(1)原文
263. Cum haec meditatus sum, dictum mihi est per angelum a Domino, "Jam jam videbis et confirmaberis ex visu qualis infernalis ille amor est."
Et tunc subito aperuit se terra ad sinistrum, et vidi ascendentem ex inferno diabolum, cui super capite erat pileus quadratus depressus super frontem usque ad oculos, facies plena pustulis sicut ardentis febris, oculi truces, pectus tumens in rhombum; ex ore eructabat fumum sicut furnus, lumbi ei erant plane igniti, loco pedum erant tali ossei absque carne; et ex corpore ejus exhalabatur calor putidus et immundus.
[2] Illo viso territus sum, et clamavi ad illum, "Ne accede, dic unde es;"
Et respondit rauce, "Sum ex inferis, et ibi in societate cum ducentis, quae omnium societatum supereminentissima est; ibi omnes sumus imperatores imperatorum, reges regum, duces ducum, et principes principum: non aliquis ibi est nude imperator, neque nude rex, dux et princeps; sedemus ibi super thronis thronorum, et inde mandata in universum orbem, et ultra, emittimus."
Tunc dixi illi, "Vdesne quod ex phantasia supereminentiae insanias?"
Et respondit, "Quomodo potes ita loqui, quia nobis prorsus videmur, et quoque agnoscimur a consociis, tales?"
Hoc audito, non volui adhuc dicere, Insanis, quia ex phantasia insanivit: et datum est mihi cognoscere, quod ille diabolus, cum in mundo vixit, fuerit modo curator alicujus domus; et quod tunc in tantum elatus spiritu fuerit, ut prae se omne genus humanum spreverit, ac indulserit phantasiae, quod dignior esset rege, et quoque imperatore; ex quo fastu negaverat Deum, ac reputaverat omnia sancta ecclesiae sicuti nihili pro se, sed aliquid pro stupida plebe.
[3] Tandem quaesivi illum, "Vos ducenti ibi, quamdiu gloriamini ita inter vos?"
Dixit, "In aeternum, sed quod illi e nobis, qui cruciant alios propter negatam supereminentiam, subsidant; licet enim nobis gloriari, sed non alicui malum inferre."
Quaesivi iterum, "Scisne qualis sors est subsidentibus?" Dixit, quod subsidant in quendam carcerem, ubi vocantur viliores vilibus seu vilissimi, et laborant;
Tunc dixi ad diabolum illum, "Cave itaque tu, ne etiam subsidas."
(2)直訳
263. Cum haec meditatus sum, dictum mihi est per angelum a Domino, "Jam jam videbis et confirmaberis ex visu qualis infernalis ille amor est." [7] 私がこれらを熟考していたとき、私に言われた、主からの天使を通して、「今、今、あなたは見る、また視覚からあなたは確信する、その地獄的な愛がぞんなものであるか」。
Et tunc subito aperuit se terra ad sinistrum, et vidi ascendentem ex inferno diabolum, cui super capite erat pileus quadratus depressus super frontem usque ad oculos, facies plena pustulis sicut ardentis febris, oculi truces, pectus tumens in rhombum; またその時、突然、地がそれ自体を開いた、左へ、また私は地獄から悪魔がのぼってくるのを見た、その者に、頭の上に正方形の帽子があった、額の上、目まで押し下げられた、顔は燃えるような熱病のような吹き出物でいっぱい、獰猛な目の、菱形の中でふくれている胸。
ex ore eructabat fumum sicut furnus, lumbi ei erant plane igniti, loco pedum erant tali ossei absque carne; 口から炉〔から〕のような煙を吐き出した、彼の腰はまったく火のようだった、足の代わりに肉なしの骨のようなものがあった。
et ex corpore ejus exhalabatur calor putidus et immundus. また彼の身体から悪臭のする(腐った)また不潔な熱が発散した。
[2] Illo viso territus sum, et clamavi ad illum, "Ne accede, dic unde es;" [2] それを見て、私は恐れた、また彼に叫んだ、「近づくな、言え、あなたはどこからであるか」。
Et respondit rauce, "Sum ex inferis, et ibi in societate cum ducentis, quae omnium societatum supereminentissima est; またしゃがれ声で答えた、「私は下方〔の領域〕からである、またそこに社会の中に二百人ともに〔いる〕、それ〔社会〕はすべての社会に最も卓越している。
ibi omnes sumus imperatores imperatorum, reges regum, duces ducum, et principes principum: そこに私たちすべての者は、皇帝たちの皇帝たち、王たちの王たち、大公たちの大公たち、また君主たちの君主たちである。
non aliquis ibi est nude imperator, neque nude rex, dux et princeps; そこに裸の(飾りのない)皇帝はいない、裸の王も〔い〕ない。
sedemus ibi super thronis thronorum, et inde mandata in universum orbem, et ultra, emittimus." 大公と君主、私たちはそこに王座の王座の上に座っている、またここから全世界の中に命令を、また越えて、私たちは送る」。
Tunc dixi illi, "Vdesne quod ex phantasia supereminentiae insanias?" その時、私は彼に言った、「あなたは見ないか、それは卓越の狂気の幻想から〔であること〕?」
Et respondit, "Quomodo potes ita loqui, quia nobis prorsus videmur, et quoque agnoscimur a consociis, tales?" また答えた、「どのようにあたなはそのように話すことができるのか? 私たちに完全に私たちは見るので、そしてまた、仲間からそのような者〔であると〕私たちは認める」。
Hoc audito, non volui adhuc dicere, Insanis, quia ex phantasia insanivit: このことを聞いて、私はさらに言うことを欲しなかった、「狂気」と、幻想から狂っていたので。
et datum est mihi cognoscere, quod ille diabolus, cum in mundo vixit, fuerit modo curator alicujus domus; 私に知ることが与えられた、その悪魔は、世の中で生きたとき、ある家の単なる管理人であったこと。
et quod tunc in tantum elatus spiritu fuerit, ut prae se omne genus humanum spreverit, ac indulserit phantasiae, quod dignior esset rege, et quoque imperatore; またその時、それほどの高慢な霊の中にいたこと、すべての人類よりも自分自身を軽蔑した(sperno)、そして幻覚をほしいいままにした(ふけった)、王であるにふさわしい、そしてまた皇帝。
ex quo fastu negaverat Deum, ac reputaverat omnia sancta ecclesiae sicuti nihili pro se, sed aliquid pro stupida plebe. その傲慢から神を否定した、そして教会のすべての聖なるものを自分自身に対して何ものでもないと見なした、しかし、愚かな庶民に対して何らかのもの。
[3] Tandem quaesivi illum, "Vos ducenti ibi, quamdiu gloriamini ita inter vos?" [3] 最後に私は彼に質問した、「そこに導かれているあなたがたは、どれだけ長く☆、あなたがたの間でそのようにあなたがたは誇ったのか?
☆ quamdiuにこの意味がありそうです。
Dixit, "In aeternum, sed quod illi e nobis, qui cruciant alios propter negatam supereminentiam, subsidant; 彼は言った、「永遠に、しかし、私たちからの彼らは、その者は他の者を卓越の否定ために苦しめた、沈められた。
licet enim nobis gloriari, sed non alicui malum inferre." というのは、私たちに誇ることが許されている、しかし、ある者に悪をもたらすことは〔許され〕ない」。
Quaesivi iterum, "Scisne qualis sors est subsidentibus?" 私は再び質問した、「沈められた者にどのようない運命があるか、知っているか?」
Dixit, quod subsidant in quendam carcerem, ubi vocantur viliores vilibus seu vilissimi, et laborant; 言った、ある種の牢獄(拘置所)の中に沈められる、そこに卑しい者の卑しい者、または最も卑しい者と呼ばれる、また労働する。
Tunc dixi ad diabolum illum, "Cave itaque tu, ne etiam subsidas." その時、私はその悪魔に言った、「それで、用心せよ、あなたもまた沈まされる者〔となら〕ないように」。
(3)訳文
263.私がこれらを熟考していたとき、私に、主からの天使を通して、「今、今、あなたは見る、また視覚からあなたは、その地獄的な愛がどんなものであるか確信する」と言われた。
またその時、突然、地がそれ自体を、左へ開いた、また私は地獄から悪魔がのぼってくるのを見た、その者に、頭の上に、額の上、目まで押し下げられた正方形の帽子があった、顔は燃えるような熱病のような吹き出物でいっぱい、獰猛な目、菱形の中でふくれている胸〔であった〕。口から炉〔から〕のような煙を吐き出し、彼の腰はまったく火のようだった、足の代わりに肉なしの骨のようなものがあった。また彼の身体から悪臭のするまた不潔な熱が発散した。
[2] それを見て、私は恐れ、彼に叫んだ、「近づくな、あなたはどこからであるか言え」。
しゃがれ声で答えた、「私は下方〔の領域〕からであri、そこに社会の中に二百人ともにいる。その社会のすべての者は最も卓越したものである――そこの私たちすべての者は、皇帝たちの皇帝たち、王たちの王たち、大公たちの大公たち、また君主たちの君主たちである。そこに裸の(飾りのない)皇帝はいない、裸の王も〔い〕ない、大公と君主、私たちはそこに王座の王座の上に座っている、またここから全世界の中に、また越えて、私たちは命令を送る」。
その時、私は彼に言った、「あなたは、それは卓越の狂気の幻想から〔であること〕を見ないか?」
答えた、「どのように〔して〕あなたはそのように話すことができるのか? 私たちには完全に〔そのように〕見える、そしてまた、仲間からそのような者〔であると〕私たちは認めるからである」。
このことを聞いて、私はさらに、「狂気」と言うことを欲しなかった、幻想から狂っていたからである。私に知ることが与えられた、その悪魔は、世の中で生きたとき、ある家の単なる管理人であったこと、またその時、それほどの高慢な霊の中にいたこと、すべての人類よりも自分自身を軽蔑し、そして、王であるに、そしてまた皇帝であるにふさわしいという幻覚にふけった。その傲慢から神を否定し、そして教会のすべての聖なるものを自分自身に対して何ものでもない、しかし、愚かな庶民に対して何らかのものであると見なした。
[3] 最後に私は彼に質問した、「そこに導かれているあなたがたは、どれだけ長く、あなたがたの間でそのようにあなたがたは誇ったのか?
彼は言った、「永遠に、しかし、私たちからの、他の者を卓越の否定ために苦しめた者は、沈められた。というのは、私たちに誇ることが許されている、しかし、ある者に悪をもたらすことは〔許され〕ないからである」。
私は再び質問した、「沈められた者にどのようない運命があるのか、知っているか?」
ある種の牢獄の中に沈められる、そこで卑しい者の卑しい者、または最も卑しい者と呼ばれ、労働する、と言った。
その時、私はその悪魔に言った、「それでは、あなたもまた沈まされる者〔となら〕ないように用心せよ」。
ut prae se omne genus humanum spreverit, の訳が逆になっています。
自分自身よりも全人類を軽蔑したほど、