原典講読『結婚愛』 259,260

(1)原文

259. (xxiii.) Quod causarum accidentalium frigoris quarta sit cogitatio viri interdiu et noctu de uxore quod velit, et vicissim cogitatio uxoris de viro quod non velit. Quod hoc sit causa cessantis amoris apud uxores, et quod illud sit causa frigoris apud viros, praeteritur absque commentatione. Nam quod vir, si de uxore sua ad conspectum ejus interdiu et ad latus ejus noctu cogitat, quod illa cupiat aut velit, infrigeretur ad extrema, et vicissim uxor si de viro cogitet, quod possit et non velit, amorem suum amittat, sunt inter cognita maritis, qui arcanis de amore conjugiali student. Haec allata sunt etiam ob finem, ut perficiatur hoc opus, et compleantur delitiae sapientiae de amore conjugiali.

 

(2)直訳

259. (xxiii.) Quod causarum accidentalium frigoris quarta sit cogitatio viri interdiu et noctu de uxore quod velit, et vicissim cogitatio uxoris de viro quod non velit.― 259.(23) 冷淡の偶発的な原因の第四ものは、妻について昼と夜に男(夫)の思考である、〔妻が〕欲していること、また逆に、男(夫)について妻の思考である、〔夫が〕欲していないこと。

Quod hoc sit causa cessantis amoris apud uxores, et quod illud sit causa frigoris apud viros, praeteritur absque commentatione. このことが妻のもとで愛の終わること(停止)原因であること、またそれが男()のもとで冷淡の原因であることは、論証(解説)なしに見過ごされている。

Nam quod vir, si de uxore sua ad conspectum ejus interdiu et ad latus ejus noctu cogitat, quod illa cupiat aut velit, infrigeretur ad extrema, et vicissim uxor si de viro cogitet, quod possit et non velit, amorem suum amittat, sunt inter cognita maritis, qui arcanis de amore conjugiali student. なぜなら、男(夫)は、もし妻について昼間に彼の視野に、また夜に彼の脇に考えるなら、彼女が望んでいるまたは欲している、極度に冷たくなること、また逆に、妻は、もし男()について考えるなら、できるまた欲しないこと、自分の愛を失うこと、夫の認識の間にあるからである、その者は結婚愛についてのアルカナを学んでいる。

Haec allata sunt etiam ob finem, ut perficiatur hoc opus, et compleantur delitiae sapientiae de amore conjugiali. これらが話しかけれらたのもまた目的のため〔である〕、この著作が完全にされるように、また結婚愛についての知恵の歓喜が満たされる。

 

(3)訳文

 259.(23) 冷淡の偶発的な原因の第四のものは、妻について昼夜に〔妻が〕欲していると夫が考え、また逆に、夫について〔夫が〕欲していないと妻が考えることである。

 このことが妻のもとで愛の停止の原因であること、またそれが男(夫)のもとで冷淡の原因であることは、論証なしに見過ごされている。

 なぜなら、男(夫)は、もし昼間に彼の視野に、また夜に彼の脇に〔いる〕妻について、彼女が望んでいるまたは欲している、と考えるなら、極度に冷たくなること、また逆に、妻は、もし男()について、できるまた欲しない、と考えるなら、自分の愛を失うこと、〔このことは〕結婚愛についてのアルカナを学んでいる夫の認識の間にあるからである。

 これらを話したのもまた、この著作が完全にされ、結婚愛についての知恵の歓喜が満たされるようにとの目的のためである。

 

(1)原文

260. (xxiv.) Quod sicut frigus est in mente, etiam sit in corpore; et quod secundum frigoris illius incrementa, claudantur etiam externa corporis. Creditur hodie, quod mens hominis sit in capite, et nihil ejus in corpore; cum tamen et anima et mens est tam in capite quam in corpore, est enim anima et mens homo, utraque enim facit spiritum, qui post mortem vivit; qui quod sit in perfecta forma humana, in transactionibus nostris plene ostensum est: inde est, quod ut primum homo aliquid cogitat, id possit in instanti eloqui ex ore corporis, et simul id effigiare gestu; et quod ut primum aliquid vult, id possit in instanti agere et efficere per membra corporis; quae non fierent, si non anima et mens simul in corpore essent, et facerent spiritualem ejus hominem. Cum ita est, videri potest, quod dum amor conjugialis est in mente, sit sibi similis in corpore; et quia amor est calor, quod aperiat ab interioribus externa corporis; vicissim autem, quod privativum ejus, quod est frigus, occludat ab interioribus externa corporis: ex his manifeste patet causa facultatis in aeternum perstantis apud angelos, et causa defectus apud homines frigoris.

 

(2)直訳

260. (xxiv.) Quod sicut frigus est in mente, etiam sit in corpore; 260.(24) 心の中に冷淡(冷たさ)があるように、身体の中にもあること。

et quod secundum frigoris illius incrementa, claudantur etiam externa corporis.― またそれらの冷淡(冷たさ)の増加にしたがって、身体の外なるものも閉ざされること。

Creditur hodie, quod mens hominis sit in capite, et nihil ejus in corpore; 今日、信じられている、人間の心は頭の中にあること、またその何ものも身体の中にない。

cum tamen et anima et mens est tam in capite quam in corpore, est enim anima et mens homo, utraque enim facit spiritum, qui post mortem vivit; そのときそれでも、霊魂と心は、頭の中にも身体の中にも〔ある〕、というのは霊魂と心が人間であるから、というのは、両方のものが霊をつくるから、それは死後に生きる。

qui quod sit in perfecta forma humana, in transactionibus nostris plene ostensum est: その者が完全な人間の形の中にいることは、私たちの章(論文)の中に十分に示されている。

inde est, quod ut primum homo aliquid cogitat, id possit in instanti eloqui ex ore corporis, et simul id effigiare gestu; ここからである、人間は何らかのものを考えると直ぐに、それを身体の口から瞬く間に口に出すこと(発言)ができる、また同時にそれを身振りで映し出すこと。

et quod ut primum aliquid vult, id possit in instanti agere et efficere per membra corporis; また、何らかのものを意志すると直ぐに、それを瞬く間に身体の四肢によって動かすことと行動することができる。

quae non fierent, si non anima et mens simul in corpore essent, et facerent spiritualem ejus hominem. それらは生じない、もし霊魂と心が同時に身体の中になかったなら、またその霊的な人間をつくる〔つくっていないなら〕。

Cum ita est, videri potest, quod dum amor conjugialis est in mente, sit sibi similis in corpore; このようであるとき、見られることができる、結婚愛が身体の中にある間、身体の中でそれ自体に似たものであること。

et quia amor est calor, quod aperiat ab interioribus externa corporis; また、愛は熱であるので、それが内部から身体の外なるものを開く。

vicissim autem, quod privativum ejus, quod est frigus, occludat ab interioribus externa corporis: けれども逆に、その〔愛の〕欠如は、それは冷淡である、内部から身体の外なるものを閉ざす。

ex his manifeste patet causa facultatis in aeternum perstantis apud angelos, et causa defectus apud homines frigoris. これらから天使たちのもとに永遠に続いている能力の原因が明らかである、また人間のもとで欠如した原因、冷淡の〔原因〕。

 

(3)訳文

 260.(24) 心の中に冷淡があるように、身体の中にもある。それらの冷淡の増加にしたがって、身体の外なるものも閉ざされる。

 今日、人間の心は頭の中にあり、その何ものも身体の中にないことが信じられている。そのときそれでも、霊魂と心は、頭の中にも身体の中にもある、というのは霊魂と心が人間であるから、というのは、両方のものが霊をつくり、それが死後に生きるから。それが完全な人間の形の中にいることは、私たちの章の中に十分に示されている。ここから、人間は何らかのものを考えると直ぐに、それを身体の口から瞬く間に発声し、同時にそれを身振りで映し出すことができる。また、何らかのものを意志すると直ぐに、それを瞬く間に身体の四肢によって動かし、行動することができる。それらは、もし霊魂と心が同時に身体の中にいて、その霊的な人間をつくっていないなら、生じない。

 このようであるとき、結婚愛は身体の中にある間、身体の中でそれ自体に似たものであり、愛は熱であるので、それが内部から身体の外なるものを開く、けれども逆に、その〔愛の〕欠如は、それは冷淡であって、内部から身体の外なるものを閉ざすことを見ることができる。これらから天使たちのもとに永遠に続いている能力の原因、また人間のもとで欠如した原因、冷淡の原因が明らかである。

原典講読『結婚愛』 261

(1)原文

261. His adjiciam Tria Memorabilia; Primum hoc.

 

 In plaga septentrionali superiore prope ad orientem in mundo spirituali, sunt loca instructionis pro pueris, suntque pro adolescentibus, et sunt pro viris, et quoque pro senibus; in haec loca mittuntur omnes qui infantes mortui sunt, et educantur in caelo; similiter in illa omnes qui e mundo noviter adveniunt, et cognitiones de caelo et inferno desiderant. Tractus ille est prope orientem, ut omnes instruantur per influxum a Domino, Dominus enim est oriens, quia est in sole ibi, qui ab Ipso est purus amor; inde calor ex illo sole in sua essentia est amor, et lux ex illo in sua essentia est sapientia; haec inspirantur illis a Domino e sole illo, ac inspirantur secundum receptionem, et receptio est secundum amorem sapiendi. Post tempora instructionis, emittuntur inde illi, qui intelligentes facti sunt, et hi vocantur discipuli Domini: emittuntur inde primum in occidentem, et illi qui ibi non manent, in meridiem, et quidam per meridiem in orientem, et introducuntur in societates, ubi mansiones illorum erunt.

[2] Quondam, cum meditatus sum de caelo et inferno, coepi desiderare cognitionem universalem de statu utriusque; sciens quod qui universalia scit, postea possit comprehendere singularia, quia haec sunt in illis, sicut partes sunt in communi. In hoc desiderio spectavi ad tractum illum in plaga septentrionali prope ad orientem, ubi loca instructionis erant, et per viam mihi tunc apertam illuc vadi, ac intravi in unum collegium, ubi erant viri juvenes. Et adivi ibi archididascalos qui instruebant, et quaesivi illos, num sciant universalia de caelo et inferno;

[3] Et responderunt, quod sciant aliquid parum; "sed si spectamus versus orientem ad Dominum, illustrabimur et sciemus." Et fecerunt ita, et dixerunt, "Universalia [et caeli et] inferni sunt tria, sed universalia knferni sunt e diametro opposita universalibus caeli: universalia inferni sunt hi tres amores, amor dominandi ex amore sui, amor possidendi aliorum bona ex amore mundi, et amor scortatorius. Universalia caeli illis opposita sunt hi tres amores, amor dominandi ex amore usus, amor possidendi bona mundi ex amore faciendi usus per illa, et amor vere conjugialis."

His dictis, post votivum pacis abii et redii domum. Quum domi eram, dictum mihi est e caelo, "Lustra illa tria Universalia supra et infra, et postea videbimus illa in manu tua." Dicebatur "in manu," quia omnia quae homo intellectu lustrat, apparent angelis sicut inscripta manibus.

 

(2)直訳

261. His adjiciam Tria Memorabilia; Primum hoc.― これらに私は三つのメモラビリアを加える。第一のものはこれ――

 

In plaga septentrionali superiore prope ad orientem in mundo spirituali, sunt loca instructionis pro pueris, suntque pro adolescentibus, et sunt pro viris, et quoque pro senibus; 霊界さらに方位、少年のための教育場所があるそして青年のためのあるまた(成人)のためのあるそしてまた老人のための

in haec loca mittuntur omnes qui infantes mortui sunt, et educantur in caelo; この場所にすべてのられるその幼児んだまた天界てられる

similiter in illa omnes qui e mundo noviter adveniunt, et cognitiones de caelo et inferno desiderant. 同様そのにすべての〔送られる〕、そのからたに到着する、天界地獄についての知識

Tractus ille est prope orientem, ut omnes instruantur per influxum a Domino, Dominus enim est oriens, quia est in sole ibi, qui ab Ipso est purus amor; 彼らの(領域)東の近くにあるすべてのからの流入によってえられるためにうのは、主であるからそこに太陽にいるからであるそれはそのから純粋である

inde calor ex illo sole in sua essentia est amor, et lux ex illo in sua essentia est sapientia; ここからその太陽からのその本質ではであるまたそれからのその本質では知恵である

haec inspirantur illis a Domino e sole illo, ac inspirantur secundum receptionem, et receptio est secundum amorem sapiendi. これらがらにまれる、主からその太陽からそして、受れにしたがってまれるまたれは賢明になるにしたがっている

Post tempora instructionis, emittuntur inde illi, qui intelligentes facti sunt, et hi vocantur discipuli Domini: 教育後、彼らはここからられるその知性あるになったまたこれらの弟子ばれる

emittuntur inde primum in occidentem, et illi qui ibi non manent, in meridiem, et quidam per meridiem in orientem, et introducuntur in societates, ubi mansiones illorum erunt. ここから最初西られるまたらはそのはそこにとどまらない、南またあるってまた社会れられるそこにらのまいがある

[2] Quondam, cum meditatus sum de caelo et inferno, coepi desiderare cognitionem universalem de statu utriusque; [2] かつて、私天界地獄について熟考していたとき、両方状態について普遍的知識めた

sciens quod qui universalia scit, postea possit comprehendere singularia, quia haec sunt in illis, sicut partes sunt in communi. 知っている、普遍的なものをその後、個々のものを把握することができるこれら〔後者〕はそれら〔前者〕にあるからである、部分全般的なもののにあるように

In hoc desiderio spectavi ad tractum illum in plaga septentrionali prope ad orientem, ubi loca instructionis erant, et per viam mihi tunc apertam illuc vadi, ac intravi in unum collegium, ubi erant viri juvenes. このいの、私方位のその領域めたそこに教育場所があったまたって、私にその時、開かれたそれをったそしてつの大学ったそこにたちがいた

Et adivi ibi archididascalos qui instruebant, et quaesivi illos, num sciant universalia de caelo et inferno; また、私づいたそこに、上級教師たちにそのえたまたらに質問した、天界徐語句について普遍的なものをっているかどうか

[3] Et responderunt, quod sciant aliquid parum; [3] またらはえた、何らかのわずかなものっていること

"sed si spectamus versus orientem ad Dominum, illustrabimur et sciemus." 「しかし、もし私たちが主へと東に向かって眺めるなら、私たちは教えられ、また知る」。

Et fecerunt ita, et dixerunt, "Universalia [et caeli et] inferni sunt tria, sed universalia knferni sunt e diametro opposita universalibus caeli: またらはそのようにしたまたった、「地獄普遍的なものはつあるしかし、地獄普遍的なものは天界普遍的なものと正反対対立している――

universalia inferni sunt hi tres amores,― 地獄普遍的なものはこれらのつのである――

amor dominandi ex amore sui, amor possidendi aliorum bona ex amore mundi, et amor scortatorius. 自己愛からの支配する愛、世への(世俗愛)からの財産所有する愛、また淫行()愛。

Universalia caeli illis opposita sunt hi tres amores,― それらに対立する天界普遍的なものはこれらのつのである――

amor dominandi ex amore usus, amor possidendi bona mundi ex amore faciendi usus per illa, et amor vere conjugialis."  役立ちへの愛からの支配する愛、それら〔財産〕によって役立ちを行なう愛からの世の財産を所有する愛、また真の結婚愛」。

His dictis, post votivum pacis abii et redii domum. これらがわれて、平和()後、私ったまたった

Quum domi eram, dictum mihi est e caelo, "Lustra illa tria Universalia supra et infra, et postea videbimus illa in manu tua. 私にいたとき、私天界からわれた、「上方のものと下方のもののそのつの普遍的なものを調べよ(熟考せよ)またその後、私たちはそれをあなたの」、

Dicebatur "in manu," quia omnia quae homo intellectu lustrat, apparent angelis sicut inscripta manibus. 

「手の中に」と言われた、すべてのものは、それは人間が理解力で調べた(熟考した)天使たちに手に刻み込まれているように見えるからである☆。

『天界と地獄』463には「思考と意志の個々のものが脳に刻み込まれているように、身体全体に刻み込まれている」とあります。ここの記事からは「人間が考えたものがに刻み込まれている」ようです。顔は(死後)情愛にしたがって変化し、これは偽ることができませんが(『天界と地獄』453以降)、手(手のひらでしょう)に刻み込まれたものはそのまま残るようです。私は手には特に「精神的な仕事」が記録されて残されていると思っています。顔もそうですが、手も「美しく」なければいけませんね。

 

(3)訳文

六六一 これらにこれらのメモラビリアをえる

 第一のものはこれ――

 

 霊界の中の東へ近く、さらに高い北の方位の中に、少年のための、そして青年のための、また成人のための、そしてまた老人のための教育の場所がある。この場所の中に、幼児で死んだすべての者は送られ、天界の中で育てられる。同様に、その中に世から新たに到着し、天界と地獄についての知識を望むすべての者は〔送られる〕。

 彼らの場(領域)、すべての者が主からの流入によって教えられるために「東」近くにある、と言うのは、主は「東」であるから、そこに太陽の中にいるからである、

原典講読『結婚愛』 262

(1)原文

262. Post haec lustravi primum amorem universalem inferni, qui erat amor dominandi ex amore sui, et postea illi correspondentem amorem universalem caeli, qui erat amor dominandi ex amore usuum; non enim mihi licuit unum amorem absque altero lustrare, quia intellectus non percipit amorem unum absque altero, sunt enim oppositi; quare ut uterque percipiatur, sistentur in opposito, unus contra alterum; facies enim pulchra et formosa elucet ex opposita illi facie impulchra et deformi. Cum ventilavi amorem dominandi ex amore sui, datum est percipere, quod hic amor esset summe infernalis, et inde apud illos qui in profundissimo inferno sunt; et quod amor dominandi ex amore usuum, esset summe caelestis, et inde apud illos qui in supremo caelo sunt. [2] Quod amor dominandi ex amore sui summe infernalis sit, est quia dominari ex amore sui, est ex proprio, ac proprium hominis a nativitate est ipsum malum, et ipsum malum est e diametro contra Dominum; quapropter illi, quo plus in illud malum progrediuntur, eo plus negant Deum et sancta ecclesiae, et adorant se et naturam; illi, qui in illo malo sunt, explorent quaeso id in se, et videbunt. Amor etiam hic talis est, ut quantum ei relaxantur fraena, quod fit dum impossibile non obstat, tantum ruat e gradu in gradum, et usque ad summum; et ibi nec terminatur, sed si non datur gradus superior, dolet et gemit. [3] Hic amor apud politicos ascendit usque ut velint esse reges et imperatores, et si possibile, ut dominentur super omnia mundi, et vocari reges regum et imperatores imperatorum; at idem amor apud canonicos ascendit, usque ut velint esse dii, et quantum possibile, ut dominentur super omnia caeli, et vocari dii deorum. Quod hi et illi corde non agnoscant aliquem Deum, videbitur in sequentibus. At vicissim illi, qui volunt dominari ex amore usuum, hi non volunt dominari ex se, sed ex Domino, quoniam amor usuum est ex Domino, et est Ipse Dominus; hi dignitates non aliter spectant, quam media ad faciendum usus; hos ponunt longe supra dignitates, at priores ponunt dignitates longe supra usus.

 

(2)直訳

262. Post haec lustravi primum amorem universalem inferni, qui erat amor dominandi ex amore sui, et postea illi correspondentem amorem universalem caeli, qui erat amor dominandi ex amore usuum;  [4] この後、私熟考した(調べた)、地獄の普遍的な第一の愛を、それは自己愛から支配する愛であった、またその後、それに対応する天界の普遍的な愛を、それは役立ちへの愛から支配する(統治する)愛であった。

non enim mihi licuit unum amorem absque altero lustrare, quia intellectus non percipit amorem unum absque altero, sunt enim oppositi; というのは、私〔熟考すること(調べること)〕許されなかったから、一方もう一方〔愛〕熟考すること(調べること)なしに、理解力は一方の愛を受け入れないからである、もう一方なしに、というのは、対立しているから。

quare ut uterque percipiatur, sistentur in opposito, unus contra alterum; それゆえ、両方のものが知覚されるために、正反対のものの中に示される、一方がもう一方に反して。

facies enim pulchra et formosa elucet ex opposita illi facie impulchra et deformi. というのは、美しいまた美しい(かわいらしい)顔が明らかになるから、その対立した顔から、美しくないまた醜い。

Cum ventilavi amorem dominandi ex amore sui, datum est percipere, quod hic amor esset summe infernalis, et inde apud illos qui in profundissimo inferno sunt; 自己愛からの支配する議論(えを吐露した)、知覚することが与えられた、この愛が最高度に地獄的なものであったこと、またここから彼らのもとに〔ある〕、その者は最も深い地獄の中にいる。

et quod amor dominandi ex amore usuum, esset summe caelestis, et inde apud illos qui in supremo caelo sunt. また役立ちへのから配(統治)する、最高度天界的であったことまたここかららのもとにある〕、その天界にいる

[2] Quod amor dominandi ex amore sui summe infernalis sit, est quia dominari ex amore sui, est ex proprio, ac proprium hominis a nativitate est ipsum malum, et ipsum malum est e diametro contra Dominum; [2] 自己愛からの支配する最高度地獄的であることは、自己愛から支配することはプロプリウムからである、そして人間のプロプリウムは出生から悪そのものである、また悪そのものは主に対して正反対である。

quapropter illi, quo plus in illud malum progrediuntur, eo plus negant Deum et sancta ecclesiae, et adorant se et naturam; そのために、彼らはの悪の中に進めば進むほどますます、主と教会の聖なるものを否定する、また、自分自身と自然を崇拝する。

illi, qui in illo malo sunt, explorent quaeso id in se, et videbunt. 彼らはそのはそのにいるどう(いします)それを本質的調べるまた

quaesoは通常「お願いします」の間投詞としますが、ここは「私は求める」がよいでしょう。

Amor etiam hic talis est, ut quantum ei relaxantur fraena, quod fit dum impossibile non obstat, tantum ruat e gradu in gradum, et usque ad summum; さらにまたこのはこのようなものである、~のようなどれだけ抑制がゆるめられるかによって〕、それは不可能げられないときじるそれだけ段階から段階突進するまた最高点までも

et ibi nec terminatur, sed si non datur gradus superior, dolet et gemit. またそこにわりもしないしかしもしさらに段階えられないなら、苦しむまた

[3] Hic amor apud politicos ascendit usque ut velint esse reges et imperatores, et si possibile, ut dominentur super omnia mundi, et vocari reges regum et imperatores imperatorum; [3] 政治家のもとのこの王たち皇帝たちであることをするまでものぼるまたもし可能なら、世のすべての者の上に支配するように、また王たちの王たち、また皇帝たちの皇帝たちと呼ばれること。

at idem amor apud canonicos ascendit, usque ut velint esse dii, et quantum possibile, ut dominentur super omnia caeli, et vocari dii deorum. しかし、同聖職者のもとでのぼる、神々であることを欲するまで、天界のすべての者の上に支配するように、また神々の神々と呼ばれること。

Quod hi et illi corde non agnoscant aliquem Deum, videbitur in sequentibus. これらやそれらの、心、何らかのめないことは、続くもののられる

At vicissim illi, qui volunt dominari ex amore usuum, hi non volunt dominari ex se, sed ex Domino, quoniam amor usuum est ex Domino, et est Ipse Dominus; しかし、逆、彼らはその役立ちのから配(統治)ることをするこれらの自分自身から配(統治)ることをしないしかしから、役立ちのからであるのでまたそのもの(自身)である

hi dignitates non aliter spectant, quam media ad faciendum usus; これらの地位(要職)なってめない、役立ちをなうための手段以外

hos ponunt longe supra dignitates, at priores ponunt dignitates longe supra usus. これらの〔役立ちを〕地位のはるかにしかし、前たちは地位役立ちのはるかに

 

(3)訳文

262.この後、私、地獄の普遍的な第一の愛を調べた、それは自己愛から支配する愛であった、またその後、それに対応する天界の普遍的な愛を、それは役立ちへの愛から支配する(統治する)愛であった。というのは、私一方もう一方〔愛〕熟考すること(調べること)なしに、〔熟考すること(調べること)〕許されなかったから理解力は、もう一方なしに、一方の愛を受け入れないからである、というのは、対立しているから。それゆえ、両方のものが知覚されるために、一方がもう一方に反して、正反対のものの中に示される。というのは、美しくかわいらしい顔が、その対立した、美しくないまた醜い顔から明らかになるから。

 私自己愛からの支配する議論たと、この愛が最高度に地獄的なものであったこと、またここから彼らのもとに〔あり〕、その者は最も深い地獄の中にいることを知覚することが与えられた。

また役立ちへのから配(統治)する、最高度天界的でありまたここから天界にいるのもとにある〕こと。

 [2] 自己愛からの支配する最高度地獄的であることは、自己愛から支配することはプロプリウムからである、そして人間のプロプリウムは出生から悪そのものであり、また悪そのものは主に対して正反対である。そのために、彼らはの悪の中に進めば進むほどますます、主と教会の聖なるものを否定し、自分自身と自然を崇拝する。そのにいる本質的調またることをめた。

 さらにまたこのはどれだけ抑制がゆるめられるかによって〕、それは不可能げられないときじるがそれだけ段階から段階、また最高点までもへ突進するようなものである。またそこに終わりもなく、しかし、もしさらに上の段階が与えられないなら、苦しみ、嘆く。

 [3] 政治家のもとのこのは、王たち皇帝たちであることをまたもし可能なら、世のすべての者の上に支配することを、また王たちの王たち、また皇帝たちの皇帝たちと呼ばれることを欲するまでものぼるしかし、同聖職者のもとで、神々であることを天界のすべての者の上に支配するように、また神々の神々と呼ばれること欲するまでのぼる。

 これらやそれらの、心、何らかのめないことは、続くもののられる

 しかし、逆、役立ちのから配(統治)ることをするこれらの自分自身から配(統治)ることをしないしかしから〔欲する〕、役立ちのからでありまたそのもの(自身)であるからであるこれらの者は地位役立ちを行なうための手段としか眺めない。これらの者は〔役立ちを〕地位のはるかに上に置く、しかし、前の者たちは地位を役立ちのはるかに上に置く。

原典講読『結婚愛』 263

(1)原文

263. Cum haec meditatus sum, dictum mihi est per angelum a Domino, "Jam jam videbis et confirmaberis ex visu qualis infernalis ille amor est."

Et tunc subito aperuit se terra ad sinistrum, et vidi ascendentem ex inferno diabolum, cui super capite erat pileus quadratus depressus super frontem usque ad oculos, facies plena pustulis sicut ardentis febris, oculi truces, pectus tumens in rhombum; ex ore eructabat fumum sicut furnus, lumbi ei erant plane igniti, loco pedum erant tali ossei absque carne; et ex corpore ejus exhalabatur calor putidus et immundus.

[2] Illo viso territus sum, et clamavi ad illum, "Ne accede, dic unde es;"

Et respondit rauce, "Sum ex inferis, et ibi in societate cum ducentis, quae omnium societatum supereminentissima est; ibi omnes sumus imperatores imperatorum, reges regum, duces ducum, et principes principum: non aliquis ibi est nude imperator, neque nude rex, dux et princeps; sedemus ibi super thronis thronorum, et inde mandata in universum orbem, et ultra, emittimus."

Tunc dixi illi, "Vdesne quod ex phantasia supereminentiae insanias?"

Et respondit, "Quomodo potes ita loqui, quia nobis prorsus videmur, et quoque agnoscimur a consociis, tales?"

Hoc audito, non volui adhuc dicere, Insanis, quia ex phantasia insanivit: et datum est mihi cognoscere, quod ille diabolus, cum in mundo vixit, fuerit modo curator alicujus domus; et quod tunc in tantum elatus spiritu fuerit, ut prae se omne genus humanum spreverit, ac indulserit phantasiae, quod dignior esset rege, et quoque imperatore; ex quo fastu negaverat Deum, ac reputaverat omnia sancta ecclesiae sicuti nihili pro se, sed aliquid pro stupida plebe.

[3] Tandem quaesivi illum, "Vos ducenti ibi, quamdiu gloriamini ita inter vos?"

Dixit, "In aeternum, sed quod illi e nobis, qui cruciant alios propter negatam supereminentiam, subsidant; licet enim nobis gloriari, sed non alicui malum inferre."

Quaesivi iterum, "Scisne qualis sors est subsidentibus?" Dixit, quod subsidant in quendam carcerem, ubi vocantur viliores vilibus seu vilissimi, et laborant;

Tunc dixi ad diabolum illum, "Cave itaque tu, ne etiam subsidas."

 

(2)直訳

263. Cum haec meditatus sum, dictum mihi est per angelum a Domino, "Jam jam videbis et confirmaberis ex visu qualis infernalis ille amor est." [7] 私がこれらを熟考していたとき、私に言われた、主からの天使を通して、「今、今、あなたは見る、また視覚からあなたは確信する、その地獄的な愛がぞんなものであるか」。

Et tunc subito aperuit se terra ad sinistrum, et vidi ascendentem ex inferno diabolum, cui super capite erat pileus quadratus depressus super frontem usque ad oculos, facies plena pustulis sicut ardentis febris, oculi truces, pectus tumens in rhombum; またその時、突然、地がそれ自体いた、左また地獄から悪魔がのぼってくるのをその、頭正方形帽子があった、額上、目までげられた、顔えるような熱病のような出物でいっぱい、獰猛、菱形でふくれている胸。

ex ore eructabat fumum sicut furnus, lumbi ei erant plane igniti, loco pedum erant tali ossei absque carne; 口から炉〔からのようなした、彼はまったくのようだった、足わりになしののようなものがあった

et ex corpore ejus exhalabatur calor putidus et immundus. また身体から悪臭のする(った)また不潔発散した

[2] Illo viso territus sum, et clamavi ad illum, "Ne accede, dic unde es;" [2] それを、私れたまたんだ、「近づくな、言あなたはどこからであるか」。

Et respondit rauce, "Sum ex inferis, et ibi in societate cum ducentis, quae omnium societatum supereminentissima est; またしゃがれえた、「私下方〔領域〕からである、またそこに社会の中に二百人ともに〔いる〕、それ〔社会〕はすべての社会に最も卓越している。

ibi omnes sumus imperatores imperatorum, reges regum, duces ducum, et principes principum: そこにたちすべての、皇帝たちの皇帝たち、王たちのたち、大公たちの大公たちまた君主たちの君主たちである

non aliquis ibi est nude imperator, neque nude rex, dux et princeps; そこに(りのない)皇帝はいない、裸ない

sedemus ibi super thronis thronorum, et inde mandata in universum orbem, et ultra, emittimus." 大公君主、私たちはそこに王座王座っているまたここから全世界命令またえて、私たちは」。

Tunc dixi illi, "Vdesne quod ex phantasia supereminentiae insanias?" その時、私った、「あなたはないかそれは卓越狂気幻想からであること〕?」

Et respondit, "Quomodo potes ita loqui, quia nobis prorsus videmur, et quoque agnoscimur a consociis, tales?" またえた、「どのようにあたなはそのようにすことができるのか? 私たちに完全たちはるのでそしてまた、仲間からそのような者〔であると〕私たちはめる

Hoc audito, non volui adhuc dicere, Insanis, quia ex phantasia insanivit: このことをいて、私はさらにうことをしなかった、「狂気」、幻想からっていたので

et datum est mihi cognoscere, quod ille diabolus, cum in mundo vixit, fuerit modo curator alicujus domus; 私に知ることが与えられた、その悪魔は、世の中で生きたとき、ある家の単なる管理人であったこと。

et quod tunc in tantum elatus spiritu fuerit, ut prae se omne genus humanum spreverit, ac indulserit phantasiae, quod dignior esset rege, et quoque imperatore; またその時、それほどの高慢な霊の中にいたこと、すべての人類よりも自分自身を軽蔑した(sperno)、そして幻覚をほしいいままにした(ふけった)、王であるにふさわしい、そしてまた皇帝。

ex quo fastu negaverat Deum, ac reputaverat omnia sancta ecclesiae sicuti nihili pro se, sed aliquid pro stupida plebe. その傲慢から否定したそして教会のすべてのなるものを自分自身してものでもないとなしたしかし、愚かな庶民してらかのもの

[3] Tandem quaesivi illum, "Vos ducenti ibi, quamdiu gloriamini ita inter vos?" [3] 最後質問した、「そこにかれているあなたがたはどれだけ☆、あなたがたのそのようにあなたがたは誇ったのか?

quamdiuにこの意味がありそうです。

Dixit, "In aeternum, sed quod illi e nobis, qui cruciant alios propter negatam supereminentiam, subsidant; 彼った、「永遠しかし、私たちからのらはその卓越否定ためにしめた、沈められた

licet enim nobis gloriari, sed non alicui malum inferre." というのは、私たちにることがされているしかしあるをもたらすことは〔許されない」。

Quaesivi iterum, "Scisne qualis sors est subsidentibus?" 私質問した、「沈められたにどのようない運命があるか、知っているか?」

Dixit, quod subsidant in quendam carcerem, ubi vocantur viliores vilibus seu vilissimi, et laborant; 言ったある牢獄(拘置所)められるそこにしいしい者、またはしいばれるまた労働する

Tunc dixi ad diabolum illum, "Cave itaque tu, ne etiam subsidas." その時、私はその悪魔った、「それで、用心せよあなたもまたまされる者〔とならないように」。

 

(3)訳文

263.私がこれらを熟考していたとき、私に、主からの天使を通して、「今、今、あなたは見る、また視覚からあなたは、その地獄的な愛がどんなものであるか確信する」と言われた。

 またその時、突然、地がそれ自体を、左へ開いた、また私は地獄から悪魔がのぼってくるのを見た、その者に、頭の上に、額の上、目まで押し下げられた正方形の帽子があった、顔は燃えるような熱病のような吹き出物でいっぱい、獰猛な目、菱形の中でふくれている胸〔であった〕。口から炉〔から〕のような煙を吐き出し、彼の腰はまったく火のようだった、足の代わりに肉なしの骨のようなものがあった。また彼の身体から悪臭のするまた不潔な熱が発散した。

[2] それを見て、私は恐れ、彼に叫んだ、「近づくな、あなたはどこからであるか言え」。

 しゃがれ声で答えた、「私は下方〔の領域〕からであriそこに社会の中に二百人ともにいる。その社会のすべての者は最も卓越したものである――そこの私たちすべての者は、皇帝たちの皇帝たち、王たちの王たち、大公たちの大公たち、また君主たちの君主たちである。そこに裸の(飾りのない)皇帝はいない、裸の王も〔い〕ない、大公と君主、私たちはそこに王座の王座の上に座っている、またここから全世界の中に、また越えて、私たちは命令を送る」。

 その時、私は彼に言った、「あなたは、それは卓越の狂気の幻想から〔であること〕を見ないか?」

 答えた、「どのように〔して〕あなたはそのように話すことができるのか? 私たちには完全に〔そのように〕見える、そしてまた、仲間からそのような者〔であると〕私たちは認めるからである」。

 このことをいて、私はさらに、「狂気」うことをしなかった、幻想からっていたからである。私に知ることが与えられた、その悪魔は、世の中で生きたとき、ある家の単なる管理人であったこと、またその時、それほどの高慢な霊の中にいたこと、すべての人類よりも自分自身を軽蔑し、そして、王であるに、そしてまた皇帝であるにふさわしいという幻覚にふけった。その傲慢から否定そして教会のすべてのなるものを自分自身してものでもないしかし、愚かな庶民してらかのものであるとなした

[3] 最後質問した、「そこにかれているあなたがたはどれだけあなたがたのそのようにあなたがたは誇ったのか?

 彼った、「永遠しかし、私たちからの、他卓越否定ためにしめた、沈められたというのは、私たちに誇ることが許されている、しかし、ある者に悪をもたらすことは〔許され〕ないからである」。

 私は再び質問した、「沈められた者にどのようない運命があるのか、知っているか?」

ある種の牢獄中に沈められる、そこで卑しい者の卑しい者、または最も卑しい者と呼ばれ、労働する、と言った。

 その時、私はその悪魔に言った、「それでは、あなたもまた沈まされる者〔となら〕ないように用心せよ」。

原典講読『結婚愛』 264

(1)原文

264. Post haec iterum aperuit se terra, sed ad dextrum, et vidi exsurgentem alium diabolum, super cujus capite erat sicut cidaris, circumvoluta spiris tanquam colubri, cujus caput e vertice eminuit. Facies ei erat leprosa a fronte ad mentum, et quoque utraque manus; lumbi erant nudi et atri sicut fuligo, per quam ignis sicut foci furve transparuit, et tali pedum sicut duae viperae.

Prior diabolus hoc viso conjecit se super genua, et adoravit illum. Quaesivi, "Cur ita?"

Dixit, "Est ille Deus caeli et terrae, estque omnipotens;"

Et tunc quaesivi hunc, "Quid tu dicis ad hoc?"

Respondit, "Quid dicam? est mihi omnis potestas super caelum et infernum, sors omnium animarum est in mea manu."

Et quaesivi iterum, "Quomodo potest ille, qui est imperator imperatorum, ita se submittere, et tu adorationem recipere?"

Respondit, "Est usque meus servus; quid imperator coram Deo? est in dextra mea fulmen excommunicandi."

[2] Et tunc dixi illi, "Quomodo potes ita insanire? Fueras in mundo solum canonicus; et quia phantasia laborasti, quod tibi etiam fuerunt claves, ac inde potestas ligandi et solvendi, spiritum tuum in hunc gradum vesaniae evexeras, ut nunc credas, quod sis ipse Deus."

Ad haec indignatus juravit quod sit, et quod Domino non sit aliqua potestas in caelo, "quia omnem transtulerat in nos; non opus habemus, quam ut mandemus, ac caelum et infernum reverenter obediunt; si mittimus aliquem in infernum, diaboli statim recipiunt illum, similiter angeli illum, quem mittimus in caelum."

Quaesivi porro, "Quot estis in societate vestra?"

Dixit, "Trecenti, et omnes ibi sumus dii, ego autem deus deorum."

[3] Post haec aperuit se terra sub pedibus utriusque, et subsiderunt profunde in sua inferna; et datum est videre, quod sub infernis illorum essent ergastula, in quae deciderent illi, qui damna aliis inferunt; cuivis enim in inferno relinquitur sua phantasia, et quoque gloriatio in illa, sed non licet malum facere alteri. Quod tales sint ibi, est quia homo tunc est in suo spiritu, ac spiritus, postquam separatus est a corpore, venit in plenam libertatem agendi secundum ejus affectiones et inde cogitationes.

[4] Postea datum est inspicere in illorum inferna; ac infernum, ubi erant imperatores imperatorum ac reges regum, erat plenum omni immunditie, ac illi visi sunt sicut variae ferae truculentis oculis: similiter in altero inferno, ubi erant dii et deus deorum; et in hoc apparuerunt dirae aves noctis, quae vocantur ochim et ijim, volantes circum illos; imagines phantasiae illorum ita mihi visae sunt. Ex his patuit, qualis est amor sui politicus, et qualis est amor sui ecclesiasticus, quod hic sit ut velint esse dii, ille autem ut velint esse imperatores; et quod ita velint, et quoque affectent, quantum fraena amoribus istis relaxantur.

 

(2)直訳

264. Post haec iterum aperuit se terra, sed ad dextrum, et vidi exsurgentem alium diabolum, super cujus capite erat sicut cidaris, circumvoluta spiris tanquam colubri, cujus caput e vertice eminuit. 264.この後、再び、地が開かれた、しかし、右に、また、私は起こってくるある悪魔を見た、その頭の上に司教冠(ミトラ)のような〔もの〕があった、あたかもヘビのように周りをとぐろを巻いた、その〔ヘビの〕頭はてっぺんから突出した。

Facies ei erat leprosa a fronte ad mentum, et quoque utraque manus; 彼からあごまでらいであったそしてまた両方手。

lumbi erant nudi et atri sicut fuligo, per quam ignis sicut foci furve transparuit, et tali pedum sicut duae viperae. 腰であったまたすす(油煙)のようにそれによってからのようにうすいたまたこのような足〔であった〕二つのマムシのような

Prior diabolus hoc viso conjecit se super genua, et adoravit illum. 前悪魔はこれを、自分自身をひざのげたまた崇拝した

Quaesivi, "Cur ita?" 私は質問した、「なぜ、そのように?」

Dixit, "Est ille Deus caeli et terrae, estque omnipotens;" 彼った、「彼天地であるそして全能である」。

Et tunc quaesivi hunc, "Quid tu dicis ad hoc?" またその時、私〔崇拝されたこの質問した、「何あなたは〔崇拝したこのうのか?」

Respondit, "Quid dicam? est mihi omnis potestas super caelum et infernum, sors omnium animarum est in mea manu." 答えた、「何(接続☆)? わたしにすべてのがあることである〕、天地すべての霊魂の運命は私の手の中にある」。

ここは接続法かまたは未来形です。「あなたは何を言えるのですか?」に答えるニュアンスです。「何を言えるのか、だって? 答えよう」。

Et quaesivi iterum, "Quomodo potest ille, qui est imperator imperatorum, ita se submittere, et tu adorationem recipere?" また質問した、「どのようにはできるのかその皇帝たちの皇帝であるそのように自分自身服従させることまたあなたは崇拝れること?」

Respondit, "Est usque meus servus; 答えた、「やはりのしもべである

quid imperator coram Deo? est in dextra mea fulmen excommunicandi." 神皇帝とは? 私右手破門させる雷電がある」。

[2] Et tunc dixi illi, "Quomodo potes ita insanire? [2] またその時、私は彼に言った、「どのようにあなたはそのように狂うことができるのか?

Fueras in mundo solum canonicus; 世であなたはただ聖職者だけであった

et quia phantasia laborasti, quod tibi etiam fuerunt claves, ac inde potestas ligandi et solvendi, spiritum tuum in hunc gradum vesaniae evexeras, ut nunc credas, quod sis ipse Deus." また幻想ったのでそれはあなたにがあったことまたここからあなたはけるまたあなたのをこのった段階興奮させた、今やあなたはじるようなあなたがそのものであること」。

Ad haec indignatus juravit quod sit, et quod Domino non sit aliqua potestas in caelo, "quia omnem transtulerat in nos; このことに憤慨してそのことであることを〕誓ったまた天界らかのがないこと、「すべてのものはたちのされたので

non opus habemus, quam ut mandemus, ac caelum et infernum reverenter obediunt; 私たちはきをもたないそれを命令するためにそして天界地獄はうやうやしく従属する

si mittimus aliquem in infernum, diaboli statim recipiunt illum, similiter angeli illum, quem mittimus in caelum." もしたちがだれかを地獄るなら、悪魔たちはちにれる、同様、天使たちはそのたちは天界」。

Quaesivi porro, "Quot estis in societate vestra?" 私はさらに質問した、「あなたがたの社会にどれだけくいるか?」

Dixit, "Trecenti, et omnes ibi sumus dii, ego autem deus deorum." 彼った、「三百、またそこにすべての神々であるまた神」。

[3] Post haec aperuit se terra sub pedibus utriusque, et subsiderunt profunde in sua inferna; [3] その後、両方かれたまた自分地獄んだ

et datum est videre, quod sub infernis illorum essent ergastula, in quae deciderent illi, qui damna aliis inferunt; また、見ることがえられた、彼らの地獄強制収容所(きびしい労働収容所)があったそのらはちるその危害える

cuivis enim in inferno relinquitur sua phantasia, et quoque gloriatio in illa, sed non licet malum facere alteri. というのはそれぞれの地獄自分幻想されるからそしてまたその自慢(賛美)しかし、他なうことはされない

Quod tales sint ibi, est quia homo tunc est in suo spiritu, ac spiritus, postquam separatus est a corpore, venit in plenam libertatem agendi secundum ejus affectiones et inde cogitationes. このようながそこにいること、人間はその時、自分にいるからであるそして、身体から分離された、彼情愛とここからの思考にしたがってくまったくの自由にやってくる

[4] Postea datum est inspicere in illorum inferna; [4] その後、彼らの地獄めることがえられた

ac infernum, ubi erant imperatores imperatorum ac reges regum, erat plenum omni immunditie, ac illi visi sunt sicut variae ferae truculentis oculis: そして、地獄そこに皇帝皇帝そしてがいたすべての不潔なものでちていたそしてらはいろいろな野獣のようにえた、獰猛

similiter in altero inferno, ubi erant dii et deus deorum; 同様、他地獄そこに神々また神々がいた

et in hoc apparuerunt dirae aves noctis, quae vocantur ochim et ijim, volantes circum illos; またこのるべきられたそれらはオーヒームやイッイームとばれる、彼らのまわりをんでいる。。

imagines phantasiae illorum ita mihi visae sunt. 彼らの幻想がそのようにられた

Ex his patuit, qualis est amor sui politicus, et qualis est amor sui ecclesiasticus, quod hic sit ut velint esse dii, ille autem ut velint esse imperatores; これらかららかであった、政治家