り装うそれらは、部分的に同じ起源から、また部分的に他の起源からのものである。しかし、両方のものについて、続くものの中で扱われる。