(1)原文
261. His adjiciam Tria Memorabilia; Primum hoc.―
In plaga septentrionali superiore prope ad orientem in mundo spirituali, sunt loca instructionis pro pueris, suntque pro adolescentibus, et sunt pro viris, et quoque pro senibus; in haec loca mittuntur omnes qui infantes mortui sunt, et educantur in caelo; similiter in illa omnes qui e mundo noviter adveniunt, et cognitiones de caelo et inferno desiderant. Tractus ille est prope orientem, ut omnes instruantur per influxum a Domino, Dominus enim est oriens, quia est in sole ibi, qui ab Ipso est purus amor; inde calor ex illo sole in sua essentia est amor, et lux ex illo in sua essentia est sapientia; haec inspirantur illis a Domino e sole illo, ac inspirantur secundum receptionem, et receptio est secundum amorem sapiendi. Post tempora instructionis, emittuntur inde illi, qui intelligentes facti sunt, et hi vocantur discipuli Domini: emittuntur inde primum in occidentem, et illi qui ibi non manent, in meridiem, et quidam per meridiem in orientem, et introducuntur in societates, ubi mansiones illorum erunt.
[2] Quondam, cum meditatus sum de caelo et inferno, coepi desiderare cognitionem universalem de statu utriusque; sciens quod qui universalia scit, postea possit comprehendere singularia, quia haec sunt in illis, sicut partes sunt in communi. In hoc desiderio spectavi ad tractum illum in plaga septentrionali prope ad orientem, ubi loca instructionis erant, et per viam mihi tunc apertam illuc vadi, ac intravi in unum collegium, ubi erant viri juvenes. Et adivi ibi archididascalos qui instruebant, et quaesivi illos, num sciant universalia de caelo et inferno;
[3] Et responderunt, quod sciant aliquid parum; "sed si spectamus versus orientem ad Dominum, illustrabimur et sciemus." Et fecerunt ita, et dixerunt, "Universalia [et caeli et] inferni sunt tria, sed universalia knferni sunt e diametro opposita universalibus caeli: universalia inferni sunt hi tres amores,― amor dominandi ex amore sui, amor possidendi aliorum bona ex amore mundi, et amor scortatorius. Universalia caeli illis opposita sunt hi tres amores,― amor dominandi ex amore usus, amor possidendi bona mundi ex amore faciendi usus per illa, et amor vere conjugialis."
His dictis, post votivum pacis abii et redii domum. Quum domi eram, dictum mihi est e caelo, "Lustra illa tria Universalia supra et infra, et postea videbimus illa in manu tua." Dicebatur "in manu," quia omnia quae homo intellectu lustrat, apparent angelis sicut inscripta manibus.
(2)直訳
261. His adjiciam Tria Memorabilia; Primum hoc.― これらに私は三つのメモラビリアを加える。第一のものはこれ――
In plaga septentrionali superiore prope ad orientem in mundo spirituali, sunt loca instructionis pro pueris, suntque pro adolescentibus, et sunt pro viris, et quoque pro senibus; 霊界の中の東へ近く、さらに高い北の方位の中に、少年のための教育の場所がある、そして青年のためのある、また男(成人)のためのある、そしてまた老人のための。
in haec loca mittuntur omnes qui infantes mortui sunt, et educantur in caelo; この場所の中にすべての者は送られる、その者は幼児で死んだ、また天界の中で育てられる。
similiter in illa omnes qui e mundo noviter adveniunt, et cognitiones de caelo et inferno desiderant. 同様に、その中にすべての者は〔送られる〕、その者は世から新たに到着する、天界と地獄についての知識を望む。
Tractus ille est prope orientem, ut omnes instruantur per influxum a Domino, Dominus enim est oriens, quia est in sole ibi, qui ab Ipso est purus amor; 彼らの場(領域)は東の近くにある、すべての者が主からの流入によって教えられるために、と言うのは、主は東であるから、そこに太陽の中にいるからである、それはその方から純粋な愛である。
inde calor ex illo sole in sua essentia est amor, et lux ex illo in sua essentia est sapientia; ここから、その太陽からの熱は、その本質では愛である、またそれからの光は、その本質では知恵である。
haec inspirantur illis a Domino e sole illo, ac inspirantur secundum receptionem, et receptio est secundum amorem sapiendi. これらが彼らに吹き込まれる、主から、その太陽から、そして、受け入れにしたがって吹き込まれる、また受け入れは賢明になる愛にしたがっている。
Post tempora instructionis, emittuntur inde illi, qui intelligentes facti sunt, et hi vocantur discipuli Domini: 教育の時の後、彼らはここから送られる、その者は知性ある者になった、またこれらの者は主の弟子と呼ばれる。
emittuntur inde primum in occidentem, et illi qui ibi non manent, in meridiem, et quidam per meridiem in orientem, et introducuntur in societates, ubi mansiones illorum erunt. ここから最初に西の中に送られる、また彼らは、その者はそこにとどまらない、南へ、またある者は南を通って東に、また社会の中に導き入れられる、そこに彼らの住まいがある。
[2] Quondam, cum meditatus sum de caelo et inferno, coepi desiderare cognitionem universalem de statu utriusque; [2] かつて、私が天界と地獄について熟考していたとき、両方の状態について普遍的な知識を願い始めた。
sciens quod qui universalia scit, postea possit comprehendere singularia, quia haec sunt in illis, sicut partes sunt in communi. 知っている、普遍的なものを知る者は、その後、個々のものを把握することができる、これら〔後者〕はそれら〔前者〕の中にあるからである、部分が全般的なものの中にあるように。
In hoc desiderio spectavi ad tractum illum in plaga septentrionali prope ad orientem, ubi loca instructionis erant, et per viam mihi tunc apertam illuc vadi, ac intravi in unum collegium, ubi erant viri juvenes. この願いの中で、私は東に近い北の方位の中のその領域を眺めた、そこに教育の場所があった、また道を通って、私にその時、開かれた、それを私は行った、そして一つの大学の中に入った、そこに若い男たちがいた。
Et adivi ibi archididascalos qui instruebant, et quaesivi illos, num sciant universalia de caelo et inferno; また、私は近づいた、そこに、上級の教師たちに、その者は教えた、また彼らに質問した、天界と徐語句について普遍的なものを知っているかどうか。
[3] Et responderunt, quod sciant aliquid parum; [3] また彼らは答えた、何らかのわずかなもの知っていること。
"sed si spectamus versus orientem ad Dominum, illustrabimur et sciemus." 「しかし、もし私たちが主へと東に向かって眺めるなら、私たちは教えられ、また知る」。
Et fecerunt ita, et dixerunt, "Universalia [et caeli et] inferni sunt tria, sed universalia knferni sunt e diametro opposita universalibus caeli: また彼らはそのようにした、また言った、「地獄の普遍的なものは三つある、しかし、地獄の普遍的なものは天界の普遍的なものと正反対に対立している――
universalia inferni sunt hi tres amores,― 地獄の普遍的なものはこれらの三つの愛である――
amor dominandi ex amore sui, amor possidendi aliorum bona ex amore mundi, et amor scortatorius. 自己愛からの支配する愛、世への愛(世俗愛)からの他の者の財産を所有する愛、また淫行(的な)愛。
Universalia caeli illis opposita sunt hi tres amores,― それらに対立する天界の普遍的なものはこれらの三つの愛である――
amor dominandi ex amore usus, amor possidendi bona mundi ex amore faciendi usus per illa, et amor vere conjugialis." 役立ちへの愛からの支配する愛、それら〔財産〕によって役立ちを行なう愛からの世の財産を所有する愛、また真の結婚愛」。
His dictis, post votivum pacis abii et redii domum. これらが言われて、平和の祈り(願い)の後、私は立ち去った、また家に戻った。
Quum domi eram, dictum mihi est e caelo, "Lustra illa tria Universalia supra et infra, et postea videbimus illa in manu tua. 私が家にいたとき、私に天界から言われた、「上方のものと下方のもののその三つの普遍的なものを調べよ(熟考せよ)、また、その後、私たちはそれをあなたの手の中に見る」、
Dicebatur "in manu," quia omnia quae homo intellectu lustrat, apparent angelis sicut inscripta manibus.
「手の中に」と言われた、すべてのものは、それは人間が理解力で調べた(熟考した)、天使たちに手に刻み込まれているように見えるからである☆。
☆ 『天界と地獄』463には「思考と意志の個々のものが脳に刻み込まれているように、身体全体に刻み込まれている」とあります。ここの記事からは「人間が考えたものがに刻み込まれている」ようです。顔は(死後)情愛にしたがって変化し、これは偽ることができませんが(『天界と地獄』453以降)、手(手のひらでしょう)に刻み込まれたものはそのまま残るようです。私は手には特に「精神的な仕事」が記録されて残されていると思っています。顔もそうですが、手も「美しく」なければいけませんね。
(3)訳文
六六一 これらにこれらのメモラビリアを加える。
第一のものはこれ――
霊界の中の東へ近く、さらに高い北の方位の中に、少年のための、そして青年のための、また成人のための、そしてまた老人のための教育の場所がある。この場所の中に、幼児で死んだすべての者は送られ、天界の中で育てられる。同様に、その中に世から新たに到着し、天界と地獄についての知識を望むすべての者は〔送られる〕。
彼らの場(領域)は、すべての者が主からの流入によって教えられるために「東」近くにある、と言うのは、主は「東」であるから、そこに太陽の中にいるからである、