(1)原文
280. (ix.) Quod hae simulationes conjugiales apud spiritualem hominem conjunctum naturali sapiant ex justitia et judicio.― Causa est, quia spiritualis homo ex justitia et judicio agit quod agit, quare hic non videt simulationes has abalienatas ab affectionibus internis suis, sed cum illis copulatas; ille enim serio agit, et spectat emendationem ut finem, et si hanc non consequitur, spectat accommodationem, propter ordinem in domo, propter mutuum auxilium, propter curas infantum, propter pacem et tranquillitatem; ad haec ex justitia fertur, et ex judicio dat in effectum. Quod homo spiritualis cum naturali ita cohabitet, est quia spiritualis spiritualiter agit, etiam cum naturali.
(2)直訳
280. (ix.) Quod hae simulationes conjugiales apud spiritualem hominem conjunctum naturali sapiant ex justitia et judicio.― 280.(9) 自然的な人間と結合した霊的な人間のもとの結婚のこれらの見せかけ(模倣)は公正と判断力(思慮分別)から賢明である(知恵がある)こと。
Causa est, quia spiritualis homo ex justitia et judicio agit quod agit, quare hic non videt simulationes has abalienatas ab affectionibus internis suis, sed cum illis copulatas; 理由がある、霊的な人間は公正と判断力(思慮分別)から行なうことを行なう、それゆえ、この者はこれらの見せかけ(模倣)を自分の内なる情愛から引き離されたもの〔として〕見ないからである、しかしそれらに結びついたもの〔として見る〕。
ille enim serio agit, et spectat emendationem ut finem, et si hanc non consequitur, spectat accommodationem, propter ordinem in domo, propter mutuum auxilium, propter curas infantum, propter pacem et tranquillitatem; というのは、彼はまじめに行動する、また矯正(改善)を目的として眺めるから、またもしこれが結果として生じないなら(達成されないなら)、調整(適応)を眺める、家の中の秩序のために、相互の助けのために、幼児の世話のために、平和と平穏のために。
ad haec ex justitia fertur, et ex judicio dat in effectum. これらへ公正から導かれる、また判断力(思慮分別)から実行に移す(直訳:結果の中へ与える)。
Quod homo spiritualis cum naturali ita cohabitet, est quia spiritualis spiritualiter agit, etiam cum naturali. 霊的な人間が自然的なもの〔人間〕とこのように一緒に住むのは、霊的なもの〔人間〕は霊的に行なうからである、自然的なもの〔人間〕ともまた。
(3)訳文
280.(9) 自然的な人間と結合した霊的な人間のもとの結婚のこれらの模倣は公正と判断力から賢明である。
その理由は、霊的な人間は公正と判断力から行なうことを行ない、それゆえ、この者はこれらの模倣を自分の内なる情愛から引き離されたものと見ないで、それらに結びついたものとして見るからである。というのは、彼はまじめに行動し、矯正(改善)を目的として眺めるからである、またもしこれが結果として生じないなら、家の中の秩序のために、相互の助けのために、幼児の世話のために、平和と平穏のために、適応を目指すからである。公正からこれらへ導かれ、また判断力から実行に移す。
霊的な人間が自然的な人間とこのように一緒に住むのは、霊的な人間は、自然的な人間ともまた霊的に行なうからである。
(1)原文
281. (x.) Quod hae simulationes conjugiales apud naturales homines sapiant ex prudentia propter varias causas.― Inter duos conjuges, quorum unus est spiritualis, alter vero naturalis, per spiritualem intelligitur qui amat spiritualia, et sic sapit ex Domino; et per naturalem intelligitur, qui solum amat naturalia, et sic sapit ex se. Quando duo illi conjugio sunt consociati, amor conjugialis apud spiritualem est calor, et apud naturalem est frigus; quod calor et frigus non possint simul esse, et quod calor non possit incendere illum qui in frigore est, nisi hoc prius dissipetur, nec frigus influere in illum, qui in calore est, nisi hic prius amoveatur, patet; inde est, quod intestinus amor non dabilis sit inter conjuges, spiritualem et naturalem; sed quod possit dari amor intestini aemulus a parte conjugis spiritualis, ut in superiori articulo dictum est. [2] At vero inter duos conjuges naturales non dabilis est amor intestinus, quia friget uterque; si calent, est ex incasto; hi tamen usque possunt separatis animis in domo cohabitare, et quoque effingere vultus sicut amoris et amicitiae inter se, utcunque mentes inter se discordant: apud hos affectiones externae, quae ut plurimum sunt opum et possessionum, aut honoris et dignitatum, possunt sicut ardere; et quia ardor ille inducit timorem pro jactura illarum, ideo sunt simulationes conjugiales illis necessitates, quae imprimis sunt, quae (in articulis xv.-xvii,) infra afferuntur; reliquae causae cum his enumeratae possunt aliquid commune habere cum causis apud spiritualem hominem, de quibus supra (n. 280), sed modo si prudentia apud naturalem hominem sapit ex intelligentia.
(2)直訳
281. (x.) Quod hae simulationes conjugiales apud naturales homines sapiant ex prudentia propter varias causas.― 281.(10) 自然的な人間のもとの結婚のこれらの模倣は思慮分別から賢明である(知恵がある)こと、いろいろな理由のために。
Inter duos conjuges, quorum unus est spiritualis, alter vero naturalis, per spiritualem intelligitur qui amat spiritualia, et sic sapit ex Domino; 二人の配偶者(夫婦)の間に、それらの一人は霊的である、けれども、もう一人は自然的〔である〕、霊的な者によって霊的なものを愛する者が意味される、またこのように主から賢明である。
et per naturalem intelligitur, qui solum amat naturalia, et sic sapit ex se. また、自然的な者によって、自然的なものだけを愛する者が意味される、またこのように自分自身から賢明である。
Quando duo illi conjugio sunt consociati, amor conjugialis apud spiritualem est calor, et apud naturalem est frigus; それらの二人の配偶者(夫婦)が交わりに加わる時、霊的な者のもとの結婚愛は熱(暖かさ)である、また自然的な者のもとで冷気(冷淡)である。
quod calor et frigus non possint simul esse, et quod calor non possit incendere illum qui in frigore est, nisi hoc prius dissipetur, nec frigus influere in illum, qui in calore est, nisi hic prius amoveatur, patet; 熱(暖かさ)と冷気(冷淡)が一緒に存在することができないこと、また熱は彼を燃え上がらせることができないこと、その者は冷たさの中にいる、これが最初に追い散らされないなら、冷たさも彼の中に流入することが〔でき〕ない、その者は熱の中にいる、これが最初に取り去られなければ、明らかである。
inde est, quod intestinus amor non dabilis sit inter conjuges, spiritualem et naturalem; ここからである、内部の愛は配偶者(夫婦)の間にありえない、霊的な者と自然的な者。
sed quod possit dari amor intestini aemulus a parte conjugis spiritualis, ut in superiori articulo dictum est. しかし、内部の愛を模倣したものが霊的な配偶者の側から存在することができること、上の節に言われたように。
[2] At vero inter duos conjuges naturales non dabilis est amor intestinus, quia friget uterque; [2] しかし、自然的な二人の配偶者(夫婦)の間に内部の愛はあり得ない、両方が冷えているからである。
si calent, est ex incasto; もし熱い(暖かい)なら、みだらなもの(不貞なもの)からである。
hi tamen usque possunt separatis animis in domo cohabitare, et quoque effingere vultus sicut amoris et amicitiae inter se, utcunque mentes inter se discordant: これらの者は、それでもなおやはり、アニムス(気質)で分離して一緒に住むことができる、そしてまた自分たちの間の愛と友情のもののような顔つきを映し出す(似せる)こと、どれほど心が互いに一致していなくても。
apud hos affectiones externae, quae ut plurimum sunt opum et possessionum, aut honoris et dignitatum, possunt sicut ardere; これらの者のもとの外なる情愛は、それらは大部分は富と所有物(財産)である、または名誉と地位、燃えること(熱望すること)ができるかのような〔ものである〕。
et quia ardor ille inducit timorem pro jactura illarum, ideo sunt simulationes conjugiales illis necessitates, quae imprimis sunt, quae (in articulis xv.-xvii,) infra afferuntur; またその熱さ(熱望)は、それらの奪われることに対する恐れをひき起こすので、それゆえ、結婚(へ向かう性質)の見せかけが彼らに必要なものである、特にそれらである、それらは(15~16節の中に)、下に提示されている。
reliquae causae cum his enumeratae possunt aliquid commune habere cum causis apud spiritualem hominem, de quibus supra (n. 280), sed modo si prudentia apud naturalem hominem sapit ex intelligentia. これらとともに列挙されている残りの(ほかの)理由は、霊的な人間のもとの理由と何らかの共通なものを持つことができる、それらについては上に(280番)〔見られる〕、しかし、もしありさえすれば〔そのようにできる〕、自然的な人間のもとの思慮分別が、知性から賢明である。
(3)訳文
281.(10) 自然的な人間のもとの結婚のこれらの模倣は、いろいろな理由のために、思慮分別から賢明である。
一人は霊的である、けれども、もう一人は自然的である二人の配偶者(夫婦)の間で、霊的な者によって霊的なものを愛する者が、またこのように主から賢明である者が意味される、また、自然的な者によって、自然的なものだけを愛する者が、またこのように自分自身から賢明である者が意味される。
それらの二人の配偶者(夫婦)が交わる時、霊的な者のもとの結婚愛は熱く、自然的な者のもとで冷たい。熱と冷たさ一緒に存在することができないこと、また熱は冷たさの中にいる者を、冷たさが最初に追い散らされないなら燃え上がらせることができないこと、冷たさも熱の中にいる者の中に、熱が最初に取り去られなければ、流入することができないことは明らかである。ここから、内部の愛は霊的な者と自然的な者の配偶者(夫婦)の間にありえない。しかし、前節に言われたように、内部の愛を模倣したものが霊的な配偶者の側から存在することができる。
[2] しかし、自然的な二人の配偶者(夫婦)の間に内部の愛はあり得ない、両方が冷えているからである。もし熱いなら、みだらなものからである。これらの者は、それでもなおやはり、アニムスで分離しながらも一緒に住むこと、そしてまたどれほど心が互いに一致していなくても、自分たちの間の愛と友情のような顔つきを映し出すができる。これらの者のもとの外なる情愛は、それらの大部分は富と所有物(財産)、または名誉と地位であり、熱望することができるようなものである。またその熱望は、それらが奪われることに対する恐れをひき起こすので、それゆえ、結婚の見せかけが彼らに必要なものである、特に、それらは次に提示されている(15~16節の中に)ものである。これらとともに列挙されている残りの理由は、霊的な人間のもとの理由と何らかの共通なものを持つことができる、それらについては前に〔見られる〕(280番)、しかし、自然的な人間のもとの思慮分別が知性から賢明であるもしありさえすれば〔それを持つことができる〕。