原典講読『結婚愛』 261

(1)原文

261. His adjiciam Tria Memorabilia; Primum hoc.

 

 In plaga septentrionali superiore prope ad orientem in mundo spirituali, sunt loca instructionis pro pueris, suntque pro adolescentibus, et sunt pro viris, et quoque pro senibus; in haec loca mittuntur omnes qui infantes mortui sunt, et educantur in caelo; similiter in illa omnes qui e mundo noviter adveniunt, et cognitiones de caelo et inferno desiderant. Tractus ille est prope orientem, ut omnes instruantur per influxum a Domino, Dominus enim est oriens, quia est in sole ibi, qui ab Ipso est purus amor; inde calor ex illo sole in sua essentia est amor, et lux ex illo in sua essentia est sapientia; haec inspirantur illis a Domino e sole illo, ac inspirantur secundum receptionem, et receptio est secundum amorem sapiendi. Post tempora instructionis, emittuntur inde illi, qui intelligentes facti sunt, et hi vocantur discipuli Domini: emittuntur inde primum in occidentem, et illi qui ibi non manent, in meridiem, et quidam per meridiem in orientem, et introducuntur in societates, ubi mansiones illorum erunt.

[2] Quondam, cum meditatus sum de caelo et inferno, coepi desiderare cognitionem universalem de statu utriusque; sciens quod qui universalia scit, postea possit comprehendere singularia, quia haec sunt in illis, sicut partes sunt in communi. In hoc desiderio spectavi ad tractum illum in plaga septentrionali prope ad orientem, ubi loca instructionis erant, et per viam mihi tunc apertam illuc vadi, ac intravi in unum collegium, ubi erant viri juvenes. Et adivi ibi archididascalos qui instruebant, et quaesivi illos, num sciant universalia de caelo et inferno;

[3] Et responderunt, quod sciant aliquid parum; "sed si spectamus versus orientem ad Dominum, illustrabimur et sciemus." Et fecerunt ita, et dixerunt, "Universalia [et caeli et] inferni sunt tria, sed universalia knferni sunt e diametro opposita universalibus caeli: universalia inferni sunt hi tres amores, amor dominandi ex amore sui, amor possidendi aliorum bona ex amore mundi, et amor scortatorius. Universalia caeli illis opposita sunt hi tres amores, amor dominandi ex amore usus, amor possidendi bona mundi ex amore faciendi usus per illa, et amor vere conjugialis."

His dictis, post votivum pacis abii et redii domum. Quum domi eram, dictum mihi est e caelo, "Lustra illa tria Universalia supra et infra, et postea videbimus illa in manu tua." Dicebatur "in manu," quia omnia quae homo intellectu lustrat, apparent angelis sicut inscripta manibus.

 

(2)直訳

261. His adjiciam Tria Memorabilia; Primum hoc.― これらに私は三つのメモラビリアを加える。第一のものはこれ――

 

In plaga septentrionali superiore prope ad orientem in mundo spirituali, sunt loca instructionis pro pueris, suntque pro adolescentibus, et sunt pro viris, et quoque pro senibus; 霊界さらに方位、少年のための教育場所があるそして青年のためのあるまた(成人)のためのあるそしてまた老人のための

in haec loca mittuntur omnes qui infantes mortui sunt, et educantur in caelo; この場所にすべてのられるその幼児んだまた天界てられる

similiter in illa omnes qui e mundo noviter adveniunt, et cognitiones de caelo et inferno desiderant. 同様そのにすべての〔送られる〕、そのからたに到着する、天界地獄についての知識

Tractus ille est prope orientem, ut omnes instruantur per influxum a Domino, Dominus enim est oriens, quia est in sole ibi, qui ab Ipso est purus amor; 彼らの(領域)東の近くにあるすべてのからの流入によってえられるためにうのは、主であるからそこに太陽にいるからであるそれはそのから純粋である

inde calor ex illo sole in sua essentia est amor, et lux ex illo in sua essentia est sapientia; ここからその太陽からのその本質ではであるまたそれからのその本質では知恵である

haec inspirantur illis a Domino e sole illo, ac inspirantur secundum receptionem, et receptio est secundum amorem sapiendi. これらがらにまれる、主からその太陽からそして、受れにしたがってまれるまたれは賢明になるにしたがっている

Post tempora instructionis, emittuntur inde illi, qui intelligentes facti sunt, et hi vocantur discipuli Domini: 教育後、彼らはここからられるその知性あるになったまたこれらの弟子ばれる

emittuntur inde primum in occidentem, et illi qui ibi non manent, in meridiem, et quidam per meridiem in orientem, et introducuntur in societates, ubi mansiones illorum erunt. ここから最初西られるまたらはそのはそこにとどまらない、南またあるってまた社会れられるそこにらのまいがある

[2] Quondam, cum meditatus sum de caelo et inferno, coepi desiderare cognitionem universalem de statu utriusque; [2] かつて、私天界地獄について熟考していたとき、両方状態について普遍的知識めた

sciens quod qui universalia scit, postea possit comprehendere singularia, quia haec sunt in illis, sicut partes sunt in communi. 知っている、普遍的なものをその後、個々のものを把握することができるこれら〔後者〕はそれら〔前者〕にあるからである、部分全般的なもののにあるように

In hoc desiderio spectavi ad tractum illum in plaga septentrionali prope ad orientem, ubi loca instructionis erant, et per viam mihi tunc apertam illuc vadi, ac intravi in unum collegium, ubi erant viri juvenes. このいの、私方位のその領域めたそこに教育場所があったまたって、私にその時、開かれたそれをったそしてつの大学ったそこにたちがいた

Et adivi ibi archididascalos qui instruebant, et quaesivi illos, num sciant universalia de caelo et inferno; また、私づいたそこに、上級教師たちにそのえたまたらに質問した、天界徐語句について普遍的なものをっているかどうか

[3] Et responderunt, quod sciant aliquid parum; [3] またらはえた、何らかのわずかなものっていること

"sed si spectamus versus orientem ad Dominum, illustrabimur et sciemus." 「しかし、もし私たちが主へと東に向かって眺めるなら、私たちは教えられ、また知る」。

Et fecerunt ita, et dixerunt, "Universalia [et caeli et] inferni sunt tria, sed universalia knferni sunt e diametro opposita universalibus caeli: またらはそのようにしたまたった、「地獄普遍的なものはつあるしかし、地獄普遍的なものは天界普遍的なものと正反対対立している――

universalia inferni sunt hi tres amores,― 地獄普遍的なものはこれらのつのである――

amor dominandi ex amore sui, amor possidendi aliorum bona ex amore mundi, et amor scortatorius. 自己愛からの支配する愛、世への(世俗愛)からの財産所有する愛、また淫行()愛。

Universalia caeli illis opposita sunt hi tres amores,― それらに対立する天界普遍的なものはこれらのつのである――

amor dominandi ex amore usus, amor possidendi bona mundi ex amore faciendi usus per illa, et amor vere conjugialis."  役立ちへの愛からの支配する愛、それら〔財産〕によって役立ちを行なう愛からの世の財産を所有する愛、また真の結婚愛」。

His dictis, post votivum pacis abii et redii domum. これらがわれて、平和()後、私ったまたった

Quum domi eram, dictum mihi est e caelo, "Lustra illa tria Universalia supra et infra, et postea videbimus illa in manu tua. 私にいたとき、私天界からわれた、「上方のものと下方のもののそのつの普遍的なものを調べよ(熟考せよ)またその後、私たちはそれをあなたの」、

Dicebatur "in manu," quia omnia quae homo intellectu lustrat, apparent angelis sicut inscripta manibus. 

「手の中に」と言われた、すべてのものは、それは人間が理解力で調べた(熟考した)天使たちに手に刻み込まれているように見えるからである☆。

『天界と地獄』463には「思考と意志の個々のものが脳に刻み込まれているように、身体全体に刻み込まれている」とあります。ここの記事からは「人間が考えたものがに刻み込まれている」ようです。顔は(死後)情愛にしたがって変化し、これは偽ることができませんが(『天界と地獄』453以降)、手(手のひらでしょう)に刻み込まれたものはそのまま残るようです。私は手には特に「精神的な仕事」が記録されて残されていると思っています。顔もそうですが、手も「美しく」なければいけませんね。

 

(3)訳文

六六一 これらにこれらのメモラビリアをえる

 第一のものはこれ――

 

 霊界の中の東へ近く、さらに高い北の方位の中に、少年のための、そして青年のための、また成人のための、そしてまた老人のための教育の場所がある。この場所の中に、幼児で死んだすべての者は送られ、天界の中で育てられる。同様に、その中に世から新たに到着し、天界と地獄についての知識を望むすべての者は〔送られる〕。

 彼らの場(領域)、すべての者が主からの流入によって教えられるために「東」近くにある、と言うのは、主は「東」であるから、そこに太陽の中にいるからである、

コメントを残す