原典講読『結婚愛』 276

(1)原文

276. (v.) Quod tamen matrimonia in mundo ad finem vitae permansura sint. Hoc affertur, ut evidentius coram ratione sistatur necessitas, utilitas, et veritas, quod amor conjugialis, ubi non genuinus est, usque affectandus sit, seu ut appareat sicut sit; aliter foret, si conjugia inita non essent pacta usque ad finem vitae, sed solubilia ex arbitrio, sicut fuerunt apud gentem Israeliticam, quae sibi libertatem dimittendi uxores ex quacunque causa arrogavit; ut patet ex his apud Matthaeum,

 

"Accesserunt… Pharisaei,… dicentes ad Jesum, Licetne homini dimittere uxorem ex quacunque causa?' Et cum Jesus respondit, quod non liceat dimittere uxorem, et aliam ducere, nisi propter scortationem, retulerunt, quod usque Moses praeceperit dare libellum repudii, et dimittere; et discipuli dixerunt,… "Si sic est causa hominis cum uxore…, non expedit matrimonium contrahere" (xix. 3-10).

 

[2] Cum itaque foedus conjugii est foedus vitae, sequitur, quod apparentiae amoris et amicitiae inter conjuges sint necessitates. Quod matrimonia contracta usque ad finem vitae in mundo permansura sint, est ex lege Divina, et quia ex hac, etiam est ex lege rationali, et inde ex lege civili; ex lege Divina, quod non liceat dimittere uxorem, et ducere aliam, nisi propter scortationem, ut supra; ex lege rationali, quia fundatur super spirituali, sunt enim lex Divina et rationalis una lex; ex hac et illa simul, seu per hanc ex illa, ad multum numerum videri possunt enormitates, et societatum destructiones, et dissolutiones conjugiorum, seu dimissiones uxorum ex beneplacito maritorum, ante mortem; enormitates illae et destructiones societatum quoad aliquam copiam possunt in Memorabili de origine amoris conjugialis ex congregatis e novem regnis ventilata (n. 103-115) videri; quibus plures rationes superaddere non opus est. Sed hae causae non obstant, quin propter suas causas permittantur separationes, (de quibus supra n. 252-254); et quoque concubinatus (de quibus in Secunda Parte).

 

(2)直訳

276. (v.) Quod tamen matrimonia in mundo ad finem vitae permansura sint.― 276.(5) それでも結婚(生活)は世の中でいのち(生涯)の終わりまで両方の者に残らなければ(持続されなければ)ならないこと。

Hoc affertur, ut evidentius coram ratione sistatur necessitas, utilitas, et veritas, quod amor conjugialis, ubi non genuinus est, usque affectandus sit, seu ut appareat sicut sit; このことが提示される、理性の前にさらにはっきりと示されるために、必要性、役立つこと、真理が、結婚愛が、そこに本物でない、それでも装わなければならない、すなわち、存在するように見られるために。

aliter foret, si conjugia inita non essent pacta usque ad finem vitae, sed solubilia ex arbitrio, sicut fuerunt apud gentem Israeliticam, quae sibi libertatem dimittendi uxores ex quacunque causa arrogavit; 異なっていた、もし、始められた結婚が生涯の終わりまでも取り決められたものでなかったなら、しかし、意のままに(随意に)消できる、イスラエル民族のもとにあったように、それ〔民族〕は自分自身に妻を離縁する自由を、どんな理由から〔でも〕主張した(自分のものにした)

ut patet ex his apud Matthaeum, 「マタイ(福音書)」のもとのこれらから明らかであるように、

"Accesserunt… Pharisaei,… dicentes ad Jesum, Licetne homini dimittere uxorem ex quacunque causa?' 「パリサイ人が近づいた……イエスに言って、どんな理由から、人間に、妻を離縁することか許されないか?

Et cum Jesus respondit, quod non liceat dimittere uxorem, et aliam ducere, nisi propter scortationem, retulerunt, quod usque Moses praeceperit dare libellum repudii, et dimittere; またそのときイエスは答えた、妻を離縁することは許されないこと、また他の者(女)得ること、淫行のためでないなら、彼ら話した(refero)、それでもモーセは命じたこと、離婚の自由を与えること、また離縁すること。

et discipuli dixerunt,… "Si sic est causa hominis cum uxore…, non expedit matrimonium contrahere" (xix. 3-10). また、弟子たちは言った……「もし、妻との理由が人間にこのようであるなら……結婚(生活)結ぶことは得策ではない」(19:3-10)

[2] Cum itaque foedus conjugii est foedus vitae, sequitur, quod apparentiae amoris et amicitiae inter conjuges sint necessitates. [2] そこで、結婚の契約がいのち(生涯)の契約であるとき、~がいえる、配偶者(夫婦)の間で愛また友情の外観が必要であること。

Quod matrimonia contracta usque ad finem vitae in mundo permansura sint, est ex lege Divina, et quia ex hac, etiam est ex lege rationali, et inde ex lege civili; 結婚(生活)は世の中でいのちの終わりまで両方の者に残らなければ(持続されなければ)ならないことは、神的な法律からである、またこれらからであるので、さらにまた理性的な法律からである、またここから市民的な法律(民法)から。

ex lege Divina, quod non liceat dimittere uxorem, et ducere aliam, nisi propter scortationem, ut supra; 神的な法律から、妻を離縁することが許されないことは、また他の者を得ることは、淫行のためでないなら、上のように。

ex lege rationali, quia fundatur super spirituali, sunt enim lex Divina et rationalis una lex; 理性的な法律から、霊的なもの(法律)の上に基づくからである、というのは、神的な法律と理性的なもの(法律)は一つの法律であるから。

ex hac et illa simul, seu per hanc ex illa, ad multum numerum videri possunt enormitates, et societatum destructiones, et dissolutiones conjugiorum, seu dimissiones uxorum ex beneplacito maritorum, ante mortem; これ〔神的な律法〕とそれ〔理性的な法律〕と一緒に、すなわち、これ〔神的な律法〕によってそれ〔理性的な法律〕から、多くの数に向けて無法なものが見られることができる、また社会の破壊が、また結婚の解消、すなわち、夫の意のままに妻を追い出すこと、死の前に。

enormitates illae et destructiones societatum quoad aliquam copiam possunt in Memorabili de origine amoris conjugialis ex congregatis e novem regnis ventilata (n. 103-115) videri; それらの無法なものと社会の破壊が、ある〔程度〕数に関してメモラビリアの中で見られることができる、九つの王国から集められた者から、結婚愛の起源について発表されたもの(103-115)

quibus plures rationes superaddere non opus est. それらに多くの論証を積み重ねることは必要とされない。

Sed hae causae non obstant, quin propter suas causas permittantur separationes, (de quibus supra n. 252-254); しかし、これらの理由は妨げとならない、~ではなくて、その理由のために分離が許される(それらについて上の252254番)。

et quoque concubinatus (de quibus in Secunda Parte). そしてまためかけ囲いに(それらについて、第二部の中に)

 

(3)訳文

 276.(5) それでも結婚(生活)は世で、いのち(生涯)の終わりまで両方の者に持続されなければならない。

 このことは、理性の前に、そこに本物でない結婚愛が、それでも装わなければならない、すなわち、存在するかのように見られなけれならない必要性、役立つこと、真理がさらにはっきりと示されるために、提示される。もし、始められた結婚が生涯の終わりまでも取り決められたものでなく、しかし、意のままに解消できたなら、イスラエル民族のもとにあったように、異なっていたであろう、その民族はどんな理由から〔でも〕妻を離縁する自由を自分自身に主張した(自分のものにした)。「マタイ(福音書)」のもとのこれらから明らかであるように、

 

 「パリサイ人が近づき……イエスに、「どんな理由から、人間に、妻を離縁することか許されないか?」と言った。またそのときイエスは、淫行のためでないなら、妻を離縁し、他の女を得ることすることは許されないことを答えた、彼らは、それでもモーセは、離婚の自由を与えること、また離縁することを命じたこと話した。また、弟子たちは言った……「もし、人間にとって妻との〔離縁の〕理由がこのようなものであるなら……結婚(生活)結ぶことは得策ではない」(19:3-10)

 

 [2] そこで、結婚の契約がいのち(生涯)の契約であるとき、配偶者(夫婦)間で愛また友情の外観が必要であることがいえる。

結婚(生活)が世で、いのちの終わりまで両方の者に持続されなければ)ならないことは、神的な律法からである、またこれらからであるので、さらにまた理性的な法律から、またここから市民的な法律(民法)からである。前のように、神的な律法から、淫行のためでないなら、妻を離縁し、他の女を得ることはことが許されない。理性的な法律から〔許されないのは〕、霊的な法律に基づくからである、というのは、神的な律法と理性的な法律は一つの法律であるから。これ〔神的な律法〕とそれ〔理性的な法律〕と一緒に、すなわち、これ〔神的な律法〕によってそれ〔理性的な法律〕から、結婚の解消、すなわち、〔妻の〕死の前に、夫の意のままに妻を追い出すこと〔による〕多くの無法なものが、また社会の破壊が見られることができる。

それらの無法なものと社会の破壊が、ある程度に関して、九つの王国から集められた者から結婚愛の起源について発表されたメモラビリアの中で見られることができる(103-115)。それらに多くの論証を積み重ねることは必要とされない。

 しかし、これらの理由は、その理由のために分離が許される(それらについて上の252254番)、そしてまた、めかけ囲い(それらについて、第二部の中に)の妨げとはならない。

原典講読『結婚愛』 277

(1)原文

277. (vi.) Quod in matrimoniis, in quibus internae affectiones non conjungunt, dentur externae, quae simulant internas, et consociant. Per affectiones internas intelliguntur inclinationes mutuae, quae in utriusque mente sunt e caelo; at per affectiones externas intelliguntur inclinationes, quae in utriusque mente sunt e mundo: hae affectiones seu inclinationes quidem aeque sunt mentis, sed occupant inferiorem ejus regionem, illae autem superiorem: at quia utraeque sedem suam in mente sortiuntur, potest credi, quod similes sint et conveniant; sed tametsi non similes sunt, usque possunt apparere sicut similes, at apud quosdam existunt sicut convenientiae, et apud quosdam sicut blandae simulationes. [2] Est quaedam cmmunio a primo foedere conjugii utrique implantata, quae, tametsi animis dissident, usque insita manet; ut cmmunio possessionum, et in multis communio usuum, et variarum necessitatum domus, et inde quoque cogitationum, et quorundam arcanorum, est quoque communio tori, et communio amoris infantum; praeter plura, quae quia foederi conjugiali, etiam mentibus illorum, inscripta sunt. Ex his sunt imprimis externae affectiones, quae assimilant internas; illae autem quae modo simulant illas, sunt partim ex eadem origine, et partim ex alia; sed de utrisque agitur in sequentibus.

 

(2)直訳

277. (vi.) Quod in matrimoniis, in quibus internae affectiones non conjungunt, dentur externae, quae simulant internas, et consociant.― 277.(6) 結婚(生活)の中に、それらの者の中で内的な情愛が結合していない、外なるものが存在すること、それらは内なるものを見せかける(偽り装う)、また仲間となる。

Per affectiones internas intelliguntur inclinationes mutuae, quae in utriusque mente sunt e caelo; 内なる情愛によって、相互の性向が意味される、それは両方の心の中に天界からある。

at per affectiones externas intelliguntur inclinationes, quae in utriusque mente sunt e mundo: しかし、外なる情愛によって性向が意味される、それはそれは両方の心の中に世からある。

hae affectiones seu inclinationes quidem aeque sunt mentis, sed occupant inferiorem ejus regionem, illae autem superiorem: これら(後者)情愛または性向は確かに等しく心のものである、しかしその低い領域を占めている、けれども、それら(前者)高い〔領域を占めている〕。

at quia utraeque sedem suam in mente sortiuntur, potest credi, quod similes sint et conveniant; しかし、二つのものは自分の座を心の中に定められているので、信じられることができる、似たのものであること、また一致する(適合する)

sed tametsi non similes sunt, usque possunt apparere sicut similes, at apud quosdam existunt sicut convenientiae, et apud quosdam sicut blandae simulationes. しかし、たとえ、似たものでなくても、それでも似たものに見られることができる、しかし、ある者のもとで適合するもののように、またある者のもとで快く柔らかいもの(こびへつらいの)せかけのもののように存在するようになる。

[2] Est quaedam cmmunio a primo foedere conjugii utrique implantata, quae, tametsi animis dissident, usque insita manet; [2] ある種の共通にもつもの(共有)が結婚の契約の最初から両方の者に植え付けられている、それらは、たとえアニムス(気質)不一致であっても、それでも植え付けられて残る。

ut cmmunio possessionum, et in multis communio usuum, et variarum necessitatum domus, et inde quoque cogitationum, et quorundam arcanorum, est quoque communio tori, et communio amoris infantum; 例えば、所有物(財産)の共有、また多くの者の中で役立ちの共有、また家のいろいろな必需品の〔共有〕、また思考〔の共有〕もまた、またある種の秘密、さらにまた寝床の共有、また幼児への愛の共有。

praeter plura, quae quia foederi conjugiali, etiam mentibus illorum, inscripta sunt. ほかに多くのものが〔ある〕、それらは結婚の契約に〔刻み込まれている〕ので、彼らの心にもまた、刻み込まれている。

Ex his sunt imprimis externae affectiones, quae assimilant internas; これらから、特に外なる情愛が存在する、それらは内なるもの〔情愛〕に似たものとして扱われる(たとえられる)

illae autem quae modo simulant illas, sunt partim ex eadem origine, et partim ex alia; けれども、それらは、それらは単にそれらを偽り装う(まねる)一部分は(部分的に)同じ起源からである、また一部分は(部分的に)他のもの〔起源〕から。

sed de utrisque agitur in sequentibus. しかし、両方のものについて続くものの中で扱われる。

 

(3)訳文

 277.(6) 内的な情愛が結合していない結婚(生活)の中にいる者に、内なるものを見せかけ、仲間となる外なる情愛が存在する。

 内なる情愛によって、天界から両方の者の心の中にある相互の性向が意味される。しかし、外なる情愛によって、世から両方の者の心の中にある性向が意味される。後者の情愛または性向は確かに等しく心のものである、しかしその低い領域を占めている、けれども、前者は高い〔領域を占めている〕。しかし、二つのものは自分の座を心の中に定められているので、似たのもの、また適合するものであると信じられることができるしかし、たとえ、似たものでなくても、それでも似たものに見られることができる、しかし、ある者のもとで適合するもののように、またある者のもとで快く柔らかいもの(こびへつらいの)せかけのもののように存在するようになる。

 [2] ある種の共有が結婚の契約の最初から両方の者に植え付けられていて、それらは、たとえアニムス(気質)不一致であっても、それでも植え付けられて残る。例えば、所有物(財産)の共有、また多くの者の中で役立ち、また家のいろいろな必需品の共有、また思考も、またある種の秘密の共有、さらにまた寝床の共有、また幼児への愛の共有である。ほかにも多くのものがあり、それらは結婚の契約に〔刻み込まれている〕ので、彼らの心にもまた、刻み込まれている。

 これらから、特に外なる情愛が存在し、それらは内なる情愛に似たものとして扱われ。けれども、単にそれらを偽り装うそれらは、部分的に同じ起源から、また部分的に他の起源からのものである。しかし、両方のものについて、続くものの中で扱われる。