(1)原文
65. (v.) Quod etiam sit amor fundamentalis omnium amorum caelestium, spiritualium, et inde naturalium.― Quod amor conjugialis in sua essentia spectatus sit amor fundamentalis omnium amorum caeli et ecclesiae, est quia origo ejus est ex conjugio boni et veri, et ex hoc conjugio procedunt omnes amores, qui faciunt caelum et ecclesiam apud hominem: bonum illius conjugii facit amorem, ac verum ejus facit sapientiam; et quando amor ad sapientiam accedit, seu cum hac se conjungit, tunc amor fit amor, et cum sapientia vicissim ad amorem accedit, et cum hac se conjungit, tunc sapientia fit sapientia. Amor vere conjugialis non aliud est quam conjunctio amoris et sapientiae. Duo conjuges, inter quos seu in quibus simul est ille amor, sunt effigies et forma illius; omnes etiam in caelis, ubi facies sunt genuini typi affectionum sui amoris, sunt similitudines ejus, inest enim illis in communi et in omni parte, ut prius ostensum est. Nunc quia duo conjuges in effigie et forma sunt ille amor, sequitur quod omnis amor qui procedit ex ipsius amoris forma, sit instar ejus; quare si amor conjugialis est caelestis et spiritualis, etiam amores procedentes ex illo sunt caelestes et spirituales; est itaque amor conjugialis sicut parens, et reliqui amores sunt sicut proles. Inde est, quod ex conjugiis angelorum in caelis generentur proles spirituales, quae sunt amoris et sapientiae, seu boni et veri, de qua generatione videatur supra (n. 51).
(2)直訳
65. (v.) Quod etiam sit amor fundamentalis omnium amorum caelestium, spiritualium, et inde naturalium.― (5) さらにまた天的なまた霊的なすべての愛の根本的な愛であり、ここから自然的な愛であること。
Quod amor conjugialis in sua essentia spectatus sit amor fundamentalis omnium amorum caeli et ecclesiae, est quia origo ejus est ex conjugio boni et veri, et ex hoc conjugio procedunt omnes amores, qui faciunt caelum et ecclesiam apud hominem: 結婚愛が、その本質の中で眺められた、天界と教会のすべての愛の根本的な愛であることは、その起源が善と真理の結婚からであるからである、またこの結婚からすべての愛が発出する、それは人間のもとの天界と教会をつくる。
bonum illius conjugii facit amorem, ac verum ejus facit sapientiam; その結婚の善が愛をつくる、そして、その真理が知恵をつくる。
et quando amor ad sapientiam accedit, seu cum hac se conjungit, tunc amor fit amor, et cum sapientia vicissim ad amorem accedit, et cum hac se conjungit, tunc sapientia fit sapientia. また、愛が知恵へ近づく時、すなわち、これがそれ自体を結合するとき、その時、愛は愛になる、また逆に、知恵が愛へ近づく時、また、これがそれ自体を結合するとき、その時、知恵は知恵になる。
Amor vere conjugialis non aliud est quam conjunctio amoris et sapientiae. 真の結婚愛は、愛と知恵の結合以外の何ものでもない。
Duo conjuges, inter quos seu in quibus simul est ille amor, sunt effigies et forma illius; 二人の配偶者は、彼らの間に、すなわち、彼らの中に、同時にこの愛の中にいる、その〔愛の〕似姿と形がある。
omnes etiam in caelis, ubi facies sunt genuini typi affectionum sui amoris, sunt similitudines ejus, inest enim illis in communi et in omni parte, ut prius ostensum est. さらにまた、天界の中のすべての者は、そこに顔は自分の愛の情愛の真正の(本来の)型である、その似たもの(肖像)である、というのは、彼らに全般的にまたすべての部分の中に内在するから、前に示されたように。
Nunc quia duo conjuges in effigie et forma sunt ille amor, sequitur quod omnis amor qui procedit ex ipsius amoris forma, sit instar ejus; さて、二人の配偶者は、似姿と形の中にその愛があるので、すべての愛は、それは愛の形そのものから発出する、そのようであることがいえる。
quare si amor conjugialis est caelestis et spiritualis, etiam amores procedentes ex illo sunt caelestes et spirituales; それゆえ、もし結婚愛が天的なものまた霊的なものであるなら、それから発出している愛もまた天的なものまた霊的なものである。
est itaque amor conjugialis sicut parens, et reliqui amores sunt sicut proles. そこで、結婚愛は両親のようなものである、また、(残りの)他の愛は子(子孫)のようである。
Inde est, quod ex conjugiis angelorum in caelis generentur proles spirituales, quae sunt amoris et sapientiae, seu boni et veri, de qua generatione videatur supra (n. 51). ここからである、天界の中の天使の結婚から霊的な子(子孫)が生まれる、それらは愛のまた知恵の〔子孫〕、すなわち、善のまた真理の子(子孫)である、その生殖について上に見られる(51番)。
(3)訳文
65.(5) さらにまた天的なまた霊的なすべての愛の根本的な愛であり、ここから自然的な愛である。
本質の中で眺められた結婚愛が天界と教会のすべての愛の根本的な愛であることは、その起源が善と真理の結婚からであり、またこの結婚からすべての愛が発出し、それは人間のもとの天界と教会をつくるからである。その結婚の善が愛をつくり、そして、その真理が知恵をつくる。また、愛が知恵へ近づく時、すなわち、これがそれ自体を結合するとき、その時、愛は愛になる、また逆に、知恵が愛へ近づく時、また、これがそれ自体を結合するとき、その時、知恵は知恵になる。
真の結婚愛は、愛と知恵の結合以外の何ものでもない。
二人の配偶者は、彼らの間に、すなわち、同時にこの愛の中にいる彼らの中に、その〔愛の〕似姿と形がある。さらにまた、天界の中のすべての者は、そこの顔は自分の愛の情愛の真正の型であり、その肖像である、というのは、前に示されたように、彼らに全般的にまたすべての部分の中に〔その愛が〕内在するから。
さて、二人の配偶者は、似姿と形の中にその愛があるので、愛の形そのものから発出するすべての愛も、そのようであることがいえる。それゆえ、もし結婚愛が天的なものまた霊的なものであるなら、それから発出している愛もまた天的なものまた霊的なものである。そこで、結婚愛は両親のようなものであり、他の愛は子孫のようである。
ここから、天界の中の天使の結婚から霊的な子孫が生まれ、それらは愛のまた知恵の子孫、すなわち、善のまた真理の子孫である、その生殖については前に見られる(51番)。
月: 2016年5月
原典講読『結婚愛』66,67
(1)原文
66. Simile evidenter constat ex creatione hominum in illum amorem, et ex formatione illorum ex illo postea. Masculus creatus est ut fiat sapientia ex amore sapiendi, et femina creata est ut fiat amor masculi ex sapientia ejus, ita secundum illam; ex quo patet, quod duo conjuges sint ipsae formae et effigies conjugii amoris et sapientiae, seu boni et veri. Probe sciendum est, quod non detur bonum nec verum, quod non sit in substantia ut in suo subjecto: bona et vera abstracta non dantur, sunt enim nullibi quia non habent sedem, imo nec possunt apparere sicut volantia; quare sunt modo entia, de quibus ratio videtur sibi abstracte cogitare, sed usque non potest nisi in subjectis, nam omnis idea hominis, etiam sublimata, est substantialis, hoc est, affixa substantiis. Insuper sciendum est, quod non detur substantia nisi sit forma; substantia non formata nec est aliquid, quia de illa non aliquid potest praedicari, ac subjectum absque praedicatis est quoque ens nullius rationis. Haec philosophica adjecta sunt, ut sic etiam videri possit, quod duo conjuges, qui in amore vere conjugiali sunt, actualiter sint formae conjugii boni et veri, seu amoris et sapientiae.
(2)直訳
66. Simile evidenter constat ex creatione hominum in illum amorem, et ex formatione illorum ex illo postea. 同様にはっきりと明らかである、その愛への人間の創造から、またその後、それから彼らの形から。
Masculus creatus est ut fiat sapientia ex amore sapiendi, et femina creata est ut fiat amor masculi ex sapientia ejus, ita secundum illam; 男(性)は賢明になる愛から知恵になるように創造されている、また女(性)は彼の知恵から男(性)への愛になるように創造されている、そのようにそれ(彼の知恵)にしたがって。
ex quo patet, quod duo conjuges sint ipsae formae et effigies conjugii amoris et sapientiae, seu boni et veri. そのことから明らかである、二人の配偶者は愛と知恵の結婚の形と似姿そのものであること、すなわち、善と真理の。
Probe sciendum est, quod non detur bonum nec verum, quod non sit in substantia ut in suo subjecto: 正しく(十分に)知らなければならない、善も真理も存在しないこと、実体(物質)の中にないこと、その主体(対象)の中にのように――
bona et vera abstracta non dantur, sunt enim nullibi quia non habent sedem, imo nec possunt apparere sicut volantia; 抽象的な善と真理は存在しない、というのは、どこにもないので、座を持たないので、それどころか、飛んでいるもの☆のように現われることもできない。
☆ 辞書にありませんがvolo⇒volans⇒volammtia(実詞化したもの)でしょう。
quare sunt modo entia, de quibus ratio videtur sibi abstracte cogitare, sed usque non potest nisi in subjectis, nam omnis idea hominis, etiam sublimata, est substantialis, hoc est, affixa substantiis. それゆえ、単なる存在物(本質)であり、それらについて理性はそれ自体に抽象的に考えることが見られる、しかしそれでも、主体(対象)の中にでないなら〔考えることが〕できない、なぜなら、人間のすべての観念は、高尚なものもまた、実体(物質)的なものであるから、すなわち実体(物質)に結び付けられたもの。
Insuper sciendum est, quod non detur substantia nisi sit forma; なおまた知らなければならない、実体(物質)は存在しないこと、形でないなら。
substantia non formata nec est aliquid, quia de illa non aliquid potest praedicari, ac subjectum absque praedicatis est quoque ens nullius rationis. 形となったものでない実体(物質)も何らかのものではない、それについて何らかものが述べられること(属性づけられること)ができないからである、そして述語(属性)なしに主体(対象)は決して想像の所産(ens tationis)でもない。
Haec philosophica adjecta sunt, ut sic etiam videri possit, quod duo conjuges, qui in amore vere conjugiali sunt, actualiter sint formae conjugii boni et veri, seu amoris et sapientiae. これらの哲学的な論証が加えられた、このように見られることもできるために、二人の配偶者が、その者は真の結婚愛の中にいる、実際に善と真理の結婚の形である、すなわち、愛と知恵の。
(3)訳文
66. 同様に、その愛への人間の創造から、またその後、それから彼らの形からはっきりと明らかである。
男は賢明になる愛から知恵になるように創造されている、女は彼の知恵から男への愛になるように、そのようにそれ(彼の知恵)にしたがって、創造されている。そのことから、二人の配偶者は愛と知恵の、すなわち、善と真理の結婚の形と似姿そのものであること明らかである。
善も真理も、主体の中にのようにその実体の中に存在していること正しく知らなければならない――抽象的な善と真理は存在しない、というのは、座を持たないので、どこにもないからであり、それどころか、飛んでいるもののように現われることもできない。それゆえ、単なる存在物であり、それらについて理性それ自体には抽象的に考えることが見られる、しかしそれでも、主体の中にでないなら〔考えることが〕できない、なぜなら、人間のすべての観念は、高尚なものもまた、実体的なもの、すなわち実体に結び付けられたものであるから。
なおまた、形でないなら実体は存在しないことを知らなければならない。形となったものでない実体も何らかのものではない、それについて何らかものは属性づけられることができないからである、そして属性なしに主体は決して想像の所産でもない。
このようにもまた、真の結婚愛の中にいる二人の配偶者が、実際に善と真理の、すなわち、愛と知恵の結婚の形である、と見られることができるために、これらの哲学的な論証が加えられた。
(1)原文
67. Quoniam amores naturales profluunt ex amoribus spiritualibus, et spirituales ex caelestibus, ideo dicitur quod amor conjugialis sit fundamentalis omnium amorum caelestium et spiritualium, et inde naturalium. Amores naturales se referunt ad amores sui et mundi; amores autem spirituales se referunt ad amorem erga proximum; et amores caelestes se referunt ad amorem in Dominum; et quia tales amorum relationes sunt, patet in quo ordine sequuntur, et in quo insunt apud hominem; quando eo ordine insunt, tunc amores naturales vivunt ex spiritualibus, et hi ex coelestibus, et omnes in hoc ordine a Domino, a quo sunt.
(2)直訳
67. Quoniam amores naturales profluunt ex amoribus spiritualibus, et spirituales ex caelestibus, ideo dicitur quod amor conjugialis sit fundamentalis omnium amorum caelestium et spiritualium, et inde naturalium. 自然的な愛は霊的な愛から流れ出るので、また霊的なもの(愛)は天的なもの(愛)から、それゆえ、結婚愛は天的な(愛の)、また霊的な(愛の)、またここから自然的な(愛の)すべての愛の根本的なものであることが言える。
Amores naturales se referunt ad amores sui et mundi; 自然的な愛は自己愛と世俗愛に関係する。
amores autem spirituales se referunt ad amorem erga proximum; けれども、霊的な愛は隣人に対する愛に関係する。
et amores caelestes se referunt ad amorem in Dominum; また、天的な愛は主への愛に関係する。
et quia tales amorum relationes sunt, patet in quo ordine sequuntur, et in quo insunt apud hominem; また、このようなものが愛の関係であるので、明らかである、その順序の中で続く、またその中に内在する、人間のもとで。
quando eo ordine insunt, tunc amores naturales vivunt ex spiritualibus, et hi ex caelestibus, et omnes in hoc ordine a Domino, a quo sunt. それだけ秩序の中に内在する時、その時、自然的な愛は霊的なもの(愛)から生きる、またこれらは天的なもの(愛)から、またすべてのものはこの秩序の中で主から〔生きる〕、それからである(=根源である)。
(3)訳文
67. 自然的な愛は霊的な愛から、霊的な愛は天的な愛から流れ出るので、それゆえ、結婚愛は天的な、また霊的な、またここから自然的な愛のすべての愛の根本的なものであることが言える。
自然的な愛は自己愛と世俗愛に関係する。けれども、霊的な愛は隣人に対する愛に関係する。天的な愛は主への愛に関係する。また、このようなものが愛の関係であるので、人間のもとでその順序の中で続き、またその中に内在し、それだけ秩序の中に内在する時、その時、自然的な愛は霊的な愛から、またこれらは天的な愛から生き、またすべてのものはこの秩序の中で根源である主から生きることが明らかである。
原典講読『結婚愛』68
(1)原文
68. (vi.) Quodque in illum amorem collata sint omnia gaudia et omnes delitiae a primis ad ultima.― Omnia jucunda, quaecunque sentiuntur ab homine, sunt ejus amoris; amor per illa se manifestat, imo existit et vivit; quod jucunda se exaltent gradu quo se exaltat amor, ut et sicut incidentes affectiones propius tangunt amorem regnantem, notum est. Nunc quia amor conjugialis est fundamentalis omnium bonorum amorum, et quia inscriptus est singularissimis hominis, ut prius ostensum est, consequitur quod illius jucunda excedant jucunda omnium amorum, et quoque jucundet hos secundum praesentiam suam, et simul conjunctionem cum illis; expandit enim intima mentis et simul intima corporis, sicut delitiosa vena fontis ejus transfluit et aperit. [2] Quod in hunc amorem collata sint omnia jucunda a primis ad ultima, est propter usus ejus excellentiam prae reliquis; usus est propagatio generis humani, et inde caeli angelici: et quia hic usus fuit finis finium creationis, consequitur quod omnes beatitudines, faustitates, jucunditates, amaenitates et voluptates, quae a Domino Creatore usquam conferri potuerant in hominem, in hunc ejus amorem collatae sint. Quod jucunda sequantur usum, et secundum hujus amorem insint homini, patet ex jucundis quinque sensuum, visus, auditus, olfactus, gustus, et tactus; unicuique horum sunt jucunda cum variationibus secundum specificos illorum usus: quid non sensui amoris conjugialis, cujus usus est complexus omnium reliquorum usuum.
(2)直訳
68. (vi.) Quodque in illum amorem collata sint omnia gaudia et omnes delitiae a primis ad ultima.― (6) そして、その愛の中に、すべての楽しさとすべての歓喜が最初から最後まで集められていること。
Omnia jucunda, quaecunque sentiuntur ab homine, sunt ejus amoris; すべての快さは、人間により感じられるどんなものでも、彼の愛のものである。
amor per illa se manifestat, imo existit et vivit; 愛は、それによって、それ自体を明らかにする、それどころか、存在するようになり、また生きる。
quod jucunda se exaltent gradu quo se exaltat amor, ut et sicut incidentes affectiones propius tangunt amorem regnantem, notum est. 快さはそれ自体を高める、段階で、そこへそれ自体を愛が高めること、そのようにまた、激しく作用する(打つ)情愛がさらに近くに触れるように、支配愛を、よく知られている。
Nunc quia amor conjugialis est fundamentalis omnium bonorum amorum, et quia inscriptus est singularissimis hominis, ut prius ostensum est, consequitur quod illius jucunda excedant jucunda omnium amorum, et quoque jucundet hos secundum praesentiam suam, et simul conjunctionem cum illis; さて、結婚愛はすべての善い愛の根本的なものであるので、また人間の(最も)最小のものに刻み込まれているので、前に示されたように、~ということになる、その快さはすべての愛の快さにまさる(こと)、そしてまたこれを楽しませる、その臨在にしたがって、また同時にそれとの結合に。
expandit enim intima mentis et simul intima corporis, sicut delitiosa vena fontis ejus transfluit et aperit. というのは、心の最内部のものを、また同時に身体の最内部のものを広げるから、その泉のうれしさの水流が流れ抜け、また開くように。
[2] Quod in hunc amorem collata sint omnia jucunda a primis ad ultima, est propter usus ejus excellentiam prae reliquis; [2] この愛の中にすべての快さが最初から最後(のもの)まで集められていることは、その卓越した(すぐれた)役立ちのためである、他のものよりも。
usus est propagatio generis humani, et inde caeli angelici: 役立ちは人類の繁殖である、またここから天界の天使の。
et quia hic usus fuit finis finium creationis, consequitur quod omnes beatitudines, faustitates, jucunditates, amaenitates et voluptates, quae a Domino Creatore usquam conferri potuerant in hominem, in hunc ejus amorem collatae sint. またこの役立ちは創造の目的の目的であったので、~ということになる、すべての祝福、至福、満足(愉快)、快さ(愉快)、また快楽が、それらは創造主なる主によりどんな場合でも(いつも)人間の中に運び集められる(与えられる)ことができる、この彼の愛の中に集められている。
Quod jucunda sequantur usum, et secundum hujus amorem insint homini, patet ex jucundis quinque sensuum, visus, auditus, olfactus, gustus, et tactus; 快さが役立ちに続くことは、またこの愛にしたがって人間に内在する、五つの感覚の快さから明らかである、視覚、聴覚、嗅覚、味覚、また触覚。
unicuique horum sunt jucunda cum variationibus secundum specificos illorum usus: これらのそれぞれに快さがある、変化とともに、それらの特定の役立ちにしたがって。
quid non sensui amoris conjugialis, cujus usus est complexus omnium reliquorum usuum. 何がないか、結婚愛の感覚に、その役立ちは他のすべての役立ちの複合体である。
(3)訳文
68.(6) そして、その愛の中に、すべての楽しさとすべての歓喜が最初から最後まで集められている。
人間により感じられるどんなものでも、すべての快さは彼の愛のものである。それ(快さ)によって愛は、それ自体を明らかにする、それどころか、存在し、生きる。快さは、そこへそれ自体を愛が高める段階で、そのようにまた、情愛が支配愛をさらに近くに触れるように作用し、それ自体を高めることがよく知られている。
さて、結婚愛はすべての善い愛の根本的なものであるので、また人間の最小のものに刻み込まれているので、前に示されたように、その快さはすべての愛の快さにまさり、そしてまたその臨在にしたがって、また同時にそれとの結合にしたがってこれを楽しませることになる。というのは、心の最内部のものを、また同時に身体の最内部のものを、その泉のうれしさの水流が流れ抜け、また開くように広げるから。
[2] この愛の中にすべての快さが最初から最後のものまで集められていることは、他のものよりもその卓越した役立ちのためである。〔その〕役立ちは人類の、またここから天界の天使の繁殖である。またこの役立ちは創造の目的の目的であったので、すべての祝福、至福、満足、愉快、快楽が、それらは創造主なる主によりどんな場合でも人間の中に与えられることができ、この彼の愛の中に集められていることになる。
快さが役立ちに続き、この愛にしたがって人間に内在することは、五つの感覚〔である〕、視覚、聴覚、嗅覚、味覚、触覚の快さから明らかである。これらのそれぞれに快さが、それらの特定の役立ちにしたがって、変化とともにある。結婚愛の役立ちは他のすべての役立ちの複合体であるその感覚に、何がないか。
原典講読『結婚愛』69
(1)原文
69. Scio quod pauci agnituri sint, quod in amorem conjugialem collata sint omnia gaudia et omnes delitiae a primis ad ultima, ex causa, quia amor vere conjugialis, in quem collata sunt, hodie tam rarus est, ut non sciatur qualis est, et vix quod sit, secundum illa quae supra (n. 58, 59,) explicata et confirmata sunt, nam in alio amore conjugiali quam genuino non sunt; et quia hic in terris tam rarus est, impossibile est supereminentes ejus felicitates aliunde describere, quam ex ore angelorum, quia hi in illo sunt. Hi dixerunt, quod delitiae ejus intimae, quae sunt animae, in quam primum influit conjugiale amoris et sapientiae seu boni et veri a Domino, sint imperceptibiles et inde ineffabiles, quia sunt simul pacis et innocentiae; sed quod eaedem in descensu fiant plus et plus perceptibiles, [2] in superioribus mentis sicut beatitudines, in inferioribus mentis sicut faustitates, in pectore sicut jucunditates ex illis, et quod ex pectore se diffundant in omnia et singula corporis, ac demum uniant se in ultimis in delitium delitiarum; porro angeli de illis mirabilia narraverunt, dicentes etiam quod varietates illarum delitiarum in conjugum animabus, et ab his in illorum mentibus, et ab his in illorum pectoribus, sint infinitae, et quoque aeternae; quodque secundum sapientiam apud maritos exaltentur; et hoc quia in flore suae aetatis vivunt in aeternum, et quia illis nihil beatius est quam plus et plus sapere. Sed plura de delitiis illis ex ore angelorum enarrata, videantur in Memorabilibus, imprimis in illis quae post aliqua capita porro sequuntur.
(2)直訳
69. Scio quod pauci agnituri sint, quod in amorem conjugialem collata sint omnia gaudia et omnes delitiae a primis ad ultima, ex causa, quia amor vere conjugialis, in quem collata sunt, hodie tam rarus est, ut non sciatur qualis est, et vix quod sit, secundum illa quae supra (n. 58, 59,) explicata et confirmata sunt, nam in alio amore conjugiali quam genuino non sunt; 私は知っている、わずかな者が認めるようになること、結婚愛の中にすべての楽しさとすべての歓喜が最初から最後のものまで集められていること、理由から、真の結婚愛が、その中に集められている、今日、これほどにわずかであるからである、どんなものであるか知られないほどに、また(それが)あることがほとんど、それらにしたがって、それらは上に(58、59番)に説明された、また証明(確信)された、なぜなら、他の結婚愛の中に、本物の(本来の)もの以外の、存在しないから。
et quia hic in terris tam rarus est, impossibile est supereminentes ejus felicitates aliunde describere, quam ex ore angelorum, quia hi in illo sunt. またこれが地の中でこれほどにわずかであるので、その卓越した幸福を別の場所から描くことは不可能である、天使の口から以外に、これらの者はその中にいるからである。
Hi dixerunt, quod delitiae ejus intimae, quae sunt animae, in quam primum influit conjugiale amoris et sapientiae seu boni et veri a Domino, sint imperceptibiles et inde ineffabiles, quia sunt simul pacis et innocentiae; これの者が言った、その最内部の歓喜は、それは霊魂のものである、その中へ最初に、愛と知恵の結婚の性向が流入している、すなわち、主からの善と真理の〔結婚の性向〕、知覚されることができない、またここから言い表わすことができない、同時に平和のものまた無垢のもの〔歓喜〕であるので。
sed quod eaedem in descensu fiant plus et plus perceptibiles, しかし、同じものが降下の中で、さらにまたさらに知覚できるものになる。
[2] in superioribus mentis sicut beatitudines, in inferioribus mentis sicut faustitates, in pectore sicut jucunditates ex illis, et quod ex pectore se diffundant in omnia et singula corporis, ac demum uniant se in ultimis in delitium delitiarum; [2] 心のさらに上のところで幸福(祝福)のように、心のさらに下のところで至福のように、胸の中でそれらからの快感のように、また胸から身体のすべてと個々のものの中に広がる(それ自体をまき散らす)、そして最後に最外部の中で、歓喜の歓喜の中で、それ自体を結合させる。
porro angeli de illis mirabilia narraverunt, dicentes etiam quod varietates illarum delitiarum in conjugum animabus, et ab his in illorum mentibus, et ab his in illorum pectoribus, sint infinitae, et quoque aeternae; さらに、天使たちはそれらの驚くべきものについて語った、さらにまた言って、配偶者の霊魂の中にあるそれらの歓喜の変化(多様性)は、またこれらから彼らの心の中の、またこれらから彼らの胸の中に、無限である、そしてまた永遠〔である〕。
quodque secundum sapientiam apud maritos exaltentur; そしてそれは、夫のもとの知恵にしたがって高められている。
et hoc quia in flore suae aetatis vivunt in aeternum, et quia illis nihil beatius est quam plus et plus sapere. またこのことは自分の花の(花盛りの)年齢の中に永遠に生きているからである、また彼らに幸福は何もないからである、さらにまたさらに賢明になることよりも。
Sed plura de delitiis illis ex ore angelorum enarrata, videantur in Memorabilibus, imprimis in illis quae post aliqua capita porro sequuntur. しかし、それらの歓喜について天使の口から語られた多くのものがメモラビリアの中に見られる、特に、それらの中に、それらはいくつかの章の後にさらに続けられる。
(3)訳文
69. 私は、結婚愛の中にすべての楽しさとすべての歓喜が最初から最後のものまで集められていることをわずかな者が認めるようになることを知ってい、その理由は、その〔楽しさと歓喜の〕中に集められている真の結婚愛が、今日、どんなものであるか、また(それが)あることがほとんど知られないほどに、こ前に(58、59番)に説明され、また証明されたそれらにしたがって、これほどにわずかであるから、なぜなら、本物以外の他の結婚愛の中に存在しないからである。またこれが地上でこれほどにわずかであるので、その卓越した幸福を別の場所から描くことは、天使たちの口から以外に不可能である、これらの者はその中にいるからである。
これの者が言った、霊魂のものであるその最内部の歓喜は、その中へ最初に、愛と知恵の、すなわち、主からの善と真理の結婚の性向が流入しているが、知覚されることができない、またここから、同時に平和のものまた無垢のもの〔歓喜〕であるので言い表わすことができない。しかし、同じものが降る中で、さらにまたさらに知覚できるものになる。
[2] 心のさらに高いところで祝福のように、心のさらに低いところで至福のように、胸の中でそれらからの快感のように、また胸から身体のすべてと個々のものの中に広がり、そして最後に最外部の中で、歓喜の歓喜の中で、結合する。さらに、天使たちはそれらの驚くべきものについて語って、さらにまた言った、配偶者の霊魂の中に、またこれらから彼らの心の中の、またこれらから彼らの胸の中にあるそれらの歓喜の多様性は、無限であり、そしてまた永遠〔である〕。そしてそれは、夫のもとの知恵にしたがって高められている。またこのことは自分の花の盛りの年齢の中に永遠に生きているからである、また彼らにさらにまたさらに賢明になることよりも幸福は何もないからである。
しかし、それらの歓喜について天使の口から語られた多くのものがメモラビリアの中に見られる、特に、いくつかの章の後にさらに続けられるそれらの中に。
原典講読『結婚愛』70
(1)原文
70. (vii.) Sed quod non alii in illum amorem veniant, et in illo esse possint, quam qui adeunt Dominum, ac vera ecclesiae amant, et bona ejus faciunt.― Quod non alii in illum amorem veniant, quam qui adeunt Dominum, est quia conjugia monogamica, quae sunt unius viri cum una uxore, correspondent conjugio Domini et ecclesiae, et quia ortus illorum est ex conjugio boni et veri, de quibus supra (n. 60 et 62). Quod ex hoc ortu, et illa correspondentia sequatur, quod amor vere conjugialis sit a Domino, ac illis qui directe Ipsum adeunt, non potest confirmari ad plenum, nisi in specie de duobus illis arcanis transigatur, quod fiet in transactionibus, quae hanc proxime excipiunt, quarum una erit de origine amoris conjugialis ex conjugio boni et veri; ac altera de conjugio Domini et Ecclesiae, et de ejus correspondentia. Quod ex his sequatur, quod amor conjugialis sit apud hominem secundum statum ecclesiae apud illum, etiam ibi videbitur.
(2)直訳
70. (vii.) Sed quod non alii in illum amorem veniant, et in illo esse possint, quam qui adeunt Dominum, ac vera ecclesiae amant, et bona ejus faciunt.― (7) しかし、主に近づき、そして教会の真理を愛し、その善を行なう者以外に他の者たちはその愛の中にやって来ない、その中にいることもできないこと。
Quod non alii in illum amorem veniant, quam qui adeunt Dominum, est quia conjugia monogamica, quae sunt unius viri cum una uxore, correspondent conjugio Domini et ecclesiae, et quia ortus illorum est ex conjugio boni et veri, de quibus supra (n. 60 et 62). 主に近づく者以外に、他の者はその愛の中にやって来ないことは、一夫一婦の結婚は、それは一人の妻との一人の男のものである、主と教会の結婚に対応するからである、また彼らの〔結婚〕起源は善と真理の結婚からであるからである、それらについて上に(60と62番)。
Quod ex hoc ortu, et illa correspondentia sequatur, quod amor vere conjugialis sit a Domino, ac illis qui directe Ipsum adeunt, non potest confirmari ad plenum, nisi in specie de duobus illis arcanis transigatur, quod fiet in transactionibus, quae hanc proxime excipiunt, quarum una erit de origine amoris conjugialis ex conjugio boni et veri; この起源、またその対応からいえることは、真の結婚愛は主からであること、そして彼らに、その者はその方に直接に近づく、十分に確信されることができない、特に、それら二つのアルカナについて扱われないなら(取り上げられないなら)、それは論文(章)の中で生じる、それはこの最も近くに続く☆、それらの一つは善と真理の結婚からの結婚愛の起源について。
☆ すなわち本章(第4章)の直後に「善と真理の結婚からの結婚愛の起源について」(第5章)、「主と教会の結婚について、またその対応について」(第6章)が続くことです。
ac altera de conjugio Domini et Ecclesiae, et de ejus correspondentia. そしてもう一つ主と教会の結婚について、またその対応について。
Quod ex his sequatur, quod amor conjugialis sit apud hominem secundum statum ecclesiae apud illum, etiam ibi videbitur. これらからいえること、人間のもとの結婚愛は彼のもとの教会の状態にしたがっていることが、さらにまたそこに見られる。
(3)訳文
70.(7) しかし、主に近づき、そして教会の真理を愛し、その善を行なう者以外に他の者たちはその愛の中にやって来ない、その中にいることもできない。
主に近づく者以外に他の者はその愛の中にやって来ないことは、一人の妻との一人の男のものである一夫一婦の結婚は、主と教会の結婚に対応するからであり、また彼らの〔結婚〕起源は善と真理の結婚からであるからである、それらについて前に(60と62番)。
真の結婚愛が主からであることが、この起源とその対応からいえることは、特に、それら二つのアルカナについて扱われないなら、その方に直接に近づく者に、十分に確信されることができない、それはこの最も近くに続く章の中にある、それらの一つは「善と真理の結婚からの結婚愛の起源について」、そしてもう一つは「主と教会の結婚について、またその対応について」。
これらから、人間のもとの結婚愛は彼のもとの教会の状態にしたがっていることがいえ、さらにまたそこに見られる。