(1)原文
272. (i.) Quod in mundo naturali paene omnes conjungi possint quoad affectiones externas, sed non quoad affectiones internas si hae dissident et apparent;― Causa est, quia homo in mundo praeditus est corpore materiali, et hoc refertum est cupiditatibus, et hae sunt ibi sicut feces, quae se ad fundum, cum clarificatur mustum vini, praecipitant; ex talibus consistunt materiae, ex quibus corpora hominum in mundo conflata sunt: inde est, quod internae affectiones, quae sunt mentis, non appareant, et apud multos ex illis vix granum transpareat; corpus enim illas vel absorbet, et suis fecibus involvit, vel ex simulatione edocta ab infantia alte a conspectu aliorum abscondit; et per id se mittit in statum cujusvis affectionis, quam in altero animadvertit, et ejus affectionem ad se allicit, et sic se conjungunt; quod se conjungant, est quia unicuivis affectioni est suum jucundum, et jucunda animos colligant. Aliter vero fieret, si affectiones internae sicut externae, coram visu in facie et gestu, et coram auditu in sono loquelae apparerent, aut illarum jucunda sentirentur nare seu odorarentur, sicut fit in mundo spirituali; tunc si dissiderent usque ad discordias, separarent animos ab invicem, et secundum perceptionem antipathiae in longinquum se removerent. Ex his patet, quod in mundo naturali paene omnes conjungi possint quoad affectiones externas, sed non quoad affectiones internas, si hae dissident et apparent.
(2)直訳
272. (i.) Quod in mundo naturali paene omnes conjungi possint quoad affectiones externas, sed non quoad affectiones internas si hae dissident et apparent;― 272.(1) 自然界の中ではほとんどすべての者が外なる情愛に関して結合されることができること、しかし、内なる情愛に関して〔でき〕ない、もしこれらが不一致である、また現われるなら。
Causa est, quia homo in mundo praeditus est corpore materiali, et hoc refertum est cupiditatibus, et hae sunt ibi sicut feces, quae se ad fundum, cum clarificatur mustum vini, praecipitant; 理由がある、人間は世の中で物質的な身体で備えられている、またこれは欲望で詰め込まれている、またこれらはそこにおり(かすfaex)のようである、それらは(それ自体を)底に、ブドウ酒のブドウ汁が透明にされる(澄む)とき、投げ落とす。
ex talibus consistunt materiae, ex quibus corpora hominum in mundo conflata sunt: そのようなものから物質は構成している、それらから、人間の身体は世の中で作られている。
inde est, quod internae affectiones, quae sunt mentis, non appareant, et apud multos ex illis vix granum transpareat; ここからである、内なる情愛は、それらは心のものである、現われない、また多くの者のもとでそれらからほとんど小さな種(微塵)を通して見ない。
corpus enim illas vel absorbet, et suis fecibus involvit, vel ex simulatione edocta ab infantia alte a conspectu aliorum abscondit; というのは、身体はそれら〔内なる情愛〕を、あるいは吸い込む、またそのかすで包む、あるいは幼児期から教えられた見せかけから、深く(大いに)他の者の視野から隠すから。
et per id se mittit in statum cujusvis affectionis, quam in altero animadvertit, et ejus affectionem ad se allicit, et sic se conjungunt; またそこのことによって自分自身をそれぞれ情愛の状態の中に送る(入る)、それを他の者の中で気づく(認める)、またその情愛を自分自身に結びつける、またこのように互いに結合する。
quod se conjungant, est quia unicuivis affectioni est suum jucundum, et jucunda animos colligant. 互いに結合することは、それぞれの情愛にその快さがあるからである、また快さがアニムス(外的な心・気質)を迎え入れる。
Aliter vero fieret, si affectiones internae sicut externae, coram visu in facie et gestu, et coram auditu in sono loquelae apparerent, aut illarum jucunda sentirentur nare seu odorarentur, sicut fit in mundo spirituali; けれども、異なって生じたであろう、もし内なる情愛が外なるもの〔情愛〕のように、視覚の前に、顔や身振りの中に、また聴覚の前に、話しの音声の中に、またはそれらの快さが鼻で感じられるなら、すなわち、嗅ぎ出される(嗅覚で感じられる)なら、霊界の中で生じるように。
tunc si dissiderent usque ad discordias, separarent animos ab invicem, et secundum perceptionem antipathiae in longinquum se removerent. その時、もし、不一致なほどに不一致(異なる)なら、アニムスは相互から分離する、また反感の知覚にしたがって遠くの中へ遠ざかる(自分自身を移す)。
Ex his patet, quod in mundo naturali paene omnes conjungi possint quoad affectiones externas, sed non quoad affectiones internas, si hae dissident et apparent. これらから明らかである、自然界の中ではほとんどすべての者が外なる情愛に関して結合されることができること、しかし、内なる情愛に関して〔でき〕ない、もしこれらが不一致である、また現われるなら。
(3)訳文
272.(1) 自然界の中ではほとんどすべての者が外なる情愛に関して結合されることができる、しかし、内なる情愛に関して、もしこれらが不一致であり、現われるならできない。
その理由は、人間は世で物質的な身体が備えられ、これは欲望で詰め込まれ、これらはそこにおりのようであるからである、それらは底に、ブドウ酒のブドウ汁が澄むとき、投げ落とされる。そのようなものから物質は構成されていて、それらから、世で人間の身体は作られている。ここから、心のものである内なる情愛は、現われない、また多くの者のもとで、それらからほとんど微塵にも見られない。というのは、身体はそれら〔内なる情愛〕を、あるいは吸い込み、そのかすで包む、あるいは幼児期から教えられた見せかけから、他の者の視野から深く隠すから。またそこのことによって自分自身をそれぞれ情愛の状態の中に入れ、それを他の者の中で認め、またその情愛を自分自身に結びつけ、このように互いに結合する。互いに結合するのは、それぞれの情愛にその快さがあり、快さがアニムス(外的な心)を迎え入れるからである。
けれども、霊界の中で生じるように、もし内なる情愛が外なる情愛のように、視覚の前に、顔や身振りの中に、また聴覚の前に、話しの音声の中に、またはそれらの快さが鼻で感じられるなら、すなわち、嗅ぎ出されるなら、異なって生じたであろう。その時、もし、不一致なほどに異なるなら、アニムスは相互から分離し、反感を知覚するにしたがって遠くへと遠ざかる。
これらから、自然界の中ではほとんどすべての者が外なる情愛に関して結合されることができる、しかし、内なる情愛に関して、もしこれらが不一致であり、現われるならできないことが明らかである。